浅谈日语口译员应具备的素质和能力,日语论文_第1页
浅谈日语口译员应具备的素质和能力,日语论文_第2页
浅谈日语口译员应具备的素质和能力,日语论文_第3页
浅谈日语口译员应具备的素质和能力,日语论文_第4页
浅谈日语口译员应具备的素质和能力,日语论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈日语口译员应具备的素质和能力,日语论文内容摘要:在当今经济全球化的影响下,国与国之间的贸易日渐增加,中国与日本作为东亚地区的重要国家,作为一衣带水的联邦,固然有着文化礼仪背景的类似性,但是中日两国的贸易从业人员来自本国不同的地方,有着不同的文化背景,这使得中方人员在对日语进行翻译时会经常碰到一些困难。本文总结了现如今商务日语在口译的现在状况以及在现有的研究成果的基础上对其策略及特点进行的更深层的研究,进而总结出商务日语口译的相关特点和方式方法策略,希望能为今后从事商务日语口译的教职人员及相关从业工作者提供一些能够借鉴的指导方式方法和策略方向。本文关键词语:商务日语;日语口译;口译特点;1972年,中日建交,不久后中国如愿参加世界贸易组织,并且成功举办了北京奥运会、上海世界展览会等各种国际性重要活动和会议。这使得中国的经济实力和国际影响力日渐加大,也使得中日两国的贸易合作得到迅速发展,国家和民营的商务往来也日渐频繁,由于两国存在语言差异,这样就导致在商业活动中需要大量使用口译人才,随着时间的推移,十分是商务日语口译人才愈发短缺,并且能够真正完成相关工作的口译人员更是少之又少,这有人员受教育程度的问题,也有商务日语口译的特殊性的问题。一、商务日语口译的特点将语言基础知识、商务基础知识和商务运作经过基础上口译技巧与商务知识相结合的语言翻译形式叫作商务口译。商务口译作为口译活动中的一种重要类型,该种口译具有一些其他口译所不具备的类型特点,例如:现场沟通压力大、独立操作能力强、不可预测的即席传递性、信息沟通范围广、对口译人员综合能力要求高等特点,除此之外,商务口译还具备它固有的独立特点。(一)专业术语多,专业知识要求高当今世界,经济全球化,在从事商务活动中,所牵涉的专业方向很广,每一个专业,每一个领域都有其固定的专业知识和专业词汇。这使得口译从业人员不仅要对语言了如指掌还需要对从事贸易的专业知识有相当高的了解。例如:株式相場(股市行情)、電信送金(电汇)、インボイス(发票)等。(二)口译准确性要求高,现场压力大、责任重在商务活动中,重要的就是语言沟通,这就意味着商务口译要比普通口译有着更高层次的要求,尤其是准确性要更高层次。尤其是在项目数字、相关人员的姓名、专业术语等等都不许出现任何的错误过失。往往一个小的错误,就可能断送合作,甚至给本单位带来不可挽回的宏大损失。因而,商务口译人员在从事商务活动中都会承当相当大的心理压力,当然,也要承当相应的责任。(三)商务活动中不可预测的复杂性和灵敏性并存中国与日本固然都是东亚国家,有着类似的历史和文化背景,但是两国商务从业人士毕竟有一些在风俗习惯、思维方式以及会谈风格的不同差异,这在无形之中就增加了商务口译的难度与复杂性。也就导致了在会谈中有大量的不可测因素,这也就需要商务口译人员在会谈的经过中要随机应变,在不违犯原则和前提的情况下灵敏处理各种可能发生的意外情况。二、把握商务场景下的口译特点(一)正确使用敬语语言表示出在商务口译中,尤其是商务日语口译,在致辞场景下为了愈加流畅地翻译讲话致辞,最好提早将商务致辞划分为若干的几个部分。例如:商务日语致辞中就包括:社交场合的致辞、商务场合的致辞、公司场合的致辞、交易场合的致辞、节日庆典的致辞等等。