法律文书翻译_第1页
法律文书翻译_第2页
法律文书翻译_第3页
法律文书翻译_第4页
法律文书翻译_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律语言的特征法律翻译的标准法律英语词汇特征法律英语句法特征第一页,共46页。法律语言具有以下特征:

准确性与模糊性通用性与专门性繁复周密与简洁明快第二页,共46页。

法律翻译的标准1.准确2.规范3.同一4.通顺第三页,共46页。

补充材料

SupplementingReading

法律翻译知识China,China's和Chinese作定语时大有区别第四页,共46页。ChinaLawFirmVS.ChineseLawFirm第五页,共46页。

Chinalawfirms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreignlawfirms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chineselawfirms。第六页,共46页。在WTO法律文件中,如:“中国经济的特性”(thespecialcharacteristicofChina'seconomy);“中国的关税配额制度”(China'sTROsystem);“中国的具体承诺减让表”(China'sScheduleofSpecificCommitments);“中国专利法”(China'sPatentLaw)

等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。第七页,共46页。着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesenationals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chinesenationalregisteredlawyers)。

着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesenationals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chinesenationalregisteredlawyers)。

第八页,共46页。·特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词

·特征二:大量使用法律专业术语

·特征三:使用古英语和中古英语

·特征四:使用拉丁语、法语等外来语

·特征五:使用命令动词和情态动词

·特征六:使用模糊性词语

·特征七:使用成对形近词

·特征八:频繁使用复杂介词短语法律英语词汇特征第九页,共46页。特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词第十页,共46页。诉讼使无效;废止法案转让;遗赠本文件通奸

共同海损单独海损判决,裁定认定,裁定第十一页,共46页。特征二:大量使用法律专业术语第十二页,共46页。一般意义的词语转变而来的法律术语如:remotecause(间接原因),remoteparties(间接关系方);remotedamage(间接损害),secondaryevidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongfulact(违法行为);criminalconversation(通奸);generalaverage(共同海损);particularaverage(单独海损);act(n.行为),omission(不作为),applicablelaw(准据法),Remission[反致(国际私法)],transmission[转致(国际私法)],specificperformance

(实际履行),dock(被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),…..等等。

一般意义词语转变而来第十三页,共46页。法律专业术语法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff['pleintif]n.(原告)domicile['dɔmisail]n.(户籍住所)recidivism[ri'sidivizəm]

n.(累犯)bigamy

(重婚罪)appeal(上诉)第十四页,共46页。bail(假释)cause

ofaction(案由)duediligence(审慎调查)felony(重罪)prejudice(损害)tort(侵权行为)eminentdomain(支配权,征用权)habeascorpus(人身保护权)forcemajeure(不可抗力)jurisdiction(管辖)第十五页,共46页。容易让非专业人士误解的术语“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”而不用“transferofrealestate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”;“停业”用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”而不用“end/stopabusiness”“composition”在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”第十六页,共46页。又如,“依照本合同相关规定”在英语文件里很少读到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”,而更多读到的是“pursuanttoprovisionscontainedherein”等;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更可能表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”。第十七页,共46页。特征三:使用古英语和中古英语第十八页,共46页。古代英语和中世纪英语英语法律文本中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after,from,in,of等构成的复合副词,例如:1)hereafter:afterthistime;inthefuture此后,今后2)hereby:bymeansof;byreasonofthis据此3)herein:inthis在此4)hereinafter:laterinthiscontract,etc.在下文中5)hereinbefore:intheprecedingpartofthiscontract,在上文中第十九页,共46页。6)hereof:ofthis于此7)hereto:tothis到此8)heretofore:untilnow直到此时除此之外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。第二十页,共46页。Example1

TheContractorshalltakeinstructionsanddirectionsonlyfrom

theEngineeror,subjecttothelimitationsreferredtoinClause2hereof,fromtheEngineer’sRepresentative.

译文:承包人只应该从工程师处取得指示或指令,或按本文第二条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。

讲解:该条款中的hereof相当于oftheseconditions,或ofthiscontract,一般翻译为“本文或(本条件)”。这里特别需要强调的是:here一般用来代替文章本身或文章中的某个词。第二十一页,共46页。Example2

Inthecontract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires.

