商务合同中英文模板_第1页
商务合同中英文模板_第2页
商务合同中英文模板_第3页
商务合同中英文模板_第4页
商务合同中英文模板_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合 同 模 板Contract合同签订及履约地 :PlaceandArbitration :时间DateandTime:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。Thiscontractismadebythebuyerandseller,thepurchaseragreestopurchaseandtheselleragreestosellthefollowinggoodsunderthetermsofthiscontract.1.卖 方Seller ********地址Address:Tel:Fax:2.买 方Buyer ********地址Address:Tel:Fax:3. 合同标的 SubjectoftheContract4.合同价格 ContractPrice数量序号 货物 及规格 单价 总价QuantitNo. Commodity,SpecificationUnitPriceTotalPricey(1)(2)Total总 价上海5.支付条款 TermsofPayment5.1.合同总价, xxxx,000.00将按下述方式支付给卖方:ThetotalCONTRACTPRICEofxxxx,000.00shallbepaidtoSELLERasfollows:预付款在合同生效后最迟 30(叁拾)天内,凭卖方出具的预付款文件和由卖方银行出具的合同总价10%金额的“预付款保函 ”,从买方所在国的银行a)10%的账户支付预付款给卖方。合同总价shallbepaid from abankaccount ofBUYERin10%xxxx.00xxxx.00 BUYER’scountryasdownpaymentnotlaterthan30ofthetotaldays after signing the CONTRACTagainst downCONTRACTpayment request andpresentation of anAdvancePRICEPayment Guarantee issuedby SELLER’sbankorcreditinsurancecovering10%ofthetotalCONTRACTPRICE.将会以下列方式在壹张不可撤销的信用证(这里称为L/C1),项下按下列方式支付:75%的合同总价将在卖方提供下列文件, 根据每次发货比例从 L/C1项下分批即期支付:全套清洁正本提单/运输收货证明书(FCR)交付给买方或信用证的开证行卖方的正本发票装箱单金额为发票金额xxxx的、显示可在目的地用相同货币、空白背书并覆盖全险的保险单据副本由卖方签发的质量证书b)90%的shallbepaidoutofoneirrevocableLetterofCredit,合同总价hereinafterL/C1inthefollowingwayandmanner:90%?75%ofthetotalCONTRACTPRICEshallbepaidoutxxxx.00ofofL/C1proratashipmentagainstpresentationofthexxxx.00thetotalfollowingdocuments:CONTRACT?fullsetofcleanonboardBillofLading/forwarderscertificateofreceipt(FCR)consignedtoBuyerortoPRICEtheL/C-issuingbankoriginalinvoiceofSELLERpackinglistinsurancecertificateinduplicateforxxxxpercentofInvoicevalueshowingclaimspayableatdestinationinthe samecurrency ofthe draft, blank endorsed,coveringallrisks?certificateofqualityissuedbyBeneficiary5%的合同总价将在卖方提供下列文件,验收后从L/C1下即期支付:付款要求买方和卖方签署的验收协议书一份如果验收协议书不能在收到预付款后的 xxx(即...)提交,卖方可以在到期后选择提交下列文件:卖方的书面声明,说明验收协议书是由于卖方无法控制的原因而无法签署。5%的合同总价作为质量保证金。5%ofthetotalCONTRACTPRICEshallbepaidoutofL/C1atsightuponacceptanceagainstpresentationofthefollowingdocuments:paymentrequestACCEPTANCEPROTOCOLsignedbyBUYERandSELLERinonecopyIftheAcceptanceProtocolcannotbepresentedwithinxxxmonthsafterreceiptofdownpayment(being⋯⋯),theSELLERhasthe option topresent the following document after that datealternatively:SELLER'SwrittendeclarationstatingthattheAcceptanceProtocolhasnotbeensignedduetoreasonsbeyondthecontrolofSELLER5% of the contract price should be regarded as a qualityGuarantee5.2.信用证开出应以卖方为收益人, 应经由卖方认可的国际商业银行开具。 按照合同和发货时间表,允许分批发货。TheL/CsshallbeopenedinfavoroftheSELLERbyinternationalcommercialbanksacceptedbytheSELLER.PartialshipmentsshallbeallowedaccordingtoCONTRACTanddeliveryschedule.? 涵盖合同金额 75%(百分之柒拾伍)的 L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后 23个月。TheL/C1for75%(eightyfive)oftheCONTRACTPRICEshallbeopenedwithin5monthsafterreceiptofthedownpaymentunderthisCONTRACTatthelatestandshallbevalidatleastforaperiodof23monthsfromthedateofitsopening.双方同意,如果必要,信用证有效期将会延长。在卖方提出合理的要求后,买方将相应延长信用证有效期:如此有效期延长确实专属于卖方原因,有关的费用将由卖方支付;如此有效期延长确实专属于买方原因,有关的费用将由买方支付;否则买卖双方同意平均承担此费用。ItisagreedbetweenthePARTIESthatthevalidityoftheL/Cscanbeextendedifitbecomesnecessary.TheBUYERshallarrangeforsuchanextensionupontheSELLER'sreasonablerequest.Ifsuchextensionhastobemade:forreasonssolelyattributabletotheSELLER,thecostsincurredshallbebornebytheSELLER;forreasonssolelyattributabletotheBUYER,thecostsincurredshallbebornebytheBUYER;otherwise,BUYERandSELLERshallbearsuchcostsinequalparts.信用证应按最新版本国际商会跟单信用证的统一惯例开出。信用证不应含有任何处罚和 /或抵制条款。TheL/Csshallbe openedinconformity with thelatestversionCustomsand Practicesfor Documentary Creditsof theInternationalCommerce.TheL/Csshallnotcontainanysanctionand/orboycottclause.

ofUniformChamberof所有在买方国家境内所产生的与此信用证有关的银行费用,

均由买方支付,所有其他银行费用均由卖方支付。AllbankingchargesinconnectionwiththisL/CsincurredintheBUYER

’scouwillbebornebytheBUYER;allotherbankingchargesshallbebornebytheSELLER.交货条款TermsofDelivery6.1.卖方将在收到合同项下预付款后的 xxx月开始发货,并在 xxx月内完成主设备的发运,及在 xxx月内完成备品发运。6.1.TheSELLERshallstart delivery ofthereceipt of down payment under thisdelivery ofthemainequipment withinwithin xxx months following receipt

EQUIPMENTxxxmonths afterCONTRACTandshallcompletexxxmonths andof sparepartsof down payment under thisCONTRACT.6.2.交货条款为 CIF上海港口的 xxx交货部分。运输将以船只,发货港为主要xxxxx,目的港口为上海港。提单日为实际交货日。6.2. DeliveryshallbemadeCIFShanghaixxxseaport, P.R.China forthedeliveryvolumetobeshippedexxxxxx.Transportation willbeeffectedbyvesselfromxxxxxSeaport,port ofdestination isxxxxx.Thedate oftheonBoardBill ofLadingshallbetheactualdateofdelivery.6.3.从中国发货部分的交货条款为是 CIP买方现场,买方的现场在 XXX省

XXX市。运输收货证明书的日期应为实际的交货日期。6.3. DeliveryshallbemadeCIPBUYER’sitesforthedeliveryvolumetobeshippedexP.R.China(BUYER’ssiteisinxxxxCity,xxxProvince).ThedateoftheforwardersCertificateofReceiptshallbetheactualdateofdelivery.6.4.发货前,卖方应对货物的质量、规格、性能、数量和重量做精密全面地检验,并出具证明书,证明货物符合本合同规定。6.4.Beforeshipment,thesellershallperformapreciseandcomprehensiveinspectionofthequality,specification,performance,quantityandweightofthegoods,andissueacertificatecertifyingthatthegoodsconformtothestipulationsofthiscontract.6.5如果使用海运,卖方应在每批交运生效后的

5个工作日内,通过传真或电邮通知买方合同号、发票号、提单号、数量、毛重、集装箱类型、发票值、船名船次、起航日期等信息。6.5.Incaseofseafreight,theSELLERshallinformworkingdaysaftereachdeliveryhasbeeneffected,by

thefaxor

BUYER,withine-mailabout

10theweights,quantityandtypesofshippedcontainers.6.6如果使用国内公路运输,卖方需在发货前通知买方,并在每批交运生效后的1个工作日内,通过传真或电邮通知买方有关接收卡车的发票号、提单号、数量、毛重、发票值、车牌号、出发日期等信息。6.6. Incaseof roadtransportation, theSELLERshallinform the BUYER,within1daybeforethedeliveryiseffected,byfaxore-mailabouttheweightsandquantitiesofreceivingtrucks.6.7在取得买方许可后,卖方可以分批发货。6.7SELLERisentitledtoeffectpartialshipmentsafter BUYER’agreements.6.8在买方责任下的设备应适当存放,即干燥,水平,封盖,清洁并且机械稳定。在此情况下设备的耐腐蚀包装要保证维持在 6个月以上。6.8StorageofEQUIPMENTwithinBUYER ’sresponsibilityshallbeadequate,i.e.dry,leveled,covered,andcleanandismechanicallystable.Insuchcasethepackagewithstands corrosion oftheEQUIPMENTforaperiod ofupto6months.6.9货物到达目的地买方工厂后, 买方有权申请中国商品检验检疫局进行检验,如发现货物的品质及规格与合同不符,除属于承运人或保险公司的责任外,买方有权在货卸目的地后 90天内,根据中国商品检验局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费)均有卖方负担。6.9Whenthegoodsarriveatthedestination(BUYER’sfactory),theBUYERshallhavetherighttoapplyforinspectionbytheChinaCommodityInspectionandQuarantineBureau,ifthequalityandspecificationofthegoodsarefoundtobeinconsistentwiththecontractandoutoftheliabilityofthecarrierorinsurancecompany,thebuyershallhavetherighttofileaclaimwiththeSELLERwithin90daysaftertheunloadingthegoods.Allcostsincurredintheclaim,includingtheinspectionfee,arebornebytheSELLER.6.10若买方提出索赔后 30天内卖方未予答复,则认为卖方已接受上述索赔。6.10IftheSELLERfailstorespondwithin30daysafterthebuyerhasfiledtheclaim,theSELLERisdeemedtohaveacceptedtheclaim.7.合同变更 AlterationstothisContract7.1.在设备发运前,卖方保留随着技术进步而改变设备的设计和构造的权利,经买方确认, 如有必要卖方可以修改设备的原产地, 但上述改变需不影响下列内容:合同总价,和/或保证,和/或交货期,和/或生产设备厂房的建筑设计7.1. UntildeliveryoftheEQUIPMENT,theSELLERreservestherighttoalterthedesignandconstructionoftheEQUIPMENTinaccordancewiththeprogressoftechnology,and,ifapplicable,modifytheoriginofEQUIPMENTprovidedthatsuchalterationsdonotaffectthetotalCONTRACTPRICEand/ortheguaranteesand/orthedeliverytime,and/orthedesignofthebuildingsoftheProductionPlant7.2.如果买方提出要求改变设备工程和设计时,若此改变既不影响交货期也不影响其所作的保证,卖方必须满足这样的要求。7.2. ShouldtheBUYERrequestanalterationintheengineeringordesignoftheEQUIPMENT,theSELLERwillusereasonableeffortstocomplywithsucharequest,providedthatthealterationneitheraffectsthedeliverytimenortheguarantees.7.3.买卖双方须在价格调整、支付条款、延期条款,以及其他所有条款达成一致意见后 ,合同的变更方为有效。相关文件将由双方授权代表签字。7.3. AnalterationtotheCONTRACTshallnotbecomeeffectiveunlessanduntilthepriceadjustment,thetermsandscheduleofpaymentandtheextensionoftimeandallothertermshavebeenmutuallyagreeduponbetweenthePARTIES.TherespectivedocumentshallbesignedbyanauthorizedrepresentativeofeachPARTY.8.安装、检查和试车 SupervisionofInstallation,Check-up&Start-upWork8.1. 安装、检查和试车的所有工作参照本合同8.2. 安装、检查和试车的工作条件参照本合同8.3. 卖方安装、检查和试车工作的责任是卖方的供货范围。8.1. TheSupervisionofInstallation, Check-UpandStart-upwork comprisesallactivitiesasdefinedunderthisCONTRACT.8.2. TheconditionsforInstallation,Check-UpandStart-upworkwillbeapplicableforallworksasdefinedunderthisCONTRACT.8.3. SELLER’sobligationwithregardtoSupervisionofInstallation,Check-UpandStart-upworkonlyreferstoSupervisionofInstallation,Check-UpandStart-upworkconcerningSELLER'sSCOPEOFSUPPLY.产品保证和验收ProductGuarantees,GuaranteeRuns&Acceptance产品保证和验收在本合同附件中注明。ThePRODUCTGUARANTEES,theGUARANTEERUNandtheacceptanceprocedurearesetforthinAppendixIVofthisCONTRACT.10.清偿损失额 LiquidatedDamages如交货延迟非人力不可抗力原因所致,确实仅专属卖方的原因,买方有权按下列所述得到清偿损失额。因设备的部分零、部件迟交,或未提供伴随服务,影响到设备的整体投运时间,应买方要求,本招标文件规定:如卖方所供设备的部分零、部件迟交,或未提供伴随服务, 按所有设备迟交处理; 每延误一周卖方须每周支付合同总价的0.5%(百分之零点伍)作为清偿损失额,直至全部交货或提供伴随服务后为止,不足一周的按照一周算。当延误 10周以上时,买方有权取消合同。清偿损失额总额不得超过合同总价的 15%(百分之拾伍)。ShoulddeliveriesbedelayedduetoreasonsnotbeingForceMajeureandsolelyattributable to theSELLER,the BUYERisentitled to liquidate damagesasfollows.Ifpartialdelayeddelivery ofparts,ortheaccompanyingserviceaffect theoverallscheduleofthedeliveryofequipment,theBUYERhastherighttostipulatesthat:thepartialdelayeddeliveryofparts,ortheaccompanyingservicecanberegardedasthedelayeddeliveryofalltheequipment;theSELLERshallpay0.5%ofthecontractpriceperweek(lessthan7daysshouldalsoberegardedasaweek)foreachdelayastheamountoftheliquidateddamagesuntilthefulldeliveryandtheaccompanyingserviceisprovided.Whenthedelayismorethan10weeks,theBUYERhastherighttocancelthecontract.Thetotalamountoftheliquidateddamagesshallnotexceed15%ofthecontractprice.11.质量保证 Warranty11.1. 卖方质保是指卖方提供的设备在供货、加工和设计上无缺陷,保证期为在非卖方产品品质问题情况下自设备验收结束之日起计 12(拾贰)个月,但不超过最后一批主要设备到港后 18(拾捌)个月,以先到为准。11.1.SELLERwarrantsthattheEQUIPMENTwillbefreefromdefectsinsupplies,workmanship anddesignfor aperiod of12(twelve) months calculatedfrom theSTART-UP,butnotlaterthan18(eighteen)months afterthelastmajor shipment,whichevercomesearlier.11.2.本合同下交付的货物应符合招标文件技术规格书中明确的标准和技术要求。如果招标文件技术规格书中没有提及适用标准,则应符合下列标准:)与合同货物制造及验收有关的最新有效版本的中华人民共和国国家标准,或。2)经买方确认的, 卖方随投标文件提供的, 与合同货物制造及验收有关的,最新有效版本的货物制造国的官方标准,或。3)卖方随投标文件提供的货物验收大纲,经买方确认后,将作为对货物的验收依据之一。4)卖方在澄请投标文件时作出的承诺,经买方确认后,将作为对货物的验收依据之一。11.2.ThegoodsdeliveredunderthisContractshallconformtotheclearstandardsandtechnicalrequirementsinthetechnicalspecificationsdocuments.Iftheapplicablecriteriaarenotmentionedinthetechnicalspecifications,thenthefollowingcriteriashallbeapplied:1)ThelatestvalidversionofthePRCnationalstandardsforthemanufactureandacceptanceofcontractgoods,or.2)TheofficialstandardsofthelatestandmosteffectiveversioninSELLER’scountryrelatingtotheacceptanceofthecontractgoodsmanufacturedbytheSELLERandconfirmedbytheBUYER,or.SELLER’sdraftedacceptanceofcontractgoodswhichconfirmedbytheBUYERwillbeusedasoneofthebasisforacceptanceofgoods.SELLER’sclarificationinthetenderdocumentsofthecommitmentmadewhichconfirmedbythebuyerwillbeusedasoneofthebasisforacceptanceofgoods.11.3. 如果出现任何(可能的)质保情况 ,买方应以书面通知卖方。11.3.Intheeventofany(possible)warranty,theBUYERshallnotifytheSELLERinwriting.11.4. 在此保证下,卖方将自己付费,以更换或修理方式立即消除有缺陷的材料或更换或维修所有的缺陷。 免费维修或更换有缺陷的货物或部件的响应期限:维修人员应在 24小时内到达现场, 免费维修或更换有缺陷的货物或部件的响应期限为 5天。11.4.Underthisguarantee,thesellerwillpaytoremovedefectivematerialsorreplaceor repairalldefectsimmediately. Freerepair orreplacementof defectivegoodsorpartsoftheresponseperiod:maintenancepersonnelshouldarriveatthesitewithin 24hours,responseperiod offreerepairorreplacement ofdefectivegoodsorpartsshouldbewithin5days.11.5 卖方不得以 “密码”制约用户。如用户工作和维修需要, 应无条件免费开放密码。11.5TheSELLERshallnotuse"password"torestricttheuser.Iftheuserneedstoaccessforworkandmaintenance,SELLERshouldunconditionalgivethepassword.11.6质保期间,卖方承诺免费提供及更换零部件,并承担零部件的所有运输费用。11.6Duringthewarrantyperiod,theSELLERshouldprovideandreplacesparepartsforfree,andalsobearallshippingcostsfortheparts.12.保密Confidentiality在此合同执行过程中 ,双方共享规格、设计、规划、图纸、软件和任何其他相关数据。如果其中一方需要使用经过买卖双方确认并认同的有价值和重要的资料时,使用资料的一方应在相关资料上注明 “保密”。除非InperformanceofthisCONTRACTitmaybemutuallyadvantageoustothePARTIEStosharecertainspecifications,designs,plans,drawings,software,oranyotherdata.ThePARTIESrecognizeandagreethatinformationmaybevaluableandimportanttothedisclosingPARTY.Inthisevent,thedisclosingPARTYshallmarktherelevantinformationas“CONFIDENTIAL”.Unless此资料预先已经知道,则其中一方没有职责就此资料保密,或此资料已经或随后公开或由收到此资料的一方已经独立开发出关于此保密信息的相关技术(并已经形成文件 ),或拥有管辖权的法院或权威机构要求披露此资料,或透露此消息对确保项目执行是有必要的收到资料一方应保密并将此信息仅用于执行此合同而不可用于任何其他用途。?such information was previously known to the PARTYreceivinginformationfreeofanyobligationtokeepitconfidential,or?suchinformationhasbeenorissubsequentlymadepublicorisindependentlydevelopedbythereceivingPARTY(asdocumentedbythereceivingPARTY),or?disclosureofinformationisorderedbyacompetentcourtorauthority,or?disclosureof suchinformation isnecessaryto ensurethe executionofproject.Itshallbekeptconfidential bythereceivingPARTY,shallonly beusedin

suchthetheperformanceofthisCONTRACTandmaynotbeusedforanyotherpurposes.13.不可抗力 ForceMajeure13.1. 如果在执行合同过程中,由于超出一方合理控制范围所故(下面称“不可抗力”),这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。 则所有在本合同中注明的时间将按同等不可抗力发生时间加上合理恢复工作的时间顺延。13.1.ShouldeitherPARTYbepreventedfromexecutingitsobligationsunderthisCONTRACTduetoreasonsbeyondthereasonablecontrolofthepreventedPARTY(hereinafterreferredas“FORCEMAJEURE”)suchas,butnotlimitedto,war,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,strikesandlock-outsandexportregulations,alltimelimitsstipulatedinthepresentCONTRACTshallbeextendedbyaperiodequivalenttotheeffectoftheoccurrencesofFORCEMAJEUREplusareasonabletimephaseforresumptionofwork.13.2. 事故发生后,受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方,并将有关当局出具的事故证明提交给另一方。 受影响一方应通知另一方不可抗力发生的原因和详情。13.2.ThepreventedPARTYshallinformtheotherPARTYasimmediatelybyfaxoremailoftheoccurrenceofaForceMajeureevent.ArespectivecertificatebyacompetentauthorityshallbesubmittedbythepreventedPARTYtotheotherPARTY.ThepreventedPARTYshallalsoinformtheotherPARTYaboutthereasonsandthecircumstancesoftheForceMajeureevent.13.3. 一旦不可抗力事故结束或消除,受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方。13.3.ThepreventedPARTYshallinformtheotherPARTYimmediatelybyfaxore-mailoftheterminationoreliminationofthecaseofFORCEMAJEURE.13.4. 如果不可抗力事故超过 6个月时间,买卖双方将有权取消此有关不可抗力的合同部分。13.4.IfaFORCEMAJEUREeventexceedsaperiodof6months,SELLERandBUYERshallbeentitledtocancelthatpartoftheCONTRACTconcernedbytheFORCEMAJEUREevent.14.暂停 、违约终止 Suspension/TerminationforDefault14.1. 如果其中一方根本地和 /或连续地违背合同责任 ,买方和卖方有权终止全部或部分此合同。14.1.ThePARTIESareentitledtoterminatethisCONTRACTinwholeorinpartiftheotherPARTYfundamentallyand/orcontinuouslybreachesitscontractualobligations.Suchbreachesinclude,butarenotlimitedtoadefaultbytheBUYERtofulfillitspaymentobligations.14.2. 有权终止本合同的一方也可决定暂停履行其合同责任。有权暂停履行合同责任的一方如果选择暂停履行合同责任, 则双方同意该暂停将会导致所规定的时间进度表被适当调整,包括合理地恢复工作时间。14.2.ThePARTYthatisentitledtoterminatetheCONTRACTmayalsodecidetosuspenditscontractualobligations.Ifonepartyisentitledtoasuspensionandelectstoexercisethisright,itisagreedbetweenthePARTIESthatsuchsuspensionwillresultinanappropriateadjustmentofthetimescheduleasperAppendixVincludingareasonabletimeforresumptionofthework.14.3. 暂停不排除暂停一方在暂停期间终止此合同。14.3.ThesuspensiondoesnotprecludethesuspendingPARTYfromaterminationofthisCONTRACTduringthesuspensionperiod.14.4. 不可抗力事件不成为违约,也不成为在此项条款之下终止合同的依据。14.4.FORCEMAJEUREeventsshallnotconstituteadefaultorprovideabasisforterminationoftheCONTRACTunderthisArticle.14.5.卖方延迟交货 12周以上,或通不过验收,买方有权终止合同。并要求卖方退还订金,并索赔其他相关费用。14.5.Thebuyerhastherighttoterminatethecontractforadelayeddeliveryoracceptanceof12weeks,andalsotherighttoasktheSELLERtorefundthedownpaymentandclaimotherrelatedexpenses.14.6.合同终止不影响终止方的任何权利, 包括但不仅限于因违约构成的直接损失和间接损害。14.6.Terminationofthecontractshallnotaffectanyoftherightsoftheterminatingparty,including,butnotlimitedto,directandindirectdamagesresultingfromthebreach.15.税项Taxes按本合同交货条款下在将货物的价值和风险由卖方负责转到买方负责之前征收的所有课征税费应由卖方负担。Alltaxesand duesimposedby theSELLER'sgovernment uptothepoint oftransferofcostandriskfromtheSELLERtotheBUYERinaccordancewiththetermsofdeliverystipulatedinthisCONTRACTshallbebornebytheSELLER.卖方人员所有个人税项由卖方负责,含中国境内。Allpersonaltaxesoftheseller'spersonnelshallbepaidbytheseller,includingthosewithinChina.纠纷解决和仲裁AlternativeDisputeResolutionandArbitration所有与合同有关的争端和索赔双方项目执行人要努力地通过迅速友好地协商解决。16.1.ThePARTIESwillattemptingoodfaithtoresolveanycontroversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisCONTRACTpromptlybynegotiationsbetweenexecutivesofthePARTIES16.2.解决争端的双方负责人应友好地进行协商, 并且应避免造成对执行本合同工作的任何延误。16.2.EveryattempttoresolveadisputeshallbemadeingoodfaithandmustavoidanysubstantialdelayintheexecutionoftheWorkunderthisCONTRACT.16.3. 如果发生分歧或纠纷,买方的项目经理和卖方的项目经理应尽力在14天内解决问题。在紧急情况下 ,卖方或买方授权代表各方均可要求对方召开紧急会议。紧急会议的原因必须书面呈交另一方。16.3. Ifacontroversyor claimshouldarise,ProjectManagerof BUYERandProjectManagerof SELLERwillattemptto resolvethe matterwithinfourteen (14)days.Inurgent caseseachPARTYmayrequestanimmediatemeeting. Thereasonsfortheurgencymustbeprovidedinawrittenrequestforsuchameeting.16.4. 若在上述会议后第 14天内没有结果, 项目经理应将此事提交授权的高级负责人。此时项目经理应立即准备一份备忘录申明纠纷的原因和各自的立场以及上次会议的内容,并附有关文件,高级负责人应在 14天之后的第一个 14天内(28天内),在共同商议好的办公室召开会议。高级负责人的紧急会议的召开也适用于上述条例。16.4.Ifthematterhasnotbeenresolvedwithinthose14daysmentionedbefore,themattershallbereferredtoSeniorExecutives.Thereupon,theProjectManagersshallpromptlyprepareandexchangememorandastatingtheissuesindisputeandtheirpositions,summarizingthenegotiations,whichhavetakenplace,andattachingrelevantdocuments.TheSeniorExecutiveswillmeetfornegotiationswithinfourteendaysfromtheexpirationofthefirst14daysperiod.ThemeetingshallbeheldattheofficesoftheProjectManagerreceivingtherequesttomeet.TheregulationforurgentmattersshallalsoapplytothisArticleandthemeetingofSeniorExecutives.16.5. 如果发生高级负责人会面后仍未解决;或一方拒绝遵照此项条款所述执行;或其他重要事宜任何一方可提交国际仲裁中心进行在仲裁和调解条例下作最终仲裁解决争议,按照中国的仲裁条例下在提交仲裁通知书当天起生效。16.5. Ifthematter?hasnotbeenresolvedwithinthemeetingoftheSeniorExecutives,or?intheeventone PARTYrefusesto adhereto theproceduredescribedthisArticle;or?intheeventofotherimportantreasonseither PARTYmay elect to submit the controversy forfinal andbindingarbitrationtotheInternationalArbitralCentre,whichshallsettlethecontroversyinaccordancewith theChineseRulesof Arbitration inforceonthedatewhentheNoticeofArbitrationissubmittedinaccordancewiththisrules.16.6. 仲裁机构:中国国际经济贸易仲裁委员会( CIETAC),仲裁地:北京 /上海,仲裁语言:中文。16.6.Arbitrationinstitute:ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),arbitrationplace:Beijing/Shanghai,arbitrationlanguage:Chinese.16.7. 本合同适用中国法律,但与其他法律无冲突。ThisCONTRACTandalllegalrelationshipinconnectionwiththisCONTRACTwillbegovernedbyChinesesubstantivelawexclusively,withoutrespecttoitsconflictoflawprovisions.17.其它条件 MiscellaneousConditions17.1.本合同应签署两份英文和两份中文正本,买方、卖方各执一套。两种文字均具同等效力,但如果发生不一致时,以中文文本为准。17.1.ThisCONTRACTshallbesignedintwo(2)Englishandtwo(2)Chineseoriginals,onesetfortheBUYERandone(1)setfortheSELLER.Incaseofanydiscrepancy,theChineseversionwillprevail17.2. 本合同在双方授权代表签字后生效。17.2.ThisCONTRACTshallbecomeeffectiveuponsignaturebydulyauthorizedexecutivesofthePARTIES.17.3. 本合同的任何修改、补充、和变更必须明确界定,并经双方授权代表进行书面签字。此为本合同不可分割的一部分并具有与合同相同的效力。17.3. Allamendments, supplements, contract variationsandalterations tothisCONTRACTshallbeexplicitlyspecifiedassuchandbemadeinwritingandsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePARTIES.TheyshallformintegralpartsofthepresentCONTRACTandhavethesameforceastheCONTRACTitself17.4. 如本合同的其中一项条款失效或不能实施 ,这将不影响其他项条款继续有效。在此情况下 ,双方将采用尽可能与失效或不能实施相近的有效或可实施的条款取代之。17.4.IfindividualtermsofthisCONTRACTareinvalidorunenforceable;thisshallbewithoutprejudicetothevalidityofotherterms.Insuchevent,thePARTIESshallreplacetheinvalidorunenforceabletermbyavalidandenