标准解读

《GB/T 35302-2017 公共服务领域俄文译写规范》是一项国家标准,旨在为公共服务领域的信息提供统一、准确的俄文翻译指导。该标准适用于城市公共标志、公共交通指示、旅游景点介绍等场景下的俄文翻译工作。其主要内容涵盖了词汇选择、语法使用、文化适应性等多个方面,以确保翻译内容既符合俄语语言习惯,又能准确传达原意。

在词汇选择上,《GB/T 35302-2017》推荐采用广泛接受且易于理解的专业术语或常用表达方式,并尽量避免使用生僻词或过于专业化的表述。对于特定情境下可能出现的专有名词(如地名、人名),则给出了具体的处理方法,比如是否需要按照目标语言的习惯进行调整等。

关于语法结构,《GB/T 35302-2017》强调了句子构造应遵循俄语的基本规则,同时考虑到不同场合的信息传递需求,还提供了针对简短说明和较长文本的不同建议。此外,本标准也关注到了性别、年龄等因素对用词的影响,在必要时提出了相应的替换方案。

为了增强信息的可读性和易懂性,《GB/T 35302-2017》还特别指出,在进行翻译时应当充分考虑中俄两国之间的文化差异,避免直接照搬中文表达而忽略了当地读者的理解习惯。例如,在描述某些具有中国特色的概念或事物时,可以适当添加注释或解释,帮助非母语使用者更好地把握含义。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-12-29 颁布
  • 2018-07-01 实施
©正版授权
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第1页
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第2页
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第3页
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第4页
免费预览已结束,剩余44页可下载查看

下载本文档

GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范-免费下载试读页

文档简介

ICS0108010

A22..

中华人民共和国国家标准

GB/T35302—2017

公共服务领域俄文译写规范

GuidelinesfortheuseofRussianinpublicserviceareas

2017-12-29发布2018-07-01实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T35302—2017

目次

前言

…………………………Ⅲ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

译写原则

4…………………1

合法性

4.1………………1

规范性

4.2………………1

服务性

4.3………………2

文明性

4.4………………2

译写方法和要求

5…………………………2

场所和机构名称

5.1……………………2

公共服务信息

5.2………………………2

书写要求

6…………………3

总则

6.1…………………3

大小写

6.2………………3

标点符号

6.3……………3

字体

6.4…………………3

空格

6.5…………………3

换行

6.6…………………3

附录资料性附录通用类公共服务信息俄文译法示例

A()……………4

附录资料性附录交通类公共服务信息俄文译法示例

B()……………16

附录资料性附录旅游类公共服务信息俄文译法示例

C()……………25

附录资料性附录其他类公共服务信息俄文译法示例

D()……………36

GB/T35302—2017

前言

公共服务领域俄文译写规范与公共服务领域英文译写规范

GB/T35302《》GB/T30240《》、GB/T

公共服务领域日文译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准

35303《》。

本标准按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本标准由教育部语言文字信息管理司提出并归口

本标准起草单位黑龙江大学

:。

本标准主要起草人赵为荣洁白文昌李芳赵洁杨怀忠宋明文孙超黄东晶

:、、、、、、、、。

GB/T35302—2017

公共服务领域俄文译写规范

1范围

本标准规定了公共服务领域俄文翻译和书写的译写原则译写方法和要求书写要求等

、、。

本标准适用于公共服务领域中场所和机构名称公共服务信息的俄文译写

、。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

所有部分标志用公共信息图形符号

GB/T10001()

地名标志

GB17733

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31

.

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所经营机构管理机构企事业单位等的名称

、、、。

32

.

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要在公共服务领域中提供的功能设施警示警告限令禁止指示指令和说明提

,、、、

示等服务信息

4译写原则

41合法性

.

411公共服务领域俄文译写应符合我国语言文字法律法规的规定在首先使用我国语言文字的前提

..,

下进行

412党政机关名称的俄文译写用于对外交流不得用于机关名称标牌

..,。

413地名标志应执行

..GB17733。

414公共服务领域俄文译写应符合我国标准化法律法规的规定公共服务信息在中已

..,GB/T10001

经规定了图形符号的应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志

,

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论