句子成分转换的译法_第1页
句子成分转换的译法_第2页
句子成分转换的译法_第3页
句子成分转换的译法_第4页
句子成分转换的译法_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子成分转换的译法Thehumanbodyhasaverycomplexorganization.译①:人体有一个非常复杂的构造。译②:人体的构造非常复杂。原主语humanbody转换为定语“人体的”原宾语organization转换成主语“构造”原文定语complex转换成谓语“复杂”句子成分转换所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数的情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或者副词时,该动词的谓语成分就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。例如:Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysatisfied.这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。句中主语:“theboundingproperties”转译为宾语;句中定语:“onepairofelectrons”转译为主语;句中表语:“aresatisfied”转译为定语。主语的转译Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.Methaneislessthanhalfasheavyawater.Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte(硫酸电解液),veryfewofitsatomsdissolve.主语的转译Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.本说明所用的一些术语定义如下。(主语----谓语)Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语----宾语)Methaneislessthanhalfasheavyawater.甲烷的密度不到水的一半。(主语----定语)Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte(硫酸电解液),veryfewofitsatomsdissolve.当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主语----状语)谓语的转译Thus,anacidandabase(碱)reactinaprotontransferreaction.Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionofheorganic-chemicalindustry.Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.谓语的转译Thus,anacidandabase(碱)reactinaprotontransferreaction.因此,酸和碱的反应是一个质子转移的反应。(谓语----宾语)Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionofheorganic-chemicalindustry.过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。(谓语----主语)Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。(谓语----宾语)宾语的转译TNThashighexplosivepower.Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.Lightmakesvisionpossible.宾语的转译TNThashighexplosivepower.(TNT=trinitrotoluene)TNT的爆炸力很大。(宾语----主语)Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.可以设想,电容器即使漏电,也是很少的(宾语----主语)Lightmakesvisionpossible.有了光,才能看见东西。(宾语----谓语)表语的转译Matterisanythingthatoccupiesspace.Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.表语的转译Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。(表语----主语)Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语----谓语)定语的转译Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.Manyfactorsenterintoequipmentreliability.Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen"told"todo.Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.(卤化、硝化、磺化和傅氏反应)定语的转译Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语----主语)Manyfactorsenterintoequipmentreliability.涉及设备可靠性的因素很多。(定语----谓语)Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen"told"todo.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的事情。(定语----谓语)Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、磺化和傅氏反应。(定语----同位语)状语的转译Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.Whenaspringistightlystretchered,itisreadytodowork.TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.Inthesimplestchemicalcelltheelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.状语的转译Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。(状语----主语)Whenaspringistightlystretchered,itisreadytodowork.拉紧的弹簧随时可以做功。(状语从句----主语)TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.制造TNT简单而且比较安全。(状语----谓语)Inthesimplestchemicalcelltheelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。(状语----定语)Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.分子间的吸引力小得可以忽略不计。(状语----补语)

语序的改变

所谓语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论