阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象,应用语言学论文_第1页
阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象,应用语言学论文_第2页
阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象,应用语言学论文_第3页
阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象,应用语言学论文_第4页
阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象,应用语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象,应用语言学论文不同国家和地区由于各自环境地域、生活习惯、思维形式、社会风俗、宗教信仰等方面的不同,有着不为外人所熟知的特有的文化现象和特色,因此在介绍异国文学作品时,文化信息的失落与误读在翻译经过中非常普遍。文学翻译中的文化误读包括文化信息的丢失、增添和信息的误解、扭曲。着名文艺理论家杨建平教授指出误读是在文化沟通活动中,人们对于异族的一些文化现象所做出的与该民族截然不同的特殊解读。包括对华而不实的价值观念、风俗习惯、行为方式、情感态度、审美趣味等各种文化现象的解读①.对译者而言,文学翻译经过中的误读其实可以以视为误译的经过,这个经过既包含有意识的成分,也包含无意识的成分,我们可称之为有意识的误读/误译和无意识的误读/误译。谢天振以为有意识的误译就是要么为了迎合本民族的文化心态,大幅度地改变原文的语言表示出方式:文学形象、文学意境等等;要么为了强行引入异族文化形式,置本民族的审美情趣的接受可能性于不顾,进而存心故意用不等值的语言手段进行翻译②.长久以来,翻译界的很多学者都曾从不同视角,运用各种理论,对误读现象进行过讨论和研究。本文笔者将从阐释学角度对误读进行分析,讨论文学翻译中误读客观存在的影响。一、误读与阐释学的关系阐释学〔Hermeneutics〕是20世纪60年代后期在西方广泛流行的哲学和文化思潮,是一种探求意义的理解和解释的理论。误读与阐释共生,也就离不开阐释学。1960年,伽达默尔出版了(真理与方式方法-哲学阐释学的基本特征〕,在文学领域掀起了阐释学思潮,继而从阐释学角度看文学翻译中误读的成因及不可避免性。〔一〕前理解与误读前理解是阐释学中的一个非常重要的理论与概念,为理解之必要前提和条件。所谓前理解,简单的讲,就是相对于某种理解以前的理解,或者讲,在详细的理解开场之前,我们就对要理解的对象有了自个的某种观点、看法或信息,它主要表现为成见或偏见。海德格尔将前理解的构造分为前有、前见和前设,一切理解都是在前理解的基础上所到达的新的理解。前理解势必调动译者的经历、经历体验的积累和知识储备及情感、审关情趣的积淀。因而,每位阐释者或译者都是带着先有、先在所构成的前理解走进一个新的文本。这种由译者个人的语言习惯、审美心理、民族文化特征、文化身份、价值观等因素构成的前理解将不可避免地使他们对原文文本产生多维度和多层面的误读.尤其在文学文本的翻译经过中,一旦碰到与本族文化差异较大,甚至产生剧烈冲突的异域文化时,总会不自觉地做出道德判定与道德选择,根据本身的思维方式、文化传统及所处时代的特殊需要去理解、阐释,甚至误读被译对象。当代翻译家朱生豪在翻译莎士比亚的四大悲剧之一(李尔王〕时,就不可避免地带有中国传统伦理道德的前理解,在译文中难以摆脱孝道的影响。(李尔王〕中具体表现出的亲子关系是建立在自然〔Nature〕的基础上,子女对父亲表示感谢就是顺应自然。但朱生豪将nature和love几乎都译为孝,甚至把thesistersnaughty译成你妹妹太不孝啦.由此可见,译者的前理解必然会影响其翻译经过及译文。这种影响既包括译者主动调动自个的文化储备、理解和认知对文本进行创造性解读和翻译,又包括译者在前理解不够充分的情况下,缺乏对作品的整体性认识和理解而陷入机械、僵化的对应式翻译,而导致译者与原文本及作者的意图发生偏离,以及不同文化的转换发生偏差,进而导致误读和误译。不难看出,对于后一种影响,译者是应尽量避免的。傅雷曾讲过:译书要认清自个的所短所长。不擅长讲理的人不必勉强译理论书,不会做诗的人千万不要译诗③.