徽派建筑名称的结构特点及其翻译,英语论文_第1页
徽派建筑名称的结构特点及其翻译,英语论文_第2页
徽派建筑名称的结构特点及其翻译,英语论文_第3页
徽派建筑名称的结构特点及其翻译,英语论文_第4页
徽派建筑名称的结构特点及其翻译,英语论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

徽派建筑名称的结构特点以及其翻译,英语论文在文化旅游盛行的今天,作为东方文化和哲学主要载体的中国古建筑日益引起人们的关注,成为了国外游客的首选景观之一。中国古建筑名称往往文化内涵丰富,译者若不深究便很难到达启发游客、启发读者的作用;且作为点睛之笔的景观名称若不能得到高质量的翻译,则会影响外国游客的游览兴致,影响旅游业的发展甚至会影响中国旅游事业的形象。笔者以为对人文景观名称的翻译进行研究具有重要的现实意义。本文中笔者以徽派建筑名称英译为例,指出当前翻译中的问题,试图提出解决的方式方法,以期为此类研究抛砖引玉。景观名称的翻译方式方法一直是翻译界争议的热门。中国曾先后公布各项条文来规范地名的翻译方式方法,并提出用汉语拼音作为统一规范拼写中国地名。固然音译地名简单且易于统一,但易给外国游客造成理解障碍,且很难到达翻译的功能对等效果,无法唤起外国对景点名称意义的考虑。除此之外,针对本身区域内外文读者较多的情况,北京市和上海市分别于2006年年和2018年出台了(北京市公共场所双语标识英文译法〕和(上海市公共场所英文译写规范〕。这两份文件均就旅游景区景点名称的翻译给出了详细的施行细则,要求专名使用拼音音译,通名英译,而对于已经被普遍接受的名称则遵守约定俗成的原则。当前,大多数译者在进行地名翻译时所采用的方式方法大都与以上要求一致,即专名音译〔拼音〕加通名意译。但由于建筑名称不同于街道名称,专名部分往往历史文化内涵丰富,专名部分的音译无法唤起游客对名称意义的考虑,会导致文化含义的丢失。因此以上的方式方法并不能知足建筑名称翻译的需求。本文中笔者试图从翻译目的论的角度出发,试图找到愈加有效的翻译方式方法。功能翻译理论起源于二十世纪六、七十年代,以德国学者凯瑟琳娜.赖斯〔KatharinaReiss〕、汉斯.J.弗米尔〔HansJ.Vemeer〕、贾斯塔.霍尔兹.曼塔莉〔JustaHolza-Manttari〕和克里斯蒂安.诺德〔ChristianeNord〕为主要代表人物。汉斯.J.弗米尔〔HansJ.Vemeer〕提出的翻译目的论〔Skopostheorie〕是该理论的核心。该理论摆脱了以原语为中心的传统等值论的束缚。他将翻译定义为一种目的明确的人类行为。翻译目的论中最重要的法则是目的法则〔Skoposrule〕,即翻译行为的目的是决定翻译经过的基本原则。翻译经过中,译者应根据委托人的要求,结合翻译的目的和译文接收者的等待、文化背景、知识水平等特殊情况,在原文分析的基础上,选择最佳的处理方式方法。二、建筑名称翻译的目的既然翻译的目的决定翻译的方式方法和策略,那么本文首先要讨论的便是建筑名称翻译的目的。旅游景观建筑大多为一楼一景,景观名称大致有两类出现方式。一是在一些介绍和宣传性的旅游书籍和旅游网站上;二是在景区中,它们通常被刻于匾额之上,悬挂于建筑物的入口处。中国的古建筑命名往往比拟讲究,通过名称,我们不仅能够了解到建筑物的用处,还能够领略到或诗意、或历史的意境。建筑名称固然是一种专用名词,但它们又不同于一般的街道、机构等的名称,由于它们不仅具有指称意义,同时还蕴含着丰富的文化内涵。能够讲这些名称是我们国家历史文化的点睛之笔。建筑名称的翻译通常有三方面目的:其一,帮助外国游客找到建筑物,让他们知道自个身处何方。其二,译文需让游客了解建筑名称中所包含的丰富的文化内涵。