第二章:英译汉技2_第1页
第二章:英译汉技2_第2页
第二章:英译汉技2_第3页
第二章:英译汉技2_第4页
第二章:英译汉技2_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章:英译汉技巧-2

A.转换和B.归化C.切分和D.合并授课:A.转换(Shiftofperspective)由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。一.词类转换:分为两种:转译为动词和转译为名词(一)、转译为动词:1.名词—动词--a.动词派生的名词转译为动词Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。A.转换(Shiftofperspective)AnacquaintanceofChinesemodernhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读点中国近代史对学习时事有好处。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.他们一个接一个的起来发言表示要打倒帝国主义,废除人剥削人的制度,解放受压迫的人民。(一)转译为动词:1.名词—动词b.有动作意味的名词转译为动词AttheglanceofthewayshewalksIbetitisAmy.瞥一眼那走路的样子我就肯定那是艾米。Noonecametomymother’srescue.没人来救我的母亲。c.其他,表职业的名词不表示职业时转译为动词Hehasneverbeenacrier.他从来不哭。Heisnosmokerbuthisfatherisachainsmoker.他不抽烟,但他父亲抽得很厉害。(一)转译为动词:2.介词转译为动词Thepupilsareattheirlessons.学生们正在上课Springisin,theriverisup.春天来了,河水涨起来了。TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。3.形容词、副词转译为动词Iwasnotawarethatyouhavearrived.我不知道你已经到了。Letusbefrank.我们应该坦诚相对。(二)、转译为名词.1.动词转译为名词Thebedroomwasverysimplyfurnished.卧室的布置很简单。Hisspeechimpressedusdeeply.他的话给我们留下了很深的印象。ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。注:动词所跟的副词也同时转为形容词。Inthepast10years,China’sGDPpercapitalhasincreasedgreatly.在过去的十年中,中国人均国内生产总值有了很大的增长。(二)、转译为名词.2.形容词、副词转译为名词Healingthesickandsavingthedying.救死扶伤。Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虚弱但却意志坚定。二、句子成分转换由于英语和汉语语言习惯的不同,在表达的语序上是由差异的,语序的不同也导致了成分的变化,所以翻译时会遇到句子成分的转换。句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)二、句子成分转换由于英语和汉语语言习惯的不同,在表达的语序上是由差异的,语序的Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)三、表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter,century等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。三、表达方式转换Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。三、表达方式转换(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.她丈夫死了至今才不过半年。(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。")(2)──Isthereaspecialratebythemonth?──Yes,thereisa10%discount.──按月计算有什么优惠吗?──有,可以打9折四、自然语序与倒装语序转换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:Awayrantheboy.男孩跑开了。Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。但有些倒装在英语和汉语中是相通的,这就没有必要改变,直译即可。Incameanoldmanwithablackhat.进来了一位老人,头戴一顶黑色帽子。/进来了一位戴黑帽子的老人。五、正面表达(正译)与反面表达(反译)的转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。五、正面表达(正译)与反面表达(反译)的转换(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

frost-freerefrigerator无霜冰箱Freeze!别动!Wetpaint!油漆未干!mortallyill不治之症五、正面表达(正译)与反面表达(反译)的转换(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

Thenaughtyboyisfarfromhonestandhisexcuseisprettythin.这个调皮的小男孩很不老实,他的借口一点也站不住脚。Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.这项建议差点通不过。Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。(二)英语反面表达转换为汉语正面表达□

Nosmoking.禁止吸烟!Youcan'tbetoocareful.你要特别小心。ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.来自莫斯科的列车马上就要进站了。Lawisnorespecterofpersons.法律面前人人平等。Somuchpackingandunpackingjustmakesyourtravelatiresomeone.老是开箱关箱让旅途变得索然无味。(二)英语反面表达转换为汉语正面表达Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。六、主动式与被动式转换英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。(一)被动转换为主动

英语被动句式转换为汉语主动句式时,原文中的主语在译文中有时仍可作主语,有时也可作宾语,有时全句还可译成带表语的主动句。例如:六、主动式与被动式转换Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。六、主动式与被动式转换当然有时英语被动语态翻译成汉语时仍可用被动句式,例如:Whenwewerefirstcaptured,myownreactionwasmainlyoneoffearandsuspicion.我们刚被俘时,我的感觉是又害怕又怀疑。Thevisitorwasflatteredandimpressed.客人受宠若惊,深为感动。(二)主动转换为被动

