基于语料库的商务翻译教学改革探索_第1页
基于语料库的商务翻译教学改革探索_第2页
基于语料库的商务翻译教学改革探索_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于语料库的商务翻译教学改革探索基于语料库的商务翻译教学改革探索

中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1002-4107〔2022〕08-0004-02

“随着国际商务活动范畴的不断扩展和现代中国社会对复合型人才的需求,商务英语已经成为一个独立的本科专业。〞[1]目前,全国已经有七百多所高校开设了商务英语专业或商务英语方向,开展势头迅猛。但是,问题也随之而来。由于历史较短,我国的商务英语专业建设还面临着诸多问题,学科定位和人才培养模式都有待标准化。随着近年来语料库语言学的蓬勃开展,大型语料库的建设与研究为话语分析等语言研究领域提供大量的真实素材,使得辞典、教材以及试卷的编写都发生天翻地覆的变化。在语料库的驱动下,以真实语言生活状况为根底的教学模式改革可以提高商务翻译实践教学的效率,改善教学效果,推进商务翻译实践教学的进一步开展。

一、商务英语语料库概述

Nelson〔2000〕建立的102万词次的“商务英语语料库〞,收录28类商务文本,是最早的商务英语语料库。其中,书面语料为56%,口语语料为44%。全库语料由“关于商务的〞〔aboutbusiness〕和“商务实践〞〔todobusiness〕两类构成。其中,商务实践类语料大局部来自于各公司的真实商务文件,对于研究真实语境中的商务英语特点具有重要意义。Nelson呼吁以真实语料为对象的商务话语研究,并利用语料库软件将自建的商务英语语料库与英国国家语料库、公开资料语料库进行比照,分析商务英语与日常英语在词汇选择上的异同,发现在礼貌程度、句型及句式等方面二者的差别很大。Nelson〔2000〕首次采用语料库的办法揭示商务英语的语言特点和语用特点,在一定程度上显示出商务实践与商务教学衔接中的问题[2]。

剑桥出版社出资、诺丁汉大学Carter和McCarthy教授组织建设的“剑桥与诺丁汉商务英语语料库〞是目前世界上规模最大的商务口语语料库[3]。该语料由采集自26个英国公司的64场录音组成,共912734词次,其中完整地保存了停顿、打断和修正等语言特征。在语料分类上,作者辨别公司间与公司内的语料,并让互动者自己对语料的分类进行判断,防止察看者的参与对语料自然性的影响。Handford〔2022〕以该语料库为根底,分别从商务洽谈的体裁、词汇、话语互动标记与互动、人际语言以及话轮转换等方面深入剖析商务互动,为商务英语教学提供很多改革倡议。

二、语料库的特点

首先,语料库能够反映商务话语实践的真实状况。随着研究的不断深入,学者们逐渐发现以模拟语料和人工语料为根底的商务翻译教学存在很多弊端,商务实践中的应用性不强。究其原因,模拟语料和人工语料大多由研究者主观推测产生,与现实情况的切合度不高。

其次,语料库能够丰盛商务翻译教学材料。由模拟语料或人工语料构成的教学材料说服力不强,与商务翻译实践连接不够紧密,导致教学效果不理想,学生获得的知识与实践相脱节。语料库驱动的商务翻译教学改革可以改善这一状况,为商务翻译教学提供真实生动的教学材料,改善翻译教学模式,提供教学效率,改善教学效果。

再次,基于语料库的教学改革有利于使商务翻译实践与教学紧密结合,改善教学效果。商务活动由于与各方经济利益紧密相关,因此多年来一直带领神秘的面纱。学者的研究和教学均以参与人员的经验为根底,这使得教学的材料过于陈旧、单一,不能真实地反映商务翻译活动现状,使得翻译教学与实践严重脱节,导致教学效果不理想。基于语料库的研究能够保证材料的时效性与真实性,因此可以使教学内容与商务翻译实践紧密衔接,提高教学质量,改善教学效果。

最后,基于语料库的研究有利于改善商务翻译人才的培养模式。随着我国经济蓬勃开展,国际影响力不断提升,与各国的商务往来日趋频繁,更加凸显商务翻译人才的需求与重要性。语料库驱动研究有助于改善商务翻译人才的培养模式,提高翻译人才的素质,以便能更快更好地为国家培养与输送商务翻译人才,整体提高我国企业参与国际竞争的“软实力〞,为我国在商务实战与研究中争得一席之地。