其三,徽派建筑类型多样丰富,用处各不一样,有民居,祠堂,书院等多种建筑形式,译文应帮助游客更好了解建筑的功用和类型。要实现建筑名称翻译的第一个目的,能够采用音译,即拼音标注的方式方法。这样做能起到方便游客的作用。现如今,越来越多的外国游客都选择自助旅游的方式来中国旅游。他们往往先通过网络或介绍、宣传性的旅游手册了解自个感兴趣的景点,然后再进行实地游览。拼音标注的方式能够帮助游客找到自个感兴趣的景点,他们能够向不懂英文的当地人问路。这里还牵涉到景点名称翻译的统一性问题。现今中国的英文版旅游资料和景点标识牌关于同一栋建筑的叫法常有不统一的现象,而这往往让外国游客颇费脑筋。音译能方便游客找到自个感兴趣的建筑景观,也能让游客在旅游的经过中知道自个身处何地,知足了建筑名称翻译的第一个目的。但名称的译文还应该同时让顾客了解建筑名称的历史文化内涵和建筑物的功用及类型以知足游客深层次的需求,起到传播中国文化的作用。单纯的拼音标注对外国游客而言只意味着一个地名,而不会给他们以任何美的享受和文化的感染,这样会造成原中文名称的语义和内涵在目的语中的缺失。因此要知足建筑名称翻译的第二和第三个目的,我们需要的是真正的译文。笔者就古建筑名称翻译的方式方法做了深切进入的调查,以为北京故宫的做法能够被借鉴。该处建筑名称翻译采取的是翻译对〔translationcouplet〕的方式。即在名称用汉语拼音标注的同时,紧随其后在括号内用目的语解释其含义。这样的做法能同时知足建筑名称翻译的三方面目的。需要注意的是建筑名称虽富含深意,却往往言简意赅,因此译者在翻译的时候也应该注意译文的简洁性。三、徽派建筑名称的构造特点笔者对在徽州古村落收集的大量徽派建筑的名称进行总结,发现这些名称大多采用专名加通名这一命名形式,以堂,宅,坊,亭等的偏正构造形式呈现于人前。通名部分的建筑术语堂、宅、坊、亭等主要传达了建筑物的功用和类型。专名部分往往内涵丰富,意义各不一样。有些建筑名称是根据该建筑物主人的姓氏或名字命名的,如吴建华宅、吴顺昌宅、洪宅等;有些是根据其用处命名的,如收租房、古戏台等;有些建筑物名称表示出了主人的愿望,如树人堂、义仁堂、万盛记、善化亭等;还有一些建筑物是根据它所要纪念的人的姓名和事迹而命名的,如鲍文渊妻节孝坊、鲍灿孝子坊等。中文古建筑名称构造和内涵的特点要求译者在翻译时要采用目的语中相应的名词构造来阐释其含义。英语中的名词短语通常有两种形式,其一为n+n的形式,其二为n+介词〔of/for〕+n的形式。这两种名词短语在英语中的使用都较为普遍,译者能够根据详细情况选择合适的形式。从文本功能的角度来看,建筑名称同时具备信息和呼唤功能,既提供建筑物的相关信息,又能起到吸引游客的作用。因此在翻译时不仅要向外国游客传达相关的信息,同时又要注重措辞以给予游客美的享受,吸引游客。四、徽派建筑名称翻译现在状况及解决办法笔者在黄山市范围内对徽派建筑名称的翻译进行了系统的调查,收集了市面上的旅游书籍,查阅了相关的旅游网站,并走访了一些典型的旅游景点,从收集到的资料来看,笔者发现当前徽派建筑名称的翻译大多不尽人意,存在着多方面存在的问题。如各个版本的旅游资料对同一建筑名称的翻译常有不统一的地方,这会给游客带来很多困惑。并且音译法在建筑名称翻译中使用太多,不能准确地向外国游客传达建筑物的相关信息和中文名称中所包含的深入的历史文化内涵。通过调查笔者发如今所收集的大量徽派建筑名称的英译中,只要很少数的建筑名称的翻译采用了翻译对的方式方法,如潜口名宅景区的善化亭被译为ShanhuaTingcharitypavilion。大多数情况下,译者都采用了音译或者专名音译通名直译的方式方法。