以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同,比较语言学论文_第1页
以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同,比较语言学论文_第2页
以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同,比较语言学论文_第3页
以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同,比较语言学论文_第4页
以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同,比较语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同,比较语言学论文1.引言新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言新闻语言。中英文新闻语言由于文化差异、语言表示出习惯等原因存在大量的不同。在中国,阅读英文新闻逐步成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有当代感,对激发学生英语学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。现今很多教学创新形式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。本文旨在对中英新闻进行比拟研究,从新闻的灵魂标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。2.新闻语言与比照研究现有成果2.1新闻语言的定义蓝鸿文〔1989〕在其著作(新闻语言分析〕中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。段业辉〔1999〕在(新闻语言学〕中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。新闻语言的重要性正如(星期日泰晤士报〕〔TheSundayTimes〕前总编埃文斯〔Evans〕所讲,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样宏大,那样深远〔吴建清,2005〕。2.2比拟新闻学与中英新闻语言比照比拟新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。20世纪80年代初次以比拟新闻学为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了(比拟新闻学〕,该书将世界报业一分为三:西方世界、硕士论文可谓另辟蹊径,作者李由从语言文体学角度分析了新闻语言的文体特征,给出了大量翔实的数据,为后来研究者带来很大的启发。本文主要以新闻标题为切入点,分析中英新闻标题的异同。3.中英新闻语言异同的归纳通过对已有文献的研究整理,我们对中英新闻标题的异同有了较全面的了解,可归纳为如下表格:【表】下面将对以上表格加以详述:3.1中英新闻标题的一样之处3.1.1一样的标题准则中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯:英语新闻媒体遵循ABC的新闻规则,即报道内容准确〔accuracy〕、语言文字简洁〔brevity〕和构造条理清楚明晰〔clarity〕。而中国的新闻媒体遵循的是准确、简洁、通俗、详细。所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。3.1.2均喜用新词新是新闻语言的生命。为使读者了解最新的新闻,所有反映当今热门话题的词语都会出如今新闻报道中。英汉新闻标题选词都会出现大量的热门词汇。新词的产生有两种途径,一是自创,二是从其他语言借用〔陈丽昭,2002;澹台林琳、耿耿,2018;梅婷,2018〕。例1:英文新闻标题TelecomsmadeinChinaputBritainatriskofcyber-attack((泰晤士报〕2013年6月5日);中文新闻标题(避免让删帖成为一种权利本能〕〔(中国青年报〕2020年12月4日〕华而不实,cyber-attack删帖均紧贴时代脉搏,让读者有种眼前一亮的感觉。近年来,由于网络的方便快速,越来越多的领域依靠于日益发达的网络,成为新兴产业;然而,网络的虚拟性和可操作性又带来了新的威胁,华而不实网络攻击〔cyber-attack〕尤为突出。即利用网络存在的漏洞和安全缺陷对网络系统的硬件、软件及其系统中的数据进行的攻击。删帖,则是指将某位论坛介入者帖子删除的行为,是一种随网络文化而出现的新的网络管理方式。新闻标题紧随时代潮流,这确实是中英双方都遵循的潜规则。3.2中英新闻标题的不同之处认清了中英新闻语言的一样点准确、简洁、易懂的新闻准则后再去理解中英新闻语言的差异就很容易了。由于这两种新闻语言的差异其实能够理解为在不同语言与文化环境里为到达同一个目的而采取的不同方式。3.2.1目的一:让新闻更准确a.方式一:时态明显vs.时态隐含英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用一般如今时、如今进行时和一般将来时,尤其值得注意的是英文标题一般避免使用过去时,通常使用一般如今时描绘叙述已发事件。这种特殊用法被语法学家称为历史性如今时〔historicalpresenttense〕,在新闻学中被称为新闻如今时〔JournalisticPresentTense〕陈丽昭,2002;谢朝霞,2006;澹台林琳、耿耿,2018〕。中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。由于表示汉语时态的助动词和副词在标题中大部分都省略或被更简短的词取代。b.方式二:构造被动vs.意义被动被动语态在英语中常见的语法现象,常用构造被动式,少用意义被动式。而根据汉语的习惯,假如句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用构造被动式,而用意义被动式〔谢朝霞,2006〕。在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被动语态。在中文标题中,除了被字,受遭蒙让给叫挨等词更经常用来表示出被动意义。3.2.2目的二:让新闻更简洁a.方式一:简短小词〔midgetwords〕vs.单音词英文标题大量选用简短小词〔midgetwords〕,节省版面。英语新闻标题中所谓的简短词是指简短而非冗长、详细而非抽象的单词大部分为动词和名词,一般只包含一到两个音节或三到五个字母,且大部分是盎格鲁撒克逊词。