三、商务翻译教学的重点与难点

商务活动的特殊性对翻译的恰当性与准确性提出很高的要求。商场如战场,丝毫失误都有可能影响商务活动的成败。跨语种的商务活动由于受到双方母语不同的限制而需要翻译人员。但是,商务翻译与其他类型的翻译活动不同,对翻译人员的语用能力要求较高,需要有很好的临场应变力。这些是由商务活动自身的特性决定的。商务话语不同于其他类型的机构话语,其形式化的限制相对较少,一切活动均以双方的经济目的为导向。因此,在话语的选择上呈现多样性,并辅以多种话语伎俩,采用直接言语行为的时候较少。这些语言特点都给商务翻译人员的工作造成很多难点,自然也给商务翻译实践教学提出更大的难题。

首先,商务翻译教学不足合理有效的教学材料。商务活动与经济利益密切相关,使得其私密性强,语料的获取难度大。这在一定程度上影响了商务翻译教材的编写与开展。其次,商务翻译教学不足实战性。商务翻译要求译者具有很好的语用能力和语境分析能力,而这些在现有的教材编写与教学中都很难实现。再次,商务翻译教学需要重视翻译理论的传授。理论源于实践,也能指导实践。掌握一些先进的翻译学理论可以有助于译者更好地分析翻译语境,选择自己的翻译策略。最后,商务翻译教学需重视商务体裁知识。不同的体裁具有不同的特点,自然也会选择不同的商务话语。译者明晰各类体裁的特征有助于更好地把握原文与译文的语言特点,尽可能恰当准确地进行翻译活动。

四、基于语料库的商务翻译教学改革路径

语料库语言学的开展为很多领域的语言教学研究提供了更多、更好的语言资源。不仅教师和研究者开始使用语料库辅助教学与研究,很多学生也开始使用语料库进行语言学习。可以说,在当今的大数据时代,语料库的建立与使用是推动语言教学改革的重要力量。语料库的引入对于商务翻译教学的改革主要体现在下列几个方面。第一,语料库有助于商务英语词表的建立。作为机构话语的一种,商务英语具有自己的常用词汇与体裁。语料库作为大型的词汇库,可以通过软件检索并建立商务英语专业词表。这样可以有助于重点词汇和常用词汇确实定,可以为商务翻译教学中的词汇教学局部提供参考。同时,语料库配套检索软件的使用也可以帮忙教师和学生在学习过程中查找例句,掌握词汇的具体用法,尽量防止语用失误现象。

第二,语料库驱动的商务翻译教学有助于减少实践中的语言不虞现象。商务活动是双方利益的面对面交锋,双方通过语言上的较量来争取各自利益的最大化。翻译在其中起到至关重要的作用。商务翻译不仅要求准确,更重要的是恰当、适宜。商务翻译教学往往短少现实语料的撑持,使得教学内容与实践相脱节,导致学生培养水平不高,教学质量难以提升。引入语料库后,语料库可以提供大量真实的翻译案例,并可以对某些用法的出现频率进行统计。这样可以有助于教师和学生了解商务翻译中的常用固定搭配和语言叙述方式。

第三,语料库可应用于商务翻译教学多媒体课件开发。目前,多模态语料库成为国内外学者的研究热点。将译员在翻译实践中的真实表现进行录像,改建为多模态的商务话语语料库,可以编写成多媒体课件直接应用于课堂教学,使得教学活动更加生动、有趣,教学内容更加直观,可以提高学生的学习兴趣,进而改善教学效果。

第四,语料库可应用于教学大纲的编写与人才培养模式的改善。基于真实语料的教学活动在国外已经得到广泛发展,并且取得良好效果。因此,语料库驱动的商务翻译教学改革研究结果可以应用于改写现有的翻译教学大纲,将基于真实语料的翻译教学引入课堂,进而改变现有的机械、死板并且应用性不强的人才培养模式,使得译员的培养可以更加高效、高质。

“与传统英语教学相比,商务英语专业是一个多元化,并且在不断开展、完善中的专业。〞[4]因此,专业建设的很多方面都有待提高和完善。商务英语专业的课程设置要求学生能够在双语环境下熟练应用各类商贸技能,以便应对未来商场实战的需要。商务翻译能力作为商务话语能力中的重要局部,要求学生具有较好的知识储藏和较高的语言能力,同时也对商务翻译教学提出挑战。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论