将这些致辞进行系统的分类,这样既有利于记忆,也使得本来复杂的商务致辞变得简单一些,愈加利于翻译和理解。(二)跨语言交际,文化差异性强每一个国家的语言都会有显著的历史特征、文化背景、地域差异,中日两国固然有着极大地类似性,但是差异也特别明显,因而要解决商务日语在翻译中由于跨地域、跨文化翻译所带来的问题就需要翻译者对日语词汇乃至于日本文化要有透彻的理解。这不仅需要理解字面意思,更需要对当时的语境速度来分析和琢磨华而不实的不同含义。例如:请允许我们讨论一下或者请让我们考虑一下的语句会经常出如今商务活动中,该句话在中国人的角度能够理解为接受建议、需要研究,但是按照日本人的语言沟通习惯与相关表示出方式就会理解成明确拒绝您的建议,只不过日本人的回答方式要愈加委婉一些,因而,要想在商务口译中尽可能减少失误就需要从业人员深切进入地了解两国文化的差异,再从中找到一个理想的结合点,尽最大可能避免因文化差异而造成的翻译失误。(三)遵循商务日语口译中的情景规律在进行翻译前准备时,能够将有关联的词汇分类汇总在一起,总结一下使用规律,方便下一次使用,在会谈和交易的环节上肯定会出现大量的重复或者固定环节,这样以前总结下来的经历体验就能够重复利用。例如:案例分析中的报价及价格会谈情景、付款方式、签订合同等情景、达成协议及确认会议情景。三、日语口译员应具备的素质和能力(一)具有良好的心理素质每个从业人员在刚刚从事相关工作的时候都会有自信心缺乏的情况发生,即使是经历体验丰富的人在正式场合或者大型场合面前都会感到紧张,内心焦虑,产生压力。在这种情况下,不必惊慌、也不必焦虑,要时刻放松心情,缓解焦虑。商务口译员就像是一台翻译机器,一进一出就能完成所有的问题。在翻译的经过中肯定会有听不懂的内容,不必紧张,能够再一次询问讲话人,或者请讲话人再讲一次,这样能够明显减少翻译错误的可能性。只要最后双方达成协议,获得满意的结果,自然就不会在意会谈的经过了。(二)具备渊博的知识相对于普通口译者,商务口译者对知识的储备量要求更高层次,在从事口译工作中,工作者需要面对的会谈对象和会谈团体都有着不同的地理、历史、风俗、宗教、文化等背景,就像方言一样,会存在较大差异,而这些都是在现场无法预测料想的。这就要求口译从业者要在平常对它国文化进行了解和知识积累,不需要到达每一方面知识都精通,但至少要对每一方面都有所了解。例如:从事旅游翻译的译员一般比拟重视旅游知识的学习,但是,在现实从事翻译工作中,仅凭旅游知识和翻译技巧是远远不能胜任工作的。(三)翻译前要做充分的准备在进行商务活动之前,口译员都会提早任务,接到任务之后就应当做好充分的准备工作。首先要找到相关负责人了解具体情况,了解详细的翻译的时间、地点、外宾特点、翻译内容及规模等相关情况,假如能够,尽可能提早到会谈地点熟悉现场,事前准备的越充分,对接下来的工作就愈加有利。接下来,要在语言上和专业知识上做好准备,由于每一次的会谈领域都是不一样的,每个从业人员也不可能精通各方面知识。最后,要在会谈前数日就做好心理准备,保持愉悦的心情、充足的睡眠、适量的运动、健康的饮食,以及做好会谈前的模拟实验等。这都是成功完成任务的先决条件。四、日语口译的技巧和方式方法(一)压缩减译压缩减译的主要含义就是对在翻译经过中重复或者不必要的部分进行舍弃或者压缩,找到主语,尽可能将对方的意思重点、最简洁明了的形式翻译出来。在会谈沟通中,整体的气氛是轻松的,大家的谈话会显得很随和,但是口译员必需要集中精神,认真听话,并对听到的内容进行概括分析,在不影响谈话内容和双方意愿的前提下,舍弃无用、重复的部分,使得翻译出来的话愈加简洁明了,流畅自然。