试论全球化视野下的陕西旅游英语翻译-旅游管理论文_第1页
试论全球化视野下的陕西旅游英语翻译-旅游管理论文_第2页
试论全球化视野下的陕西旅游英语翻译-旅游管理论文_第3页
试论全球化视野下的陕西旅游英语翻译-旅游管理论文_第4页
试论全球化视野下的陕西旅游英语翻译-旅游管理论文_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5/5试论全球化视野下的陕西旅游英语翻译-旅游管理论文

中图分类号:G42文献标志码:A文章编号:1002-2589(2023)30-0161-02

近年来,随着社会经济、科技的不断发展,旅游已经成为人们生活中的必需品之一。据不完整数据统计,2023年中国入境旅游经济收入较2023年有大幅度提升,在国民经济中发挥了不可或缺的力量。从全球化视野出发,试论该视角下的陕西旅游英语翻译。

一、陕西旅游产业简介

1.陕西旅游产业的优势

陕西作为连接我国东部地区、西北地区、西南地区的枢纽,其地理位置具有突出的优势。从我国中心版图的角度出发,陕西处于我国内陆,在黄河的上游、汉江的中下游,处于中心区域,纵贯南北、连通东西。从生物学角度出发,由于陕西从北往南跨越了黄土高原、渭河平原、秦巴地区,所以物种非常丰富,地形也是数一数二的奇特优美,自然景观美不胜收。在陕西,现有国家级自然保护区八个,国家级森林公园三十一个,省级自然保护区二十九个,省级森林公园四十五个。这些自然景区的存在为陕西旅游事业奠定了坚实的基础。此外,陕西作为华夏文明的发源地之一,具有源远流长的历史,曾是中国古代历史上建都最长的省份,自古以来共有十三个朝代曾在此建都,例如秦朝、汉朝、隋朝等,建都时长总和已达一千一百多年,如此源远流长的建都历史让陕西拥有了丰富的历史遗迹,这些历史遗迹分布广泛、数量较多,其中,各类文物点已达三万五千八百处之多,现有博物馆一百五十一处,其中七十二处是帝王陵墓博物馆。陕西省省会城市西安作为当时丝绸之路的起点,是世界著名的中华四大古都之一[1]。

2.陕西旅游产业的现状

陕西,作为我国较早发展旅游产业的地区之一,主要的依托资源是文物。从一开始发展旅游产业至今已有几十年的时间,其对于陕西的经济发展做出的贡献也越来越大。“人文陕西?山水秦岭”是整体的陕西旅游产业中的形象品牌。2023年,陕西旅游业总收入创造了1713亿元的新高,累计接待国内外游客达2.32亿。其中,接待境外游客335万,旅游外汇收入达到了16亿美元。这组数据很好地说明了外国游客对于陕西旅游的青睐。基于此,陕西旅游产业蓬勃的发展脚步一定会越来越快。

二、全球化视野下陕西旅游英语翻译的特点

近年来,随着社会经济、科技的不断发展,全球化脚步也在不断加速,旅游也正在被赋予新的意义。旅游内容不断得到壮大,旅游空间不断得到扩展,在旅游期间进行的文化交流功能也不断得到重视。只有旅游产业不断发展壮大,国家的经济水平才能有显著提升,全球化的视野为旅游产业提供了新的发展机遇。旅游英语翻译是在接待外国游客时必须从事的、为旅游活动、旅游专业所进行的专门性的英语翻译。作为旅游行业发展壮大的重要加速剂之一,如何在全球化视野下利用好旅游英语翻译这一工具,是当下的重点问题之一。在全球化视野下,陕西旅游英语翻译具有以下特点。

1.文化差异性

陕西旅游业中每年外国游客的接待数量正在不断上升,这必然会加速中西方文化之间的交流速度。中西方历史文化的不同造成当下国家、地区之间的文化差异,在陕西旅游英语翻译中一定要将其考虑入内,甚至还是重点考虑因素之一。如何让外国游客在基于自己的国家背景文化基础之上更好地理解独特的陕西文化、爱上陕西文化,摒弃文化差异性对于陕西旅游英语翻译造成的困扰,是当下的重要课题之一[2]。

2.本土化与全球化的平衡

全球化视野下导致了文化趋同性的结果,全球化文化成了主流文化内容。但在这种时候,我们更应该重视本土文化的培养。陕西旅游文化也正在受到全球化文化的影响,大量西方文化入侵的情况下,怎样将陕西旅游文化的原汁原味保留,保持与其他文化的距离感,仍然呈现出自我的特色,是当下的重要研究内容之一。

