自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案Part 5课件_第1页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案Part 5课件_第2页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案Part 5课件_第3页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案Part 5课件_第4页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案Part 5课件_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Prat5SensingTechnology5.1Sensorsinmanufacturing5.2Microthermocouples5.3PressureMicrosensors5.4QProx™QT113Charge-TransferTouchSensor(1)5.5QProx™QT113Charge-TransferTouchSensor(II)5.1

Sensorsinmanufacturing5.1Sensorsinmanufacturing5.1.1SpecializedEnglishWords

transducer变换器piezoelectriccrystal压电晶体mechanicallyactuated机械压力physicalstimulus物理刺激piezoelectricactuator压电传动装置,压电驱动器piezoelectricsensor压电式传感器piezodevice压电装置magnetism磁性,吸引力,磁学massenergy 质能,质能关系electricaldischargemachining 电火花加工surfacefinish 表面光洁度cuttingfluid 切削液lubricants 润滑剂,润滑物,润滑油tooling 模具,加工magneticfields 磁场strain 应变,紧张,拉紧relativitytheory 相对论pertainingtomotion 相对运动displacement 位移Bindingenergy 结合能infrared 红外线visiblelight 可见光ultraviolet 紫外线,紫外线的acceleration 加速度flowvelocity 流速rateoftransport 传输率moment 力矩,弯矩Torque 转矩,扭矩,力矩roughness 表面粗糙度stiffness 刚度viscosity 粘度Crystallinity 结晶度structuralintegrity 结构整体性wavevelocity 波速amplitude 振幅,波幅phase 相位,相polarization 偏振,极化spectrum 频谱,光谱,谱conductivity 电导率5.1.2NotesAtransducerisgenerallydefinedasadevicethattransmitsenergyfromonesystemtoanother,oftenwithachangeinformoftheenergy.此句的主句是“Atransducerisdefinedasadevice”。全句可翻译为“一般将变换器定义为从一个系统向另一个系统传输能量的设备,往往伴随着能量形式的变化”。“that”引导定语从句,修饰先行词“device”。Weshalldiscussthebasiccharacteristicsofbothtypesofsilicon‘micro-sensors’butintroducesomeoftheuniquefeaturesofthelatterwhicharebecomingmoreandmoreutilizedinmanufacturing.句中“which”引导定语从句,修饰“Features”

。全句可译成“我们讨论这两种类型的硅‘微传感器’的基本特征。但对在制造业中应用变得越来越多的后者,我们还要介绍一些它独有的特点。”“which”引导定语从句,修饰“Features”Inpractice,these10formsofenergyarecondensedintothesixsignaltypeslistedaswecanconsideratomicandmolecularenergyaspartofchemicalenergy,gravitationalandmechanicalasone,mechanical,andwecanignorenuclearandmassenergy.全句可译为“在实践中,可以将原子与分子能看作化学能的一部分,可以将引力和机械能统一为机械能,还可以忽略原子能和质能,这样一来,这10种能量就可以压缩成所列出的六类信号”。第一个“as”为连接词,引导原因状语从句“we……energy”;第二个“as”为介词,意为“当作”。5.2Microthermocouples5.2Microthermocouples

5.2.1SpecializedEnglishWords

semiconductingresister半导体电阻thermocouple热电偶potentiometrictemperaturesensor电位型温度传感器opencircuitvoltage开路电压thermoelectricpower热电势,温差电势,热电功率lineardevices线性器件,线性装置full-scaleoperation满量程siliconprocess 硅工艺加工,硅工艺standardintegratedcircuit(IC)process标准集成电路(IC)工艺nonstandardmaterials 非标准材料ptresistor 铂电阻Thermistor 热敏电阻Transistor 晶体管operatingrange 测量范围Sensitivity 灵敏度dopedsilicon 掺杂硅planarICprocess 面集成电路工艺conductanceband 导带valenceband 价带phonondragterm 声子曳引项carriercharge 载流子电荷resistivityconstant 电阻率常数boron 硼theoreticalvoltage 理论电压Polysilicon 多晶硅n-typeepilayer n型外延电阻5.2.2NotesUnlikethemetalandsemiconductingresisters,athermocoupleisapotentiometrictemperaturesensor

