叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解_第1页
叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解_第2页
叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解_第3页
叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解_第4页
叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解展开全文第一部分翻译技巧篇复习笔记第1章翻译的基本概念和问题一、翻译基本问题的提出.翻译的定义(1)语际翻译与语内翻译广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。(2)探索翻译的新概念随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。.原文意思在译文中的表达在翻译过程中,有些句子如照字而直接译过来意思就会不够清楚。(1)句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。例:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.【译文】这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。【解析】本句中it为形式主语,真正的主语是后面的that从句。从翻译技巧上看,可先译that从句,后译Itisatruthuniversallyacknowledged,但是鉴于原文的语言形式有一种讽刺的口吻,译者有必要依照原文的句法结构进行翻译。(2)意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例:Theairwarheatsupastheairwarheatsup.【译文】随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。【解析】airwar既可指空袭,也可指传媒竞相报道,该词的使用将音和意紧紧地结合在一起,但由于英汉两种语言结构的差异,导致汉语中无法用同一个语言单位进行表达,构成不可译性。.翻译界的论战问题(1)直译还是意译(LiteralTranslationVS.FreeTranslation)(2)功能对等还是形式对应(FunctionalEquivalenceVS.FormalCorrespondence)(3)重原文的形式还是重原文的内容(FormVS.Content)(4)靠近源语还是靠近译入语(Source—orientedVS.Target-oriented)⑸以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author—centeredVS.Reader-centered)(6)原作者写作的目的还是译者翻译的目的(ThePurposeoftheAuthorVS.thePurposeoftheTranslator)二、直译还是意译.有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。.句子可以直译也可以意译。TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.【译文1】黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。【译文2】黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。【解析】译文1采用直译法,用了和原文相同的形象,保留了原作者的比喻,但可读性较差。译文2虽增加了可读性,但是舍弃了原文的形象和比喻。.直译与意译的优点和缺点(1)直译①缺点:使译文读起来吃力。②优点:适用于一些特殊的文本。(2)意译①缺点:意译超出了限度就会扭曲原文的意思,而且会抹掉由语言形式附带的意义。②优点:保证可读性。.直译、意译的选择一个句子到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素。Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.【译文1】人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。【译文2】所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书为友。【解析】译文1采用了为直译和断句译法,简单易懂,贴合原文,译文2意译成分较多,文字凝练,可读性强。在经济、科学、新闻、政论等文本中,语言形式不是关键的因素,译文应尽量保持译入语的特色。在大多数情况下,略偏重意译仍然是应该提倡的。三、功能对等还是形式对应.功能对等的定义功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。.形式对应的缺点形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【译文】明天只上半天课,提前放学。能在中午就来接我吗?【解析】minimumday从字面意思来看是“最小日”的意思,若单纯追求形式对应,译文会让读者不知所云,因此译文优先选择了功能对等。.功能对等的优点采用功能对等法有利于信息的交流,译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,通俗易懂。四、重原文形式还是重原文内容.过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性,翻译过程中总的策略应该偏重内容。.个别情况下如作家的文体特征是由语言形式来反映,就有必要在译文中反映原文中有特殊意义的形式。五、靠近源语还是靠近译入语大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论