同声传译实验室在口译教学中的应用与研究_第1页
同声传译实验室在口译教学中的应用与研究_第2页
同声传译实验室在口译教学中的应用与研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同声传译实验室在口译教学中的应用与研究同声传译实验室在口译教学中的应用与研究

一、同声传译实验室的功能与特点

同声传译实验室主要由3个单元组成,分别是主席单元、翻译单元和代表单元。主席单元主要是教师单元,而翻译单元和代表单元主要是学生单元。主席单元除了教师席还有发言席,主要用于模拟会议发言人发言;翻译单元主要是八个译员间,每个译员间设有两个译员席,可以满足两名译员轮流交替翻译;代表单元是指模拟会议中的与会代表席位,每位代表可通过操作桌面的终端设备,根据自己的需要选择收听发言人或某个译员的翻译,此外,实验室内均装有球型摄像头,可将实验室内发言场景,通过此摄像头传输到每一个译员席位桌面的电视屏,有助于译员同声翻译。

同声传译实验室有四大功能,包括语言教学功能、自主学习功能、考试功能及同传会议功能。

〔一〕语言教学功能

〔1〕听力理解;〔2〕自主阅读;〔3〕对话;〔4〕配对讨论;〔5〕小组讨论;〔6〕同声传译

〔二〕自主学习功能

〔1〕VOD视频点播功能;〔2〕自助考试;〔3〕网络课件点播;〔4〕AOD音频点播功能;〔5〕电子作业功能

〔三〕考试功能

〔1〕自动口语考试、听力考试、写作考试、及随堂测试功能;〔2〕自动阅卷

〔四〕同传会议功能进行模拟同声传译会议。

同声传译实验室发明了图文并茂、声像同步的逼真语言环境,为学生进行有效的口译实训提供了良好的平台。主要具备操作方便、资源广泛和功能强大等特点。

〔一〕操作方便。同声传译软件的教学模式可由老师自主选定,学生在自主学习时也可以随机选择学习内容。进行口译训练时操作非常方便。

〔二〕资源广泛。同传实验室可以联网,学习资源丰盛,极具时代感。

〔三〕功能强大。同声传译实验室语言教学功能齐全,传统与现代相结合,“磁带+视频+光盘+互动+讲解〞元素有机组合,有利于学生展现口译的即时性和现场性。

二、口译与口译教学的特点

口译具有及时性和个体操作性的特点,口译人员也要有较强的语言综合能力和心理素质。口译的这些特点决定了口译教学具有技能性、真实性和科学性的办法和特点。“口译是一种通过口头叙述形式讲所听到的信息,准确而快速地由一种语言转换成另外一种语言,以到达传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所以来的一种根本的语言交际工具。〞〔梅德明,2022:6〕

口译主要具有下列特点:

〔一〕口译具有即时性。译员需要在短时间内对听到的口头信息进行分析、理解、叙述,因此它要求译员具有较高的应变能力和流利的叙述能力;不能求助于外部资源,译员几乎一切要靠自己解决口译现场出现的问题。所以译员必须做好译前准备工作,包括了解讲话人的背景、讲话的主题和讲话内容可能波及的专业知识等等。

〔二〕口译具有个体操作性。在口译现场出现的任何突发状况,都需要译员单独处理,一般不能寻求他人帮忙或者查阅相关资料。

〔三〕口译要求译员有较强的语言综合能力。译员应掌握英汉两种语言的根本特点和互译规律,具备良好的英语涵养和扎实的汉语根本功以及听、说、读、写、译等综合语言能力。扎实的语音根本功,丰盛的词汇量,敏锐的听力,丰盛的语言文化背景知识和灵活的叙述能力都是译员必备的根本素质。

〔四〕口译要求译员有较强的心理素质和较高的抗压能力。由于口译活动多在非常正式的场合进行,译员往往在这种严肃的场合有很大的心理压力,假设这种心理压力持续并且不能及时克服的话,会影响译员的正常发挥。因此译员要学会突破心理障碍,战胜自我,培养良好的心理素质。

口译教学是在理解原文的根底上,通过结构和逻辑分析,用另外一种语言叙述的根本过程。由于口译的及时性、现场性和个体操作性等特点,要求口译员不仅要有宽广的知识面、较高的英译互译能力、丰盛的专业知识和高度的责任感,还要具备较强的理解、记忆和叙述能力。口译的这些特点也决定了口译课有自己独特的教学办法和特点。

