化州一中高二级英语诗歌朗诵(诗)3_第1页
化州一中高二级英语诗歌朗诵(诗)3_第2页
化州一中高二级英语诗歌朗诵(诗)3_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

POETRYRECITATION化州一中高二级英文诗歌朗诵BySallyAims:1.Tograsptheskillsofrecitingpoems.2.Toappreciatethebeautyofpoems.3.Toimproveourpronunciation.Theskillsofrecitingpoems(1).Allowyourselfto

see

theimages

createdbythewordsinyourimagination.(2).Lookforthevoiceofthepoem,andspeakinthatvoice.(3).Feel

theemotionsatthesametime.(4).Makegooduseoffacialexpressions.(5).Don’tforgetthebeatsandrhythms.一.经典英文诗歌(1)SayingGoodbyeToCambridgeAgain

再别康桥徐志摩VeryquietlyItakemyleave,

轻轻的我走了,AsquietlyasIcamehere;

正如我轻轻的来;QuietlyIwavegoodbye

我轻轻的招手,Totherosycloudsinthewesternsky.

作别西边的云彩.

Thegoldenwillowsbytheriverside,

那河畔的金柳,Areyoungbridesinthesettingsun;

是夕阳中的新娘;Theirreflectionsontheshimmeringwaves

,

波光里的艳影,Alwayslingerinthedepthofmyheart.

在我心头荡漾.Thefloatingheartgrowinginthesludge

软泥上的青荇,Swaysleisurelyunderthewater;

油油的在水底招摇;InthegentlewavesofCambridge

在康河的柔波里,Iwouldbeawaterplant!

我甘心做一条水草!Thatpoolundertheshadeofelmtrees

,

那树荫下的一潭,Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

不是清泉,而是天上虹;Shatteredtopiecesamongtheduckweeds,

揉碎在浮藻间,Isthesedimentofarainbow-likedream.

沉淀着彩虹似的梦.Toseekadream?Justtopoleaboatupstream,

寻梦?撑一支长篙,Towherethegreengrassismore

verdant;

向青草更青处漫溯.Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight,

满载一船星辉,

Andsingaloudinthesplendorofstarlight.

在星辉斑斓里放歌.ButIcann'tsingaloud,

我不能放歌,Quienessismyfarewellmusic;

悄悄是别离的笙箫;Evensummerinsectsheapsilenceforme,

夏虫也为我沉默,SilentisCambridgetolight!

沉默是今晚的康桥!VeryquietlyItakemyleave,

悄悄的我走了,AsquietlyasIcomehere;

正如我悄悄的来;GentlyIflickmysleeves

,

我挥一挥衣袖,NotevenawispofcloudwillIbringaway.

不带走一片云彩.

(2)Aredredrose---byRobertBurns我的爱人像朵红红的玫瑰翻译(by:王佐良)Oh,myloveislikeared,redrose,呵,我的爱人像朵红红的玫瑰That'snewlysprunginJune.六月里迎风初开;Oh,myloveislikeamelody,呵,我的爱人像支甜甜的曲子,That'ssweetlyplayedintune.奏得合拍又和谐。Asfairasyou,mybonnielass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!SodeepinloveamI;请看我,多么深挚的爱情!AndIwillloveyoustill,mydear,请看我,多么深挚的爱情!Tillalltheseasgonedry.纵使大海干涸水流尽。Tillalltheseasgonedry,mydear,纵使大海干涸水流尽,Andtherocksmeltwiththesun;太阳将岩石烧作灰尘,Iwillloveyoutill,mydear,亲爱的,我永远爱你,Whilethesandsoflifeshallrun.只要我一息犹存。Andfareyouwell,myonlylove!珍重吧,我唯一的爱人,Andfareyouwell,awhile!珍重吧,让我们暂时别离,AndIwillcomeagain,mylove,但我定要回来,Thoughitweretenthousandmile.哪怕千里万里!Thethemeofthepoemistoexpressthepoet’sstrongaffectionforhislover,swearingthathe‘llloveherforever.(3)StoppingbyWoodsonaSnowyEvening

(1923)

雪夜林畔小驻

--RobertFrost

--余光中译Whosewoods|theseare|Ithink|Iknow|想来我认识这座森林,Hishouse|isin|thevil-lagethough|林主的庄宅就在邻村,Hewill|notsee|mestop-pinghere|却不会见我在此驻马,Towatch|hiswoods|fillup|withsnow|看他林中积雪的美景。Mylit-tlehorse|mustthink|itqueer|我的小马一定颇惊讶:Tostop|with-out|afarm-housenear|四望不见有什么农家,Between|thewoods|andfro-zenlake|偏是一年最暗的黄昏,Thedark-esteve-ningof|theyear|寒林和冰湖之间停下。Hegives|hishar-nessbells|ashake|它摇一摇身上的串铃,Toask|ifthere|issome|mistake|问我这地方该不该停。Theon-lyo-thersound's|thesweep|此外只有轻风拂雪片,Ofeas-ywind|anddown-yflake|再也听不见其他声音。Thewoods|arelove-ly,dark|anddeep|森林又暗又深真可羡,ButI|haveprom-ises|tokeep|但我还要守一些诺言,Andmiles|togo|before|Isleep|还要赶多少路才安眠,Andmiles|togo|before|Isleep|还要赶多少路才安眠。导读:《雪夜林畔小驻》("StoppingbyWoodsonaSnowyEvening"--RobertFrost

)是现代英语始终公认的短篇杰作。此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。

这首《雪夜林前小驻》所描写的情景不用解释,但它后面的情趣、哲理、魅力,需要细细品位--我独自站在树林边沿,里面有一种东西在吸引我,但不能光听内心世界的召唤,我还要许多世间的约会、责任:森林又暗又深真可羡/但我还要守一些诺言/还要赶多少路才安眠/还要赶多少路才安眠。二.英文歌曲欣赏DownbytheSalleyGardens这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人的同名诗歌〈DownBytheSalleyGarden〉谱曲而成,最初翻译为《》,是叶芝早年的诗作。为广大歌手所翻唱,最为著名的是爱尔兰歌手恩雅的版本《DownbytheSallyGardens》。这首歌的意境不必用文字来描述,也不应该用文字来描述。只有当你静下心来亲耳听一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我。DownbytheSalleyGardensmyloveandIdidmeet我曾和我的挚爱相遇在莎莉园中ShepassedtheSalleyGardenswithlittlesnow-whitefeet她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎莉园Shedidmetakeloveeasyastheleavesgrowonthetree她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然ButIbeingyoungandfoolishwithherdidnotagree但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声InafieldbytherivermyloveandIdidstand我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上Shebidmetakelifeeasyasthegrassgrowsontheweirs她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般ButIwasyoungandfoolishandnowamfulloftears但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟Rightherewaiting()

writtenbyRichardMarx,translatedbyPutfanOceansapartdayafterday你我远隔重洋,天复一天,

AndIslowlygoinsane思念渐渐,令我狂癫,

Ihearyourvoiceontheline你音容笑貌,犹在眼前,

Butitdoesn'tstopthepain

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论