3.翻译人员知识储备的提升

每一份工作的保质保量都需要工作人员的责任心与付出。在全球化时代,陕西旅游产业中一定会迎来越来越多来自全球的、具有不同文化背景的游客,这对翻译人员提出了更高的要求。翻译人员不仅要懂中英互译,还要对于全球尤其是西方文化有一个基本的了解,对于翻译人员的知识储备提出了更高的要求。了解各国文化背景,精通陕西旅游文化体系,不断提升自我业务水平,一定能在陕西旅游产业工作中越来越出色。

三、陕西旅游英语翻译方法探究

1.省译

在旅游资料中经常会出现没有实际价值的表述出现,这时候如果全部直译,反而会破坏原文的美感,变得有点画蛇添足。所以,为了保证原文的意思流畅与美观性,需要对原文进行有选择性的翻译,以此来吸引游客的注意。举例如下:西安秦始皇兵马俑宣传资料中有原文如下:这里展出了八千个一比一的陶俑人与陶俑马,造型非常逼真,神态各异,栩栩如生,宏伟壮观,说明两千多年前我国人民就已经有了如此精湛的技术,这些兵马俑具有非常高的历史价值、军事价值、科技价值、艺术价值等。译文如下:TheseTerra-cottawarriersandhorsesshowinggoodworkmanshipofancientChineseworkingpeople2000Yearsagohaveahighvalueinhistory,militaryscienceandtechnologyandinarts。将上述原文、译文对应后不难发现,原文中的“造型非常逼真,神态各异,栩栩如生,宏伟壮观”这些没有实际价值的文字并没有在译文中翻译出来,原文中虚化的意象在译文中也变成了直观的物象。原文中没有实际价值文字、虚化意象的存在,都是为了体现散文的优美,同时也符合现代汉语言的要求。但在翻译过程中,为了符合译文语言读者的习惯,需要运用省译的方法,将其简化,同时体会严谨的逻辑性[3]。2.拆译

由于语言使用习惯的不同,有些句子在句型结构上会有一定的差异,在翻译时首先必须要对原文中的句型结构进行一定的处理。举例如下:在陕西省会城市西安简介中有如下一段话:它地处于关中平原中部,北邻渭河,南依秦岭,曲流环绕,气候宜人,土地肥沃,物产丰富,景色秀丽,拥有“关中八景”之誉。译文如下:ItliesinthecentralpartofGuanzhongPlainbetweenWeiRivertothenorthandQinlingMountaintothesouth,embracedwithmanyrivers,itsfertilesoilwithafavorableclimateresultsinrichproductsandbeautifulscenery。在原文中是具有特色的一串四字句格式,体现了汉语言文化中的气势,但如果按照原文进行直译,一定会出现逻辑混乱的现象,不仅没有美感还无法清晰表达想要表达的意思。上述译文中直接将原文拆成了三个短句,拆分后逻辑鲜明,层次也非常清楚,充分结合了译文的特点,成功地进行了翻译。

3.规范性音译

陕西历史源远流长,所以遗迹众多,旅游资源非常丰富,不同的景点也都有相对应的传奇故事。景点名称的翻译存在较大的难度,这是因为中西方存在文化差异,一般景点的名称都与其相对应的传奇故事相关。在一些拥有丰富历史背景的景点名称命名问题上,我们一般采用音译法,这样不仅能够提升景点的辨识度,还能传播陕西文化。但是,在音译过程中,一定要注意规范性音译的建立,保持统一性。在这个问题上,陕西政府相关部门需要积极召集专家学者进行探究,在清晰了解陕西著名景点分布及重点旅游景点内在人文地理风情的基础上进行翻译,并制定规范性的音译,切实实行旅游景区旅游翻译的统一化管理[4]。此外,政府还要强制要求旅游行业工作人员、翻译工作人员严格遵从规范性的音译结果,严格使用固定的英文名称。规范性音译结果的使用有利于消除旅游英语翻译中的混乱差异,不断提升陕西旅游名声的传播,不断提升其影响力与知名度。比如,西安碑林博物馆的规范性音译结果是Xi’anBeilinMuseum;大雁塔:DayanPagoda。

4.策略性意译

由于中西文化的差异,在陕西旅游英语翻译过程中如果始终采用直译的方式,并不能真正将陕西旅游文化介绍给游客。例如,在介绍一些陕西独有的食物文化时,如果采用直译的方式,肯定会使游客一头雾水[5]。所以,为了让游客可以更加直接地、准确地了解陕西食物文化,一定要采用策略性意译的方法。比如,石子馍:CrispyPastryBakedonHotCobbles。但是,策略性意译对于翻译者具有较高的知识储备、文化知识水平要求,同时,在策略性意译过程中需要较好地结合解释法、类比法,解释法的作用是在翻译的过程中辅助一定的解释,使外国游客可以更好地理解译文的意思。比如,肉夹馍采用策略性意译法翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论