也就是讲译者在选择翻译材料之前,就应先考虑自个的知识储备、兴趣品味、才情天赋等能否与将要翻译〔解读〕的文本相切合。这也反映出具有丰富实践经历体验的翻译家在前理解方面对翻译的影响有着深入的体验与认识。〔二〕视界融合与误读视界,顾名思义就是视线所及的区域范围,是从一个视点出发所能看到的一切。视界决定于人的前见,每一个视界都对应着一个前见体系,视界会随前见发生改变,能够讲视界本身是一个不断构成的经过。由于历史及主体差异的原因,原文本作者和译者的视界是有差距的。对于这种差距,伽达默尔主张,应该在理解经过中,将两种视界交融在一起,到达视界融合,进而使理解者和理解对象都超越原来的视界,到达一个全新的视界。周宪对伽达默尔的视界融合讲是这样理解的:所谓视界融合,指解释者的历史理解不可能是不偏不倚、客观公正的,他对过去的理解总包含着自个对当下情况的理解。然而,解释者的视界又不是凝固不变而是动态开放的,当下的视界能够扩大到包涵过去的视界。这样便构成新的更广阔的视界④.由此可见,翻译即是代表作者所处时代的文本视界与译者和读者所代表的如今视界融合的经过。在这个经过中,两种视界强烈碰撞、冲突和排挤,并最终导致误读的可能。文学翻译,从根本上是一种诠释活动,是译者的视界系统和文本暗含的视界系统互相作用、不断交融的经过。不同视界系统的差异性往往导致各个视界跨越本身的界线而向对方开放,这时,文学理解和翻译活动就产生了一个新的视界,与文本本身暗含的信息向左的信息就不断产生,这就是误读,因而,误读的产生尤其阐释学的理论根基,而这种根基又源于文学理解或阐释活动的独特形式和作用机制。二、怎样看待误读通过运用阐释学的两大核心理论对误读进行分析,我们不难得出,误读并非人类历史的偶尔现象,而应属于客观的必然。对于阐释者或者译者而言,误读几乎可算是一种常态。它可能是积极的,可以能是消极的,这要视详细情况而定。从某种程度上讲,有意识的误读能够理解为一种具有积极创新性结果的误读,是一种创造性的阅读或洞见,合理的误读是对文本的超越。但是,误读显然不能等同于创造性的阅读或洞见。有的误读纯属理解性错误,是不可取的。由此看来,误读可分为两类。一类是洞见。这种误读使同一作品的翻译走向多元和多彩,给读者一种阅读的享受。另一类是错误的理解,绝无任何创造性可言。这类误读只会抹杀原文的风采,误导读者,在文化沟通中产生毁坏性的影响,是译者在翻译经过中应尽量避免的。总之,成认误读合理性的同时也必须认识到误读一旦使用不当,也会伤害文学欣赏和文化传播。三、结束语误读作为一种客观存在,有其积极意义。在某些情况下,有意识的文化误读能促进文化的相互接受,可为新思想传播开拓道路。但是,译者由于对译本的文化不熟悉,加上对翻译工作缺乏严肃认真的负责任态度,或想当然地套用自个的文化去阐释异族文化,进而导致的误读,则不仅会对原文作者和文化造成伤害,而且在读者不断了解异族文化的道路上构成干扰和错误导向。因而,我们应当辩证地看待误读,避免胡译、乱译。注释①杨建平。文化误读与审美[J].文艺评论,1996〔1〕。②谢天振。作者本意与文本本意[J].外国语,2000〔3〕:53-60.③傅雷。翻译经历体验点滴[A].罗新璋。翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.④周宪。超越文学---文学的文化哲学考虑[M].上海:上海三联书店,1997:251.以下为参考文献[1]SteinerGeorgeAfterBabel---AspectsofLanguageandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]WolgangIser.TheActofReading:ATheoryofAestheticResponse[D].Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversity,1978.[3][德]迎达默尔。哲学阐释学[M].夏镇平,宋建平,译。上海:上海译文出版社,2004.[4]卢炳群。英汉辞格比拟与唐诗英译散文论[M].青岛:青岛出版社,2003.[5]张德让。伽达默尔哲学阐释学与翻译研究[J].

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论