汉译英的常用技巧_第1页
汉译英的常用技巧_第2页
汉译英的常用技巧_第3页
汉译英的常用技巧_第4页
汉译英的常用技巧_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UsefulTranslationSkills汉译英的常用技巧翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法;8.正反译法。第一节断句译法将下列句子译成英语,注意使用断句译法(1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。(2)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。(3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。(4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打招呼。(5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。第一节断句译法译文(1)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.(2)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(3)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.(4)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.(5)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturnedouttobejusttheopposite.第二节合句译法

将下列句子译成英语,注意使用合句译法(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。(2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小不一。(3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。(4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。(5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。第二节合句译法

译文(1)Thebestcooksometimesmakesbaddishes.(2)Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.(3)Inclass,hewascompletelyathomewithhislectures,coveringabroadrangeoftopicsandcitingallkindsofresources.(4)Theaudience,greatlytouchedbyhisspeech,allvoicedsupportfortheproposal.(5)ForthosewhoknowthenameKuHongming,thefirstthingthatisassociatedwithhimishispigtail,whichwasuniqueamongtheintellectualcommunityinPekinginthedaysafterthefoundingoftheRepublic.第三节转句译法采用转句译法将下列句子译成英语(1)房间里有一扇窗户,透过它人们可以看到大海。(2)人们的时间观念一直处于变化中,但注意这一变化的人并不多。(3)文学有普遍性,但也有界限。(4)你竟然忘了我们的结婚纪念日,我不会原谅你。(5)与其他欧洲人相比,英国人基本属于腼腆、沉默的人,很难与陌生人进行正式的交谈。第三节转句译法译文(1)Thereisawindowintheroomthroughwhichpeoplecanseethesea.(2)Alittlenoticedchangehasbeentakingplaceinourtimeworld.(3)Literaturehasitslimitationsaswellasuniversalqualities.

(4)Iwillneverforgiveyouthatyouforgotourweddinganniversary.(5)TheEnglishmen,comparedwithotherEuropeans,arebasicallyshyandreservedwhodoesn’teasilyhaveformalconversationswithstrangers.第四节换序译法将下列句子译成英语,注意使用换序译法(1)明星终于来了,后面跟了一大群粉丝。(2)帮助下岗职工再就业是这个组织的目的。(3)保护视力对每个人,特别是正处于生理发育时期的青少年十分必要。(4)老师们太好了,毕业的时候学生们都流下了眼泪。(5)早在1649年,俄亥俄州就规定:每个有50户或以上人口的城镇都必须建立学校。第四节换序译法译文(1)Followedbyagroupoffans,thestarfinallycame.(2)Thepurposeoftheorganizationistohelpthoseoutofworkreemployed.(3)Itisnecessaryforeverybody,especiallythegrowingchildrenandteenagers,topreservetheireyesight.(4)Sokindweretheteachersthatthestudentsshedtearswhentheygraduated.(5)Asearlyas1649,Ohiomadeadecisionthatschoolsmustbeestablishedineverytownhaving50householdsormore.第五节补全译法将下列句子译成英语,注意使用补全译法。(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中国文化。(2)热烈欢迎各国游客参观故宫。(3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。(4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。(5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经济的稳定与繁荣。第五节补全译法译文ItishopedthatmoreandmorepeoplelearnChineseandknowChineseculture.(2)TravelersfromvariouscountriesarewarmlywelcomedtovisitthePalaceMuseum.(3)Infastreading,itisessentialtograspthemainideaofthetext.(4)Itispredictedthatabout80%ofthestudentsintheclasswillpassthefinalexam.(5)Energysecurityhasbecomeanincreasinglypressingissue.Itdirectlyaffectsglobaleconomicstabilityandprosperity.第六节缩句译法将下列句子译成英语,注意使用缩句译法。(1)中国人民向来勇于创造、勇于革新。(2)我们应该反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。(3)女生在学校收获更大,这是因为女生在关注未来,而男生在关注女生。(4)有些人喜欢名,有些人喜欢利,而他既不喜欢名,也不喜欢利,只喜欢普普通通的生活。(5)无论是清洁环境也好,帮助贫困儿童学习也好,与警察一起保持街道安全也好,这个组织的成员做了实实在在的工作。第六节缩句译法译文(1)Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtomakeinventionsandinnovations.(2)Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantandwasteful.(3)Girlsachievemoreatschoolbecausetheyarewatchingthefuturewhiletheboysarewatchingthem.(4)Somepeoplelikefame,otherslikemoney,whilehehasinterestinnothingbutanordinarylife.

(5)Membersoftheorganizationdorealworkfromcleaningtheenvironment,tohelpingpoorchildrentolearn,toworkingwiththepolicetokeepourstreetssafe.第七节转态译法将下列句子译成英语,注意使用转态译法。(1)手势经常用于交流情感或思想。(2)疯狂和创造力早就有密切联系。(3)另一项试验的对象是稍大一些的婴儿。(4)他现在正在参加一个面试。(5)这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。第七节转态译法译文(1)Gesturesareoftenusedtocommunicateemotionsorideas.(2)Madnesshaslongbeenlinkedwithcreativity.(3)Anothertestwasdonewithslightlyolderinfants.

(4)Nowheisbeinginterviewed.

(5)Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreading.第八节正反译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论