有时,英语中主动句在汉译时可用汉语中的被动句来表达,但这一现象似不多见。例如:HisacceptanceintothePartyisaquitenaturalthing.他被吸收到党内是完全应该的。Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。七、分句转换分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见(定语从句—原因状语从句)Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)B.归化(adaptation)

由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化(这需要译者对汉语语言有相当的了解,要知道同一含义在不同语境、语体中的应用)。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:astimidasahare胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)B.归化(adaptation)atastone'sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen'snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶B.归化(adaptation)leadadog'slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮B.归化(adaptation)(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(9)Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skatinginhell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)B.归化(adaptation)(4)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean."人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。"(原文newbroomssweepclean的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)(5)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.山中无老虎,猴子称霸王。(6)LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.昨夜我听到他鼾声如雷。B.归化(adaptation)(7)WhowouldhavethoughtofMr.Mottramdoingsowell?Andsomanyofhisfriends,too,thatusedtostayhere?Wewereentertainingangelsunawares.谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。(8)Itwas,asBillafterwardsexpressedit,"duringamomentoftemporarymentalapparition",butwedidn'tfindthatouttilllater.恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍"。不过,我们直到后来才明白了这个意思。(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mentalapparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)B.归化(adaptation)(9)Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。(原文中limpasadishrag,如直译为"像洗碟布一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)

(10)."Untilherhusbandwonthepools,shewasthemostcommonplace,dowdy,illiteratecreatureimaginable,butnowthatshedressesherselfuplikeasocietyqueenandnearlyalwaysrememberstosoundheraitches,peoplearealreadybeginningtoforgetwhatshewaslikebefore."Finefeathersmakefinebirds.""过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。""人靠衣裳马靠鞍嘛。"(11)I'dmuchratherseeheronceortwiceandnotdoanythingaboutit---whatcouldIdoaboutitanyway?She'sabitoutofmyclass,don'tyouthink?IfIdidtrytodoanything,I'donlygetsentoffwithafleainmyear.我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。(原文afleainone'sear的字面意思是"耳朵上有个跳蚤",用来比喻"讥讽的话,刺耳的话"。sendsb.offwithafleainone'sear意思是"用讥讽的话气走某人",与汉语"碰一鼻子灰"意思相近,但如译为"用讥讽话气走某人",则过于平淡,远不如"碰一鼻子灰"生动、俏皮。)B.归化(adaptation)采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语,否则译文会让人感觉不伦不类。Beautyliesinlover'seyes.情人眼里出美人.(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的"情人眼里出西施".译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)Manyheadsarebetterthanone.一人不及众人计.(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的"三个臭皮匠,顶个诸葛亮".如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的.)Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳.(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的"不要班门弄斧"、"不要关公面前耍大刀".)C.切分(division)(分译)英汉语言词法有区别,没有形成一种完全对应关系:有时英语中的一个词语在汉语中要用一个句子才能表达清楚;而有时英语中的一个句子用汉语的一个词语就可以表达。英汉语言在句法上也有很大的差异:英语句子动词少,语序灵活,讲究形式上的平衡,多用长句;汉语动词多,语序固定,讲究意义上的对称,多用短句。分译(切分):把原文句子分开,译成两个或者以上的句子。“StarWars”isaUnitedStatesresearchprogramdesignedtodeterminewhetheradefensesystemcanbebuilttoblockintercontinentalballisticmissiles.“星球大战”是美国的一项研究项目,该项目旨在判断能否建立一个拦截洲际弹道导弹的防御系统。合译(合并):把原文两个或者以上的句子合在一起,译成一个句子。Theantshaveagoodmanyenemies.Theyincludebirds,bears,and“ant-eaters”ofvariouskinds.蚂蚁有许多天敌,其中包括鸟、熊以及各种“食蚁兽”。一、分译:我们从三个层面来分析这种技巧:单词分译、短语分译和句子分译:(一)单词分译AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要经过检查。(censored一词如和后面的名词合译为“写经过检查的信”,明显不符合汉语的表达习惯,分出来译为一个句子更为妥当。)WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(understandablyandnecessarily如译为“可以理解的、必要的以发展经济为重点”则不仅显得冗长累赘,而且不符合汉语表达习惯。)Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。Shesattheremotionless,staringatthebirdinthetree.她一动不动的坐在那儿,眼睛凝视着树上的小鸟。Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。这种方法在翻译长句时尤其常用。1.简单句的分译(此种情况是由单词或者短语的分译引起的。)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。2.并列复合句的分译:并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:Isatwithhiswifeintheirlivingroom,lookingouttheglassdoorstothebackyards,andtherewasAllen'spool,stillcoveredwithblackplasticthathadbeenstretchedacrossitforwinter.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)(三)句子分译3.主从复合句的分译

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately.匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother'scolleagueswerekilledintheuprising.1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)(三)句子分译4.其他情况的分译

有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonhischin.突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)D.合译(combination)(合并)一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合译主要的判断依据是句子间存在的逻辑关系,有时是补充说明,有时是并列、因果、转折、条件等。合译的句子多发生在两个或者以上的简单句之间,也有简单句和复合句以及复合句之间的合译:Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoarenuts.我们将不得不应付那些难对付的家伙。I.theproperuseofamplification:1).Fogeverywhere.foguptheriver,whereitflowsamonggreenaitsandmeadows;2).fogdowntheriver,whereitrollsdefiledamongthetiersofshipping,andthewatersidepollutionsofagreat(anddirty)city.3).FogontheEssexmarshes,fogontheKentishheight.Fogcreepingintothecaboosesofcollier-brigs;foglyingoutontheyards,andhoveringintheriggingofgreatships;fogdroopingonthegunwalesofbargesandsmallboats.4).FogintheeyesandthroatsofancientGreenwichpensioners,wheezingbythefiresidesoftheirwards;5).foginthestemandbowloftheafternoonpopeofthewrathfulskipper,downinhisclosecabin;6).chancepeopleonthebridgespeepingovertheparapetsintoanetherskyoffog,withfogallroundthem,7).asiftheywereupinaballoon,andhanginginthemistyclouds.(CharlesDickens:BleakHouse)1.到处是雾。雾浓罩着河的上游,在绿色的小道和草地之间飘荡;2.雾浓罩着和的下游,在鳞次栉比的船只之间、在这个大(而脏的)都市河边的污秽之间流动,滚得它自己也变脏了。3.雾浓罩着厄色克斯郡的沼泽,雾浓罩着肯德郡的高地。4.雾钻进了古老的格林尼治区那些靠养老金过活的老人的眼睛和喉咙里。5.雾钻进了早在密室里生气的小商船船长下午抽的那一袋烟的烟管和烟斗里。7.宛如乘着气球,漂浮在白茫茫的云端。II.Shiftofperspective1).Whennationsarefacedwithgreatcatastrophes,itiscommonfortheaccusationstostartflyingbeforethedustevensettlesoranydebrishasbeencleared.2).Commentatorsarequicktoraiseacryovergovernmentactionorlackthereof,orwhetheradisastercouldhavebeenavertedoritsdeadlyconsequencesmitigated.Thisisespeciallytruewhenmanylivesarelostandmanymoreareatstake,andsocietyisforcedtocopewithsomethingterribleforthefirsttime.3).Thereisalwaysasteeplearningcurve(学习曲线)whenitcomestorespondingtocalamitiesofthiskind,andMotherNaturedoesanexpertjobofkeepingusonourtoes(保持警觉,准备行动).Theabilitytoexpecttheunexpectedshouldbeconsideredsomethingofavirtueforpublicofficials.4).TheIndianOceantsunamithatwreakedhavocinsouthernThailandandothercountriesisaperfectexampleofwhy.Asasociety,thepeopleofThailandhavedemonstratedthattheycancometogetherandhelponeanotherintimesofcrisis.5).Butwemustnowworkmuchmoreresolutelytoprepareforpossibledisasters,nomatterhowhighorlowtheirprobability.Wecannotjustfocusonthenexttsunamibecauseitislikelythatthenextbigcatastrophecouldbesomethingtotallydifferentandunexpected.Wemustpreparefortheworst,nomatterwhatformittakes.III.Division1).Beingalonescaresusmorethananythingexceptdeath.Ourfearofalonenessissoingrainedthatgiventhechoiceofbeingbyourselvesorbeingwithothersweoptforsafetyinnumbers,evenattheexpenseoflingeringinpainful,boring,ortotallyunredeeming(得不偿失的)company.Fromchildhoodwe’reconditionedtoacceptthatwhenaloneweinstinctivelyacheforcompany,thatlonersareoutsidersyearningtogetinratherthanpeoplewhoarecontentwiththeirowncompany.

2).Alone,wesquanderlifebyrejectingitsfullpotentialandwastingitsremainingpromises.Alone,weacceptthatexperiencesunsharedarebarelyworthwhile,thatsunsetsviewedsinglyarenotasspectacular,thattimespentapartisfallowandpointless.IV.Theappropriatehandlingoftheunderlinedclauses:1).Hewasalittleman,barelyfivefeettall,withanarrowchestandoneshoulderhigherthantheother,andhewasthinalmosttoemaciation.Hehadacrookednose,butafinebrowandhiscolorwasfresh.2).Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetration.Hewasnattyinhisdress.3).Heworeasmallblondwig,ablacktie,andshirtwithrufflesroundthethroatandwrists;acoat,breechesandwaistcoatoffinecloth,graysilkstockingsandshoeswithsilverbuckles.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,forexactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservantwalkedbehindhimwithabigumbrella.V.转换法运用(P37)1.USSecretaryofStatehassaid“sorry”forthedeathoftheChinesepilot,butWashingtonwillnotapologizefortheincident.2.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmadrelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.3.Successisdependentonhiseffort.4.Theworldneedn’tbeafraidofapossibleshortageofcoal,oil,naturalgasorotherresourcesoffuelforthefuture.5.thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses.转换法运用6.thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.7.muchoftheremainderoftheGATTisdesignedtopreventevasionofthetariffobligationsofArticleIIbytheuseofnon-tariffbarriers.8.inourview,theconferenceheldinShanghaicontributessignificantlytowardsthatcommercialcenter.9.forWesternersinChina,theestablishmentofaneffectiveteamofmanagersmeansattractingandretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.10.westronglydemandimmediatepaymentinfullorpartialpaymentwithastatementofwhenyouwillpaythebalance.VI.引申翻译1.thiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.2.Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.3.theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.4.E-commercehasnotyetbeenenthusiasticallyembraced.5.Ihavenoheadformathematics.引申翻译6.heabsenceofanoutdooraerialthistelescopicaerialwillgiveagoodpictureifthetransmittersignalissufficientlystrong.9.accordingtoexperts,almosteverythingaboutMr.Bush’slooksandcharacterareanmage-maker’snightmare.10.thedrawdowncameasnogreatsurpriseandsimplyreflectedthecompany’sdesperateneedtosavemoney.UglyIsOnlySkin-deepItmaynotbemuchtolookat.Butbeneaththathumbleexteriorbeatsanair-cooledengine.Itwon’tboiloverandruinyourpistonrings.Itwon’tfreezeoverandruinyourlife.It’sinthebackofthecarforbettertractioninsnowandsand.Anditwillgiveyouabout29milestoagallonofgas.AfterawhileyougettolikesomuchabouttheVW,youevengettolikewhatitlookslike.Youfindthatthere’senoughlegroomforalmostanybody’slegs.Enoughheadroomforalmostanybody’shead.Withahatonit.Sung-fittingbucketseats.Doorsthatclosesowellyoucanhardlyclosethem.They’resoairtight,it’sbettertoopenthewindowacrackfirst!Thoseplain,unglamorouswheelsareeachsuspendedindependently.Sowhenabumpmakesonewheelbounce,thebouncedoesn’tmaketheotherwheelbump.It’sthingslikethatyoupaythe$1585for,whenyoubuyaVW.Theuglinessdoesn’taddathingtothecostofthecar.That’sthebeautyofit.其貌不扬“大众”或许不中看,但在简陋的外表下跳动的却是一台心脏部件——气冷式发动机。它不会因为沸溢而毁坏活塞环,也不会因结冰而误了您的事。它位于车的后部,以增大雪地沙土上行驶的牵引力。约莫29英里,仅耗汽油1加仑。稍待你喜爱上“大众”,你甚至对其丑貌也会情有独钟。你会发现其足够的伸腿空间,再长的腿也得以舒展

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论