译文:在下文所定义合同中,下列用词及词句,除上下文另有要求者外,应具有本条所指定的涵义。

讲解:本条款中的ashereinafterdefined(如下文中所定义的)中的hereinafter应该理解为inthistextwhichfollows。

Themeaningsherebyassignedtothem(根据本条所指定的涵义)hereby=bymeansofthisclause.Hereinafter也可以说成hereinbelow,其反义词为hereinabove或hereinbefore。第二十二页,共46页。特征四:使用拉丁语、法语等外来语第二十三页,共46页。法语单词第二十四页,共46页。拉丁语第二十五页,共46页。特征五:使用命令动词和情态动词第二十六页,共46页。法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用“必须”、“应该”、“可以”、“不许”、“不能”等带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用shall,may,can,should,oughtto,haveto等规约性情态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。第二十七页,共46页。Example1

Inthecaseofpollutiondamagetothemarineenvironmentresultingentirelyfromtheinternationalorwrongfulactofathirdparty,thatpartyshallbeliableforcompensation.完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任。第二十八页,共46页。

Thecontentofanadvertisementmustbetruetofacts,sound,clear

andeasytounderstandandmustnotcheatusersandconsumeinanyway.广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。Example2第二十九页,共46页。

Vehicleandvessellicenseplatesmaynotbesold,givenasgifts,loanedorusedbeyondtheirexpirydate.车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用.Example3第三十页,共46页。特征六:使用模糊性词语第三十一页,共46页。为何使用模糊性词语?

法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象,因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如about,average,similar,adequate,reasonable等。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.第三十二页,共46页。常用的模糊性词语在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate,cleanandneatcondition,extremecruelty,duecare等等。例如:《中华人民共和国刑法》第13条规定:“一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,……以及其他危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。”Acrimereferstoanactthatendangersthesovereignty,territorialintegrityandsecurityoftheState,splitstheState,……andanyotheractthatendangerssocietyandissubjecttopunishmentaccordingtolaw.However,ifthecircumstancesareobviouslyminorandtheharmdoneisnotserious,theactshallnotbeconsideredacrime.第三十三页,共46页。特征七:使用成对形近词第三十四页,共46页。

termsandconditions(条款)rightsandinterests(权益)lossesanddamages(损失)nullandvoid(无效)signandissue(签发)aidandabet(同谋)heirsanddevisees(继承人和受遗赠人)minororchildorinfant(未成年人)nullandvoid(无效的)第三十五页,共46页。acknowledgeandconfess(承认)fitandproper(适当的)willandtestament(遗嘱)stipulationandprovision(规定)anypartorpartsofit(其任何一部分或若干部分)lossordamage(灭失或损坏)expressorimplied(明示的或暗示的)purchaseorsell(购买或销售)incontractorintort(在合同中或侵权中)第三十六页,共46页。Ifanypersonovertheageof16yearswhohasthecustody,chargeorcareofanychildoryoungpersonunderthatagewilfullyassaults,ill-treats,neglects,abandonsorexposessuchchildoryoungperson……suchpersonshallbeguiltyofanoffence.凡年过16岁,承担抚养,管教,或照顾未满16岁的少年儿童的法律义务,并对该少年儿童犯有如下行为之一的,如故意殴打,虐待,不尽义务,抛弃或遗弃……,即属犯罪。thecustody,chargeorcare将“抚养”、“管教”、“照顾”这三个语义相近或交叉的概念并列在一起,使“法律义务”定义表达更加明确、严谨和全面。

Example第三十七页,共46页。特征八:频繁使用复杂介词短语第三十八页,共46页。

Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.

法官可应在羁押中的上诉人的申请﹐为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。第三十九页,共46页。法律英语句法特征第四十页,共46页。法律英语句法特征1.句子冗长,结构复杂

2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多

3.大多采用一般现在时态

4.陈述句的使用

5.完整句的使用

6.被动语态的使用

7.状语分句的使用

8.定语从句的使用

第四十一页,共46页。Example1Whereaforeigner,enterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople’sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。例句1中除在句首使用了由Where…,引导的状语分句外,句中还有由介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点从而达到了表述严谨、语意严密的效果。从例句中,我们可以看到,法律英语在句子结构上联绵不断、盘根错节的原因主要在于,法律英语中除了使用陈述义务的状语分句、使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以达到准确、严密和不产生歧义的目的。第四十二页,共46页。Examp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论