英汉互译中的目的语重构_第1页
英汉互译中的目的语重构_第2页
英汉互译中的目的语重构_第3页
英汉互译中的目的语重构_第4页
英汉互译中的目的语重构_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译中的目的语重构1.英语长句汉译的转换规律英语形合与汉语意合特点决定了在英译汉时,汉语的行文安排不如英文那样自由灵活,所以在英语的长句翻译中,万万不可依据语法成分的对应来决定汉语语序,否则译文常常佶屈聱牙,不堪卒读。在英语长句的汉译中,有哪些规律可循呢?1.叙事原则YoungSwainsneakedintothegalleryoneafternoonandblushedtothetopofhisearswhenhesaw“TreesDressedinWhite”,aloudraucous(尖利的)splashonthewall.年轻的斯韦恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银装之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。他的脸一下子红到了耳根。汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子。Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.女主人用了很多心思,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡吧和松软的糕点,并将屋内陈设装扮的极有特色。虽然她对次饶有兴趣并引以为豪,但她的客人却视若无睹,只顾与丈夫谈政治,谈生意。还有什么比这让她更失望的呢?2.理论原则汉语在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但有些时候也将结果放在前,原因放在后作补充。具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。Alongstandingreticence,perhapsbornofnationalabhorrenceofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennialofAbrahamLincoln’sbirth.或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。3.空间、心理视角原则不同民族对方位感知取向也不尽相同。比如,由于所处地理位置不同,在汉语中东风通常象征“温暖”等积极意义,而英语中eastwind通常象征“冷酷”等消极意义。这是由于中、英客观地理位置不同引起的。因为西伯利亚是寒流的中心,在中国冷风从西边吹来,而在英国冷风从东边吹来。E.g.

PercyByssheShelly“OdetotheWestWind”《西风颂》例9:Somecompaniesthinkthatpeopleintheirfiftiesareoverthehillandnotworthemploying.译文:一些公司认为50来岁的人开始走下坡路,不再值得雇佣。“overthehill”和“走下坡路”看似南辕北辙,实则意义相同。英语中“overthehill”本意为“翻越山”,此处形容为年过50的人在工作时“精力不足,费力艰难”;而汉语中“走下坡路”同样指“人上了年纪后身体能力衰退”。“您先请!”“Afteryou!”英汉表达方法完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。4.信息值比较原则汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation(医学教育联络委员会),NorthAmerican’saccreditingauthorityformedicalschools.在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,他要求在学的医生必须熟记大量的材料。

5.语篇连贯原则在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等。By2001,thepopulationoftheUnitedStatedwillbeatleast250millionandpossibly270million,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.……虽然在美国投入少数农民就可以获得农业高产,但由于能源匮乏,这种以高耗能为基础的耕作方式将难以维持,因而食品短缺这一困境将是必定无疑的。英文的简洁、凝练汉英翻译学习者常常有译文啰嗦、臃肿的现象,而地道的英语是极力避免这一现象的。Brevityisthesoulofwit.我们的目标是:Every

wordcounts.

汉译英中文不够简洁、精炼的原因:1.语言基本功不够,不知道怎样对语言进行过滤,梳理,调合。2.过分依附于原文,虽然某些意义成分在译文中表达出来,后面汉语再出现时,不敢或者根本没意识到要对其作简化处理。1.译者既要了解种类词,还要了解它之下的属类词,还要擅长使用含有多个语义成分的词汇。AgoodmanGoodfood

house

Kind,honest,generous,sympathetic,Warm-hearted,selfless,brave,honorableTasty,delicious,nourishing,rich,wholesome,Fresh,appetizing,abundantMansion,villa,chateau,cottage,bungalow,Cabin,hut,shack,shanty,shed,barnHowmanykindsof“走”doyouknow?步履蹒跚地走步伐沉重地走跌跌撞撞地走昂首阔步地走鬼鬼祟祟地走大步流星地走闲庭信步地走徜徉漫步地走火急火燎地走踉跄而行StaggerPlodStumbleStrutProwlStrideRoamStrollRushtotterHowmanywaysof“笑”doyouknow?16Myappetiteflagsinthehotweather.Elephantisaheavybuild.Thepatientarrestedonhiswaytothehospital.Theseahaseatenawaymuchoftheshore.Itisnotalwayswisetohumorasmallchild.1.漫天的大火把夜空映了通红。Thenightskywasreddenedbythesweepingfire.2.我一时想不起这个词了。Thewordescapesmeatthemoment.3.他怒气冲冲地对我们说。Hestormed/roared/blusteredatus.4.他冒着饥饿的危险,和几个同事毅然辞职了。Bravinghunger,heresolutelyresignedwithseveralcolleagues.2.一些特定的短语、用法也能使句子简洁、地道1.你要是跟我们在一起就好了!Ifonlyyoucouldbewithus.2.画笔之于画家有如钢琴至于音乐家。Thebrushistothepainterwhatthepianoistothemusician.3.天气一会冷,一会儿热。Theweatherisnowcold,nowhot.4.这本书不是一下子能吃透的。Thebookcannnotbeunderstoodatoneswoop.5.他总是轻言细语地跟别人讲话。Heisalwayssoft-spoken.6.他的眼神露出进退两难的神情。Thelookinitseyesshowthatthelittlecreatureisoftwominds.3.为了保持语法结构的凝练,一般来说,能用词组、动词非谓语形式、悬垂结构的地方就倾向于不用从句,能用明了、简洁的结构时候就倾向于不用复杂臃肿的结构,除非是为了达到特别的文体效果。我在报纸上读到一篇文章,了解到盐是高血压的诱发因素。Ireadanarticlepublishedonanewspaperandknewthat…请比较:Iknewthroughanewspaperarticlethatmuchintakeofsaltwasanoccasionofhighbloodpressure.在学校里,哪个支系的学生多就使用哪种语言,但同一支系的学生相互交谈又使用本支系的语言。Inschools,theprevalentlanguageisthefiliationsthathasthelargestnumberofstudentspeaker,yetspeakersfromotherwisesamebranchstilltalkintheirownlanguage.Inschools,thelanguageofthebranchwiththemajorityofstudentsdominatestheconversation,yetstudentsfromthesamebranchprefertheirownlanguage.我不指望你出名,只愿你身体好,没病没灾的。Idon’texpectyoutobefamous.AllIwantisforyoutostayhealthy,andsafefrommisfortune.他不多说话,但常常微笑。Hewasamanoffewwords,butofallsmiles.《余光中谈翻译》:论中文的西化“and”(和)的滥用e.g.Intheparkwedancedandsang.

在公园里我们唱歌和跳舞。Heisateacherande

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论