inthatanopencircuitvoltageVTappearswhentwodifferentmetalsarejoinedtogetherwiththejunctionheldatatemperaturebeingsensedTsandtheotherendsheldatareferencetemperatureTref.此句是一个成分比较复杂的主从句结构。主句是“athermocoupleisapotentiometrictemperaturesensor”,介词短语“Unlike”引导状语“themetalandsemiconductingresisters”“inthat”(相当于“inwhich”)引导原因状语定语从句,修饰“temperaturesensor”。“when”引导时间状语从句“twodifferentmetalsarejoinedtogetherwiththejunctionheldatatemperaturebeingsensedTsandtheotherendsheldatareferencetemperatureTr”,其中“heldatatemperaturebeingsensedTs”为过去分词短语作定语,修饰“thejunction”,而“beingsensedTs”则是现在分词短语(被动式)作定语,修饰“temperature”。“andtheotherendsheldatareferencetemperatureTref.”中的“heldatareferencetemperatureTref.”也是定语,修饰“theotherends”。Unlikethemetalandsemiconductingresisters,athermocoupleisapotentiometrictemperaturesensorinthatanopencircuitvoltageVTappearswhentwodifferentmetalsarejoinedtogetherwiththejunctionheldatatemperaturebeingsensedTsandtheotherendsheldatareferencetemperatureTref.全句可译为“与金属和半导体电阻不同,热电偶是一种电位型的温度传感器。当两种不同的金属连接在一起,结点一端温度为Ts,另一端为参考温度Tref时,就会有开路电压VT输出。”Typically,theycanoperatefrom-100to+2000℃withaccuracyofbetween1and3percentforafull-scaleoperation(FSO).

句子可译为“通常情况下,热电偶的测量范围为-100〜2000℃,精度为(满量程的)1%—3%”。介词短语“withaccuracyofbetween1and3percentforafull-scaleoperation(FSO)”做宾语补足语状语。Theinclusionofnonstandardmaterials,during,forexample,aCMOSprocess,whichis‘intermediate’CMOS,isgenerallyregardedashighlyundesirableandshouldbeavoidedifpossible.全句可译为“在加工工艺中加入非标准材料,如在CMOS工艺中加入非标准材料,这称为‘中间’CMOS,被普遍认为是极不可取并应尽量避免的。”“whichis‘intermediate’CMOS”是关系代词,系“which”引导的定语从句during,forexample,aCMOSprocess”=“forexample,duringaCMOSprocess”。5.3PressureMicrosensors

5.3.1SpecializedEnglishWordsbulk 块,体,堆micromachined 微型加工的microaccelerometersensors微加速度传感器gyrometer 陀螺测试仪,陀螺仪表piezoresistivesensor 压阻传感器deflection 应变straingauges 应变片diaphragm 振膜,隔膜,膜片membrane 膜片,振片piezoresistivepickup 压阻传感器springconstant 弹簧系数hardspring 硬弹簧,硬质弹簧crosssection 横截面,横切面,横剖面lateral 横向barometricpressure 气压,大气压,大气压力microshuttle 微型压力传感器silicononinsulator(SOI)绝缘硅(一种新型硅基集成电路材料的简称)exhaustgasrecirculation 排气再循环fuelpressure 燃料压力activesuspensionhydraulics液压主动悬架piezoresistors 压敏电阻器anodicbonding 阳极键合glasssupport 玻璃支inlethole 进入孔Pyrex 硼硅酸玻璃referencecapacitors 标准电容器Oxide 氧化物boron 硼alignmentkey 对准标记substatewafer 次级硅片trench 沟resonator 谐振器resonatorwafer 谐振硅片buriedcavity 隐藏孔hole 孔evacuatedcavity 真空共振腔glassfrit 玻璃粉contactpad 触板nitride 氮化物Thepiezoresistiveconstant(П44)istypically+138.1pC/Nand

thatmakesmeasuringpressureintherangeof0to1Mparelativelystraightforward.此句可译为“压阻常数(П44)的典型值为+138.1pC/N,这就保证了压力测量值在的0到1Mpa范围内有相当好的线性度。”句中“and”引导两个并列的句子。后句中的“that”指代“Thepiezoresistiveconstant(П44)istypically+138.1pC/N”Inthiscase,acapacitivebridgecanbeformedwithtworeferencecapacitorsandtheoutputvoltageisrelatedtothedeflectionofthemembrane△xandhencetheappliedpressure(P-P0).此句可译为“在这种配置下,电容桥由两个参比电容组成,输出电压与振膜挠度△x有关,因而与所施压力(P-P0)有关。”介词短语“Inthiscase”作条件状语“and”连接两个并列句子。ThedynamicalequationthatgovernsthebehaviorisamodifiedversionofEquation(5.3.3)toincludeatensionterm,whichaffectstheeffectivespringconstantKm.

此句可译为“约束振荡的动6态方程是方程(5.3.3)的修正方程,增加了一个影响弹簧常数Km的张力项。”句中“whichaffectstheeffectivespringconstantKm”是“which”引导的定语从句,指代前面的句子,修饰“atensionterm”“that”引导主定语从句修饰“thedynamicalequation”。Ascostsaredrivendown,themovetowardpiezoresistivepolysiliconisdesirablebutcreatessomestabilityandprecisionissues.此句可译为“由于成本的降低,压阻式多晶硅变得更加符合需要,但随之也带来了一些稳定性和精确性方面的问题。”“Ascostsaredrivendown”为原因状语从句,主句有两个并列的动词“is”和“creates”。5.4QProx™QT113Charge-TransferTouchSensor(1)5.4.2SpecializedEnglishWordscharge-transfer(QT) 电荷转移project 投射proximityfield 接近路consensusfilter 协同滤波器noiseimmunity 抗(干)扰性autocal=autocalibrate 自动校正,自动标定togglemode 切换方式strapoption 搭接选择,接线选择lead-freepackage 无铅封装appliancecontrol 家电控制accesssystems 接入系统,接入技术proxsensors 接近传感器,接近开关pointingdevice 指点装置,定位装置consumedevices 消费设备self-contained 独立的,自给的Dielectric 绝缘的,(电)介质Ceramic 陶瓷metal-bearing 合金属的burst 脉冲(串)Electrode 电极TA 即TAPP,纤薄阵列塑料封装(ThinArrayPlasticPackage之略)SOIC 小输出线封装(SmallOutlineIC之略)DIP双列直插式封装(Dualln-linePackage之略)nor-critical 不挑剔的,要求不高的RFemissions 射频辐射(RF为radiofrequency之略)Susceptibility 敏感性,可感性EMI 电磁干扰(ElectroMagneticInterference之略)consecutive 一致的single-slope 单斜坡ADC 模数转换(部件)(AnalogDigitalConversion)straycapacitance 杂散电容,分布电容Trace 引线copperpours (印刷电路板上)敷铜ESD静电放电(Electrostaticdischarge之略)sparse 稀疏的mesh 网(状物)byimplication 其实tenuous 脆弱的,微弱的ample 足够的,丰裕的PCB 印刷电路板(PrintedCircuitboard之略)wind 绕组core (铁)芯picofarad 微微法(拉),皮(发拉)5.4.3NotesHeartBeat™这里TM为TradeMark之略,“注册商标”之意,表示HeartBeat™是一注册商标,受产权保护。Sensitivityisrelatedtoelectrodesurfacearea,orientationwithrespecttotheobjectbeingsensed,objectcomposition,andthegroundcouplingqualityofboththesensorcircuitandthesensedobject.这是一个简单句,“isrelatedto”后有多个介词宾语。注意其中“theobjectbeingsensed”和“thesensedobject”,前者为现在分词短语作后置定语,后者为过去分词作前置定语,意思完全相同。全句可译为“灵敏度和电极表面面积、感应对象的朝向、材质以及感应电路和感应对象两者对地的耦合质量等有关。”Thislawasappliedtocapacitivesensingrequiresthatthesensor’sfieldcurrentmustcompletealoop,returningbacktoitssourceinorderforcapacitancetobesensed.全句可译为“用于电容传感时,该定律要求传感器的场电流必须构成一个回路,最后返回源头,才能感应到被测电容。”“that”引起的宾语从句中“inorderto”后接的不定式动词原形因为逻辑主语“(for)capacitor”,而变成被动语态“(to)besensed”了。“asappliedtocapacitivesensing”是主句的状语,可看成是状语从句“asitisapplied…..”的省略。5.5QProx™QT113Charge-TransferTouchSensor(II)

5.5.2SpecializedEnglishWordsmetallizedhousing (镀)金属外壳crumpleinto 弄皱fringefields 散射(电)场,干扰(电)场lateral 横向的,侧面的inadvertent 无意的,偶然的diminishingreturns 得不偿失trade-off 权衡,折中propagate 传播,繁殖adverse 不利的,有害的survivability 生存能力legitimate 合理的,正当的,合法的slew-rate 转换斜率,边沿斜率,threshold 门槛,阀值,临界值hysteresis 滞后,延滞asymmetric 不对称的obstruction 堵塞(物),阻挡(物)elevated 升高的,高贵的suppress 抑制,排除,镇压brushes 轻擦,擦过successive 连续的,逐次的survivability 生存能力legitimate 合理的,正当的,合法的slew-rate 转换斜率,边沿斜率,threshold 门槛,阀值,临界值hysteresis 滞后,延滞asymmetric 不对称的obstruction 堵塞(物),阻挡(物)elevated 升高的,高贵的suppress 抑制,排除,镇压brushes 轻擦,擦过successive 连续的,逐次的5.5.3NotesThehumanbodynaturallyhasseveralhundredpicofaradsof‘freespace’capacitancetothelocalenvironment(Cx3inFigure1-3),whichismorethantwoordersofmagnitudegreaterthanthatrequiredtocreateareturnpathtotheQT113viaearth.全句意为“人体自然而然地会和周边环境产生出一个几百个微微法的‘自由空间’电容(图1.3中的Cx3),这比QT113建立经过大地的回路所需要的电容值要大两个数量级之多。”“which”引导的定语从句修饰“severalhundredpicofarads”,从句中的“that”为代词,其后“requiredtocreateareturnpathtotheQT113viaearth”是它

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论