如英语新闻中常用blue,ban,cut,hot,kill,vow,join,take分别指代一般文体中常见的depression,restriction,decrease,popular,murder,pledge,participate,accept〔郭可,1995;陈丽昭,2002;谢朝霞,2006;澹台林琳、耿耿,2018〕。这类词准确达意,形象生动,便于编辑排版,因此成为英语新闻标题词汇的一大特色。汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。汉词根据音节划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这些字一旦被分开就毫无意义。汉语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个汉字所占的空间都一样,因而在意思传达准确的前提下则强调单音词的使用,甚至在一定语境下将多音词化为单音词。例2:温情助戒毒者心理脱毒(中国青年报〕〔2020年10月20日01版〕;云南民大公开亮丑根治不良教风学风(中国青年报〕〔2020年12月04日03版〕第一个新闻标题意为温情帮助戒毒人心理摆脱毒瘾,这里帮助被助所替代,将多音词组化为单音词,涵盖了意义的同时也做到了新闻标题言简意赅的要求。第二个新闻标题中,以民大代替人民代表大会突出了单音词的使用并且传达了准确的意思。亮丑意为亮出不好的行为,原理同样是强调了单音节的使用。b.方式二:名词vs.动词中文偏爱使用动词以引出一条标题,动词在中文新闻标题中不可或缺。这主要是由于在汉语中动词是句子的支撑,且由于词类划分明确,因而动词的位置是无法替代的。但英文标题几乎从不以动词开始,甚至很多新闻媒介〔包括美联社、(纽约时报〕和(中国日报〕等〕都在它们的编撰手册〔stylebook〕中专门提醒编辑Neverbeginaheadwithaverb.〔谢朝霞,2006;澹台林琳耿耿,2018;梅婷,2018〕。英文标题中名词见多,而且名词连用现象极为普遍,原因主要有二。首先,虚词〔有时包括系动词be〕常被省去,剩下的主要是实词,十分是名词。其次,名词本身具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法兼容〔grammaticality〕,可充当形容词、动词、副词等多种词类。简约的名词构造形式可表示出完好的句法概念。例3:英文新闻标题BritainFlagshipDetentionCenterAbandoned〔连用了四个名词〕例4:陈冰:往前走,不要停〔(中国青年报〕〔2020年11月29日01版〕走是动词,往前这个介宾构造用来修饰走的动作。在后半句中更以一个判定动词不要开始,后接名词停。由此可见动词是整个句子的重心部分。动词在中文新闻标题上所占有的分量可见一斑。例5:传递知识传递气力(中国青年报〕〔2018年10月25日01版〕两句均以行为动词传递开始,依靠动词撑起一个完好的句子。中文中没有了动词的存在句子便不能组成。知识与气力并不能表示出完好的意义。由此可见动词的位置是无法替代的。c.方式三:省略不同成分标题是新闻的概述和提炼,中英文新闻都倾向省略一切无实意的词,言简意赅,既突出了核心信息又缩短了标题长度,但二者省略的成分略有不同。英语新闻标题中通常省略的词有:冠词、助动词be和will、系动词tobe、is和are、代词、主语和谓语。汉语新闻标题省略的词有:个体量词、连词、助词〔郭可,1995;陈丽昭,2002;谢朝霞,2006;杨辉,2018〕。在定语的省略方面,英文新闻标题的定语主要指定语从句。由于定语从句较长,在英文新闻标题中常用不带介词的名词词组代替,这样所包含的字母就会减少。而中文新闻标题的省略主要是小品词的。但要注意,不管英文还是中文的新闻标题的省略都要在把握内容的基础上进行,切不可省略重点。3.2.3目的三:让新闻更易懂方式:修辞较少vs.丰富灵敏从修辞来看,英汉标题风格各异。英语新闻标题重在陈述事实,使用的修辞比拟有限,就新闻标题而言,中文的语言要比英语丰富得多。英语标题只是根据新闻事实进行语言上的精炼和概括。而中文新闻标题则不同,在高度概括新闻事实的基础上,中文编辑会运用对偶、排比等手法附以一句富有诗意、优美动听并与事实相关联的标题〔郭可,1995;陈丽昭,2002;澹台林琳、耿耿,2018〕。中文标题中修辞手法的运用要比英语中灵敏得多。英语标题中修辞手段的运用很少出现,但中文标题中几乎可运用到每一种修辞手法。总的来讲,中英新闻标题的表现方式同中有异,异中又能总结出规律。只要认清这些同与异,不断比照,在阅读中会大有收获。4.新闻比照研究对个人学习和教学的启发中英新闻比照研究有其重要的启发意义:对个人新闻阅读的启发:英语新闻总能与时俱进,比教学资料中编撰的内容更为新颖。它在个人学习中的优点特别突出,内容新,词汇紧跟潮流,句式简练,信息量大,跨越生活各个领域。以中文为母语的英文学习者,若能多阅读中英新闻语言的比照研究,把握英文新闻用语的固有特征,配合定时的新闻阅读,加以规律总结和考虑,对提高新闻的阅读效率大有裨益。由于当前课程设置中尚未出现中英文新闻指导课程,个人如自行进行比照研究,所花费的精神会较多。本文总结了相关学者的研究成果,参加总结考虑和新的观点,旨在为个人学习提供帮助和启发。在英语专业相关等级考试当中,新闻占有极其重要的部分。近年来对时事报道的考察也在不断增加,以鼓励学生关注时事。不管在听力、阅读还是在写作方面有关新闻的题量都在不断增加。题源涵盖了NationalGeography(国家地理〕、Time(时代周刊〕、TheEconomist(经济学人〕、TheGuardian(卫报〕以及Newsweek(新闻周刊〕等各大著名国外新闻报刊。让学生把握中英文新闻语言的不同,提高学生阅读经过中的中英转换能力。老师在指导英语专业四级以及专业八级的备考中,能够充分利用中西新闻语言异同的相关知识,为考生提供更好的学习渠道,减少考生的学习阻力。进而使得院校专业四级与专业八级考试的通过率更上一层楼。其次,英语新闻类的教学资料也为英语教学注入了一股新的活力。教学当中充分运用外语新闻素材,能充分激发学生学习热情,营造不一样的学习气氛。把握新闻标题之于读懂新闻主体的重要意义毋庸置疑;针对中英文新闻标题语言的异同,个人和教学指导均能遭到不同程度的启发。笔者相信,随着时间的流逝,会有更多的学者投入中英新闻语言的比照研究,而这也将为广大英语喜好者提供更好的学习方式方法和指导。以下为参考文献陈丽昭.中英新闻标题比照研究[MA].福州:福建师范大学,2002(3).段业辉.新闻语言学[M].南京:江苏教育出版社,1999.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论