例如:初次来华译成中国ははじめてです比拟符合习惯,而不译成中国ははじめて来ました。当然也要注意防止漏译或任意省略不译的做法。(二)扩展加译扩展加译主要是指在口译活动中为了使会谈双方都尽快理解含义,能够将话语之外无用的部分省略掉,并做适当的补充。在翻译的经过中,翻译者往往为了简洁明了的翻译句子,会把弦外之音的句子进行省略,这样会影响决策者的理解。此时就需要扩展原话或加译,口译员在有把握或允许的范围内能够用自个的话做适当的补充,将原话明白无误地翻译出来。例如:服务员问お飲み物は何にいたしましょうか,顾客回答とりあえずビールを。对于顾客的回答要译成先来瓶(杯)啤酒吧,把省略部分译出来更符合中文习惯。(三)变换表示出当译员正在翻译时,碰到一些很难解释或者表示出很难的句子或者词语,能够在原来意思的基础上,选择运用不同的方式进行翻译,这样灵敏多变却能够避开难以翻译的地方。语言有着它独特的多向性,同样的意思能够转变为很多不同的讲法,这种转变放在口译上会起到很大的作用。由于在口译中译员会碰到难以预测的问题,译员能够在难以讲出口的话语中进行合理的转变,灵敏的翻译,这样不仅缓解甚至会化解尴尬的场面。比方,在超市的购物场景下,讲在超市的商品多到令人眼花缭乱,这句话假如逐字的翻译很难到达中文想表示出的意义,那么灵敏的能够翻译为スーパーの商品がいっぱい並べてあって、どれにしようかと迷ってしまいました。还有中文中的水涨船高有着很多层的意义,日语中也没有简单的字词来翻译。那么就要将基本意思展开,随着水的位置提高,船浮起来的位置越高。比喻的是事物本身随着托举它的事物变化而变化,具体表现出在事物的提高方面,就能够翻译为「ますます増える」。(四)分译和合译翻译的本质就是拆开句子,将原来要翻译的句子拆分成两个或者更多的句子进行表示出。而合译则与分译相反,将原翻译的句子们组合成复杂的一个句子进行翻译。复杂的句子构造成分比拟难以懂得,就需要译员在翻译时拆分成几个简单的小句子,这样会愈加容易理解。比方:几个月前,接到一封来自孔子故土曲阜的陌生人信,字迹娟秀,很像是一位女子。能够拆分翻译为:数ヵ月前のことですが、一通の手紙が届きました。差出人の名前は覚えていないんです。「山東省曲阜にて」となっています。筆跡がすっきりしていて美しいですから、女性だと思いましたが五、口译技巧的训练(一)加强笔记训练在简单的口译中,通常口译人员不需要做笔记,但是一旦碰到难以在短暂的时间内记住长篇大论时候,就需要笔记大量信息,译员手中时刻拿着笔,做一些简单的笔记,这些记录通常在比拟正式的场合下进行的,需要获取大量的信息。在做笔记时不必全部记下,能够运用简易的符号代替,自个看得明白就能够。比方:用代表大于、多于、超越用表示小于、少于、落后等等。而在日语中能够采用缩写的方式,比方国内生产总值简化成世界贸易组织简化成WTO等等。但是这些记下来的技巧不能过分的依靠,这只是第一种记忆的辅助手段,而不是主要手段,译员的主要目的是快、准、好的翻译出对应的语言,不应将注意力过度的放在记笔记当中。(二)加强记忆训练即时性是口译的重要性质,正由于这种性质的特性,对译员的速记考验程度很高。需要译员具有很强的速记能力,有着基本的过耳不忘的能力,那么就需要减少对笔记的依靠。在平常的训练中遵循口译的基本规律,用心记忆在表示出的同时知足准确、流利,理解语境将会使得记忆愈加容易,也会为顾客带来更好的服务。结束语:日语口译是一项比拟复杂甚至困难的工

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论