〔1〕技能性

“口译教学的先决条件是学生已经有比拟好的双语根底,口译教学的主要目的并不是提高双语技能,而是教授如何进行口译,让学生掌握口译技能。此外,国内外口译研究者对口译模式进行的研究均认为口译训练应以口译技能〔技巧〕为主〞〔仲伟合2007:31〕。因此,口译教学应该注意讲练结合,让学生通过口译材料的练习掌握口译技巧。口译课中主要进行口译记忆、口译笔记、数字口译等技能的训练。

〔2〕真实性

由于口译教学以训练学生的口译技能为主要目的,所以口译教学要发明接近真实的口译场景,使用口译现场的原材料进行训练,示例演讲、大会发言、新闻发布会、商务会谈等。口译的录音和视频材料尽可能以真实场景为背景,同时保存一定的背景噪音,以利于提高学生的听力水平。

〔3〕科学性

口译训练应合乎循序渐进的原那么,练习时从易到难、由浅入深,做到口译训练的科学性。在进行口译练习时,一般先练习陪同口译,其次练习交替传译,最后进行同声传译,这几种口译难度逐步递增。此外,“训练材料应该由一般性的材料开始,逐步过渡到专业性较强的材料,这样学生才不至于一上来就被陌生的专业术语所吓倒,从而产生畏难情绪;材料的长度应该逐步递增,由一分钟左右的讲话逐步增加到五分钟左右的讲话〞〔刘和平2005:47一48〕。另外,如果是英汉双向口译训练材料,应先进行英译汉练习,后进行汉译英练习,因为英译汉训练时,译文是我们的母语,学生的大脑思维会更活泼,叙述更顺畅,同时可以从英语原文中学到更地道的叙述,从而提高了汉译英训练质量。三、同声传译实验室在口译教学中的应用

同声传译实验室可以实现36名学生同时进行口译训练,而传统的教室每次只能有一名学生说话。因此在同声传译实验室中进行口译教学,不仅节约了时间,也提高了口译练习的效率。同时,学生在同声传译实验室可以进行口译理解、记忆、叙述技能训练和口译现场模拟,通过大量的口译练习,学生口译能力有了很大提高。

〔一〕口译理解技能训练

同声传译实验室中的教学软件有听力理解模式,在听力理解模式下,学生可以进行口译理解技能的训练。而听力是口译理解的根底,学生只有能听得懂,才能译的出。在进行听力理解训练时,可以采用下列三种方式进行练习:首先,听句子,进行影子训练,即同步跟读所听到的内容,以加强对原文的理解;其次听段落,复述所听到的主要信息,在理解原语的同时,加强了短时记忆力的训练;最后听段落,口译该段落的主要信息,能用译入语把原语的根本信息再现出来。通过口译理解技能练习,学生不仅提高了理解能力,还增强了短时记忆能力,进而提高了口译能力。

〔二〕口译记忆与笔记技能训练

通过同声传译实验室的系统软件和网络设备,以语音输出形式给学生提供语音材料。学生可以利用形象化记忆、提纲式记忆和推理式信息组合记忆等方式记忆原文的主要内容。进行记忆训练时可以以由简入难的方式进行,由原语复述过渡到目的语复述。同时,还可以利用同声传译实验室语音设备的快进、放慢等功能训练学生的口译笔记,帮忙学生找到一套相对稳定的、可行的笔记符号系统,从而提高口译笔记能力。

〔三〕口译叙述技能训练

通过同声传译实验室教学软件中对话和小组讨论模式的应用,可以强化口语叙述技能训练。利用教学软件中对话模式,可以把学生分为两人一组,进行对话口译。或者通过小组讨论模式,把学生分为假设干组,示例四人一组的商务谈判,四名同学分别代表甲方及甲方的口译员,乙方及乙方的口译员进行练习。分角色模拟口译训练可以有效的提高学生的叙述技能,整个训练过程可以进行录音,学生之间也可以相互听评,从而有效地提高口译能力。同时,学生也可以在小组内进行演讲比赛,提高了学生的公共演讲能力和叙述能力。

〔四〕口译现场模拟训练

同声传译实验室的主要功能就是可以模拟国际会议,进行口译现场模拟训练。在同声传译模式中,一名学生可以做国际会议的主席,即发言人。有十六名同学可以进译员间进行轮流交替翻译。坐在代表席的同学可以收听译员间同学的翻译。这种模拟演练,使学生有身临其境的感觉,提高了学生的心理素质。模拟结束后,老师和学生进行分析总结,在仿真环境下,不仅让学生熟悉更多的国际会议、谈判、新闻发布会,而且能有效提高学生的口译水平。

四、总结

同声传译实验室环境下的口

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论