例如:诚仁堂ChengRenTang义仁堂YiRenTang树人堂ShuRenHall洪宅HongsResidence程培本堂ChengPeibenTang万盛记WanShengJi鲍灿孝子坊XiaoziMemorialArchwayforBaoCan以上例子中部分建筑名称的英译能够知足翻译第一方面的目的,即方便游客找到自个感兴趣的建筑物,起到指示方向的作用,但这些译文大多只采用音译法,这使得建筑名称中丰富的文化内涵在译文中已不复存在,翻译的第二和第三个目的均没有到达,起不到提供信息和吸引游客的作用。事实上诚仁、树人、义仁、万盛和孝子等都有着丰富的文化内涵,这些内涵需要被翻译出来,呈如今游客面前。而通名部分的建筑术语也需要被准确表示出。但在大部分的翻译中,笔者发现对于通名部分的翻译,不少译者仍只采用了音译的方式方法,而有些译者虽没有用音译而是采用了直译的方式方法,但由于缺乏的对相应建筑物本身的调查,因此译文亦会有不恰当的地方。例如,对堂字的翻译,译者或采用音译的方式方法,将其译为Tang,或将其直译为hall。如上所分析的,拼音Tang对外国游客而言只译为着一串符号,并不能让他们对建筑物有任何的了解。另一方面,在徽派建筑名称中堂能够指宅第、祠堂、厅堂或书院等多种有着不同功用的建筑形式,因此笔者以为将所有的堂都译为hall是不适宜的,它不能帮助游客正确了解建筑物的类型和实际功用,甚至会让游客感到困惑。因此在翻译通名部分前,译者应首先对建筑物本身进行调查,了解其类型和功用,然后根据实际情况进行翻译,这样才能正确传递建筑物的相关信息以及华而不实文名称的内涵,以知足建筑名称翻译的目的。下面例子是笔者根据前面所建议的方式方法所翻译的部分徽派建筑名称,以供参考:义仁堂YirenTang〔AncestralShrineofRighteousnessandBenevolence〕洪宅HongZhai〔theHongsResidence〕程培本堂ChengPeibenTang〔ChengPeibensMansion〕收租房ShouzuFang〔Rent-collectionHouse〕树人堂ShurenTang〔Man-cultivatingMansion〕万盛记WanshengJi〔StoreofEverlastingProsperity〕鲍灿孝子坊BaocanXiaoziFang〔MemorialArchwayfortheDutifulSonBaocan〕以上译文一方面通过音译最大限度地保存源语文字的读音,方便同胞间的交际,而且能够使英语读者了解中文名称的读法,扩大景点的影响力。另一方面括号里面的释义能够帮助游客很好地了解中国文字的深入含义以及中国古建筑的类型和功用。如此,便能同时知足建筑名称翻译的三方面目的。五、总结中国古建筑名称不仅具有指称意义,更向游客传达了建筑物的相关信息,并同时具有丰富的历史文化内涵,研究建筑名称的翻译不仅能够从名称中挖掘到更丰富的内容和意义,以扩大该建筑的知名度。建筑名称的翻译要求翻译工作者在工作中除了必须能够熟练驾驭汉英两种语言的能力之外,还应通晓具有丰富的历史文化,通晓两国的社会风俗、风土人情,甚至是相应的建筑方面的知识,并熟知外国游客在旅游经过中的需求和等待,如此才能使译文最大程度地到达元语名称所呈现的同等效果,实现译文的交际目的。以下为参考文献:[1]陶芳芳,朱小美.景点名称翻译:音译还是意译?以九华山景点翻译为例[J].滁州学院学报,2020,〔3〕:40-43.[2]DB11/T334.0-2006.北京公共场所双语标识英文译法地方标准.第二部分:旅游景区[S].北京市质

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论