




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.Explaindefinitionoftranslationandtheconceptof“formalcorrespondence”inthemaydefinedasfollows:thereplacementtextualinlanguagetextualmaterialinlanguage(TL).oftermmaterial”thefactthatinitistheofSLtextthatis,TLButorlevelsoflanguagetheremaybenon-equivalentTLmaterial.Moreover,oneormoretherenoatall,buttransferencematerialintotheTLterm”isclearlyakeyproblemisfindingTLtranslationAcentraloftranslationistheandconditionstranslation.AformalcorrespondentisTL(unit,structure,whichmaybesaidoccupy,asas”placeintheofTLastheoccupiesintheSL.Formalcanonlyapproximate,andonlyestablishedultimatelyontheofequivalencepoint.3.Whatyourunderstandingofnatureoftranslation”inlightNida?Accordingtooftranslatingis:Translatinginreproducinginreceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthemessage,intermsofmeaningsecondlyinofstyle.ExplanationoftheNatureoftheTranslation(pp12-14)at”.Todoistoone’sasaThetranslatormustequivalenceratherthanidentity.Inajustwayemphasizingreproductionofthemessageoftheformoftheutterance.Thetranslationnotsoundatranslation.Itshouldstudiouslyavoid”—formalunfaithfulnesstothethemessage.(natural)Aconscientioustranslatorwilltheclosestequivalentofgivenpriority,itiscontentofwhichoftodoelseistoone’sasatranslator.Stylesaidcontent,butitisimportant.shouldnottranslatepoetryitprose,normaterialitnarrative.5.Explain“semantictranslationand“communicativetranslation”proposedbyNewmark.translationcloselytheandsyntacticofallow,themeaningoftheoriginal.CommunicativetranslationproduceitsreadersaneffectasclosepossiblethetheGenerally,abemorecomplex,awkward,moreconcentrated,andpursuesthethought-processesratherthantheofIttomoretheoriginal,onenuancemeaning.Acommunicativetranslationissimpler,clearer,moreconventional,toparticularregisteroftendingundertranslate,tousegeneric,hold-alltermsdifficultAsemantictranslationisoutoftimeandlocaltranslationisephemeralanditsAtoitsformofItrelatesto”functionwheretothevocativeOnedifferencethemethodswherethereisaconflict,communicativeemphasizethe”thanhe1)“狗””off)不要在草坪上行走。paint!””油However,semanticprovidedequivalent-effectissecured,theliteralword-for-wordtranslationisnotonlythebest,itisonlyvalidmethodoftranslation.4.“Formalequivalence”,“dynamicequivalence”,“functionalequivalencearethekeyinofHowdoFormalequivalence
:isthatis,itisrevealmuchaspossibletheformcontentoftheoriginalIndoingF-Ereproduceseveralelements,2.consistencyusage,and3.termsofthereproductionofmayverbsbyverbs,etc.;andsentencesnotsplittingandtheunits);andcpreservingformalofpunctuation,Inreproducingconsistencyinwordusage,antranslationusuallyofterminology;thatis,itaparticularterminthesource-languagebytheterminthereceptorInordertoinoftheanF-Etranslationattemptstomakeadjustmentsidioms,buttomoreliterally,thattoperceivesomethingofwhichdocumentlocalculturalelementstoconveyequivalence
:contrast,translationwhichtodynamicthanformalequivalenceistheprincipleeffect.Intranslationthedirectedreceptor
neofdefiningaD-istoitas“thetosource-language”ofthreeessential1)equivalent,whichpointstowardthemessage,2)whichpointstowardreceptor3)closest,whichtheorientationstogetherofofapproximation.However,aD-Eprimarilyequivalenceofresponsethanform,itimportantdefinemorefullyimplicationsofastotheistoareasoftheforarenderingfitthereceptorlanguageasa2)thecontextoftheparticular3)theaudience.Functionalequivalence:dynamicequivalenceinoffunctionalequivalence.ThehasbeendefinedonthetheoftranslationshouldcomprehendthetranslatedtoextentthatcantheThe”ledbeenunderstoodmerelytermsofwhichandappeal.Accordingly,toavoid”isemployed,thebaseseffectivetranslationtobeinaandorientation,inwhichtheisfunction.afunctionallyequivalentsetofformswhichinfarpossiblewaywillmeaningoftheoriginaltext.Cicero?WhoisWhataretheirviews⑴西塞罗(Cicero106—43B.C.)罗马演说家,哲学家,修辞学家,作家兼翻译家。他精通拉丁语和希腊语。他把柏拉图的《蒂迈欧篇》和荷马史诗《奥德赛》由希腊语译成拉丁语,他的著作有《论最优秀的演说家与恶的定义中某些章节涉及翻译。他对翻译的看法:
译者应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯来表现内容,以吸引扩大读者。直译是缺乏技巧的表现,应该避免逐字死译,翻译应该保留词语最内层的东西——意义。译者的责任是给读者称出原词的重量而不是数量。通的。
翻译也是文学创作,任何翻译必须是其人。声音与意义自然相联系,词与词义在功能上不可分割,各种语言的修辞手段是相可见,他认为翻译是能够找到对等语的,风格也是可译的。更重要的是他主张活译。从他开始,就出现了直译,活译的讨论。⑵弗里德里希·施莱尔马赫(Schleiermacher1768--1834)德国人。于年发表一论文《论翻译的方法他说:翻译分笔译和口译。口译指关于商业的翻译,笔译是关于文学、艺术、科学的翻译方第一个明确区分笔译和口译的人)翻译分真正的翻译和机械的翻译,真正的翻译是指文学、艺术、科学的翻译。翻译必须正确理解语言和思维的辨证关系,一方面每个人都受到所说语言的制约,任何在语言范围之外的东西说话人都不可能明确想到。思想概念的形成,这些概念相互联结的方式和程度都是说话人从小开始习得语言所安排的,说话人的智能
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电商设计中的文案撰写技巧试题及答案
- 基因与性状的联动机制试题及答案
- 2025年室外环境清洁电器项目合作计划书
- 遗传学的基本原理试题及答案
- 和考官对话CPMM试题及答案
- CPSM价值评估试题及答案分享
- 基因表达调控的基本机制试题及答案
- 体温监测防控系统课件
- 2025年冷墩钢合作协议书
- 2024国际物流师的考前准备事项与试题及答案
- 《经济管理(2024年版)》 自学考试 习题及解答
- 中电联团体标准架空输电线路螺旋锚基础工程技术规范
- DL-T5181-2017水电水利工程锚喷支护施工规范
- 2024年湖南电气职业技术学院单招职业适应性测试题库一套
- 统编教科书三到六年级语文要素一览
- 《生物技术在制浆造纸中的应用》全套课件
- 青岛版科学 二年级《天气与生活》
- 《社区康复》课件-第二章 社区康复的内容
- 2023年河南省安阳市殷都区九年级中考模拟预测数学模拟预测题
- 儿科护理论文选题
- 科普白蚁防治知识培训课件
评论
0/150
提交评论