版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译HY第二十三讲
拟声词
及外来词语的翻译翻译HY拟声词的翻译翻译HY英语中的拟声词
(一)模拟人发出的声音giggle咯咯地笑titter偷笑chuckle吃吃地笑murmur喃喃地说,咕哝whimper呜咽;babble呀呀学语,儿语aha啊哈bah呸,哼(表轻蔑,厌恶)
翻译HY(二)模拟动物的鸣叫moo牛叫bark狗吠coo鸽子叫buzz嗡嗡叫,蜜蜂叫声howl(狗,狼)嚎叫roar(tiger)咆哮,吼叫
bellow(公牛)bray(驴)mew(猫)quack(鸭子)cuckoo(布谷)croak(青蛙)hiss(蛇)翻译HY(三)模拟事物的声音bubble起泡,冒泡splash扑通声/飞溅clink叮当声bang“呯”的一声,开门声toot喇叭的嘟嘟声rustle沙沙声chirp啁啾声,虫叫crack噼啪声clang铿镪声jingle,jangle,clang,clank,tinkle,chink,ding,etc都可表示“钟,铃的响声”。翻译HY一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。Crack!Thestickbrokeintwo.--喀嚓!棒子断为两截。Onlytheventilatorinthecellarwindowkeptupaceaselessrattle.--只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。RoundthecornerofCrescentBay,betweenthepile-upmassesofbrokenrock,aflockofsheepcamepattering.--沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。翻译HYButasthedoorbanged,sheseemedtocometolifeagain.--可是当门砰地一声关上时,她好像又清醒过来了。(动词附加语)“What’shappening?”hemurmured.--“怎么回事呀?”他喃喃地说。(动词附加语)Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.--除了远处一架钢琴的叮当叮当声外,万籁俱寂。(名词附加语)翻译HY注意:同一拟声词可能表示不同事物的声音,进行互译时要用目标语中不同的词汇来对应。Thunderrumbledinthedistance.--远处雷声隆隆。Thecartrumbledpast.--大车轱辘轱辘地驶过。Hisstomachrumbledemptily.--他的肚子饿得咕咕作响。翻译HY二、英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词翻译中,并不是在任何情况下都必须将拟声词机械地复制。相反,拟声词的使用应该有利、有节。过多、过滥使用拟声词可能造成文字累赘、轻佻。因此,有时可译者根据上下文情况,使用非拟声词来表达原文中的拟声词。ThetrainpuffedtowardsTokyofromSendai.--火车从仙台开向东京。Heslammedhisteacupdownonthetable--他把茶杯往桌上一顿。翻译HY有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“……的叫,……声,……响”,有的则直叙其动作。Thecockintheyardcroweditsfirstround.--院子里的雄鸡已经叫头遍了。
Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.--他觉得得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。Theysplashedthroughthemiretothevillage.--他们一路踏着泥水向村子去。翻译HY三、英语原文没有拟声词,汉译时添加拟声词为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时也可添加拟声词。Thelogswereburningbrisklyinthefire.木柴在火中哔哔剥剥烧得正旺。Thenadogbegantohowlsomewhereinafarmhousefardowntheroad-along,agonizedwailing,asiffromfear.接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。翻译HYThechildfellintothewater.--小孩扑通一声,掉进了水里。Thekidsarecryingloudly.--孩子们在哇哇大叫。翻译HY外来词的翻译
翻译HY19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)、罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model)等等。
翻译HY再如:康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talkshow)、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀门(valve)、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
翻译HY现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(icecream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(breakdance)、踢踏舞(tit-tup);医药类的、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(aspirin)、维他命(vitamin)。
但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖(tow)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby)等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。
翻译HY外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:
1.完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
翻译HY
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、冰淇淋(ice-cream)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。
Cambridge康桥/剑桥Oxford牛津翻译HY
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)、燕尾服(swallowtail)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
翻译HY
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shoppingmall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
翻译HY
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、纳米技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。
翻译HY
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98等翻译HY应该注意的几个问题:1、为避免音译名词过长,可省去某些音节:Engels--恩格斯(不必译成“恩格尔斯”)Elizabeth--伊丽莎白(不必译成“伊丽莎白丝)翻译HY2、为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显褒贬色彩的字:Bumble本伯(译成”笨伯”不妥)Congo刚果(译成“甘果”不妥)翻译HY3.避用生僻字Suez苏伊士(旧译“苏彝士”不当)Arab阿拉伯(旧译“阿刺伯”不当)4.姓不必译成汉人的姓,以免引起误解Tolstoy托尔斯泰(旧译“陶师道”不妥)Gogol果戈里(旧译“郭哥儿”不妥)翻译HY5.女性的名字可以女性化Anna安娜Mary玛丽翻译HY6、已成定型的、人们已经习惯的译名,一般不宜重新改译。有些原有译名若按现在的规定是不规范的,甚至可能是错误的,但已经使用了很长时间,人们已经习以为常,若突然改变可能引起混乱。GonewiththeWind《乱世佳人》OliverTwist《雾都孤儿》Hamlet《哈姆雷特》/《王子复仇记》翻译HY借用范例赏析:
雷达译自英语radar,无线电波探测装置,号称“千里眼”。“雷”字让人联想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个“快字”。
托福译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试。“托福”是中国口头语里的吉利话,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。作为一种饮料名,雪,有寒意;碧,清澈碧蓝,听着就想喝。
波音音译自英语Boeing,指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空气中传播的物理现象,暗合快捷之意。
霹雳舞译自英语breakdance,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。其舞姿动作确有霹雳之势。翻译HY
可口可乐音译自英语cocacola,英语原意似乎并无深意,译成汉语后却是如此地意味深长。既体现译者的水平,又展示了汉语的神奇。
马拉松音译自英语marathon,全长为42.195公里的赛跑。即使是“马拉着跑也该松了”,何况是人呢?三个字精妙地表达出这项运动的距离之长,强度之大。
迷你裙译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”既有生活情趣,更是含沙射影。由于mini是英语微型的前缀,后来又派生出很多“迷你”的东西,如“迷你车”等。
的确良由粤语谐音翻译自英语dacron,一种合成纤维。这种原料做的衬衫,薄而挺,是20世纪70年代的中国流行服装面料。“的确良”虽然是大白话,但听起来的确凉快。
翻译HY
维他命音译自英语vitamin,是人体不可缺少的化学物质。“维持生命”,比另一个名称“维生素”听起来更有紧迫感。
盖世太保音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。中国古代*臣或权臣的干儿子称作太保,不做好事的恶人居多;盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,非常形象生动。
蒙太奇音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义,但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。
翻译HY
披头士音译自英语Beatles,指甲壳虫乐队及其队员。不要以为过去流行乐手们不分男女都长发披肩,“披头士”就是意译词,其实是音译。长发披肩更好地诠释了音乐的动感效果。
嬉皮士音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的颓废青年。“嬉皮士”三字让玩世不恭跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,真是令人拍案叫绝。
雅皮士音译自英语yuppies,雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美翻译HY结语--“信”为本--“忠实、通顺”,翻译的基本标准--“原则性”与“灵活性”翻译HY
经典广告语欣赏翻译HY
MakeYourselfHeard.(Eri
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 保险解除合同申请书
- 2024年度大连版权许可使用合同跨境应用
- 二零二四年度影视作品版权销售合同
- 二零二四年度酒店保安兼职保洁服务合同
- 发光字技术研发2024年度合作合同
- 二零二四年度成都二手住宅交易合同解析
- 二零二四年文化艺术品交易与拍卖合同
- 商业拓展合同模板(2篇)
- 卡车赠送保养合同
- 国际酒店spa经理聘用合同模板(2篇)
- 清明上河图《清明上河图》的歌课件
- 心灵的幻象 课件-2023-2024学年高中美术湘美版(2019)美术鉴赏
- 放弃事业单位入职申请书
- 煤焦油深加工项目
- 通用学术英语进阶-北京科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 评茶员(高级)资格职业鉴定题库附答案(最新版)
- 大单元教学设计说课稿《4.5 光的衍射》
- 光氧活性炭一体机说明书
- 2023年北京市东城区高考英语一模试题及答案解析
- 初中生物情境创设环境下的生物新授课教学设计-真菌
- 学习浙江《千万工程》经验全文PPT
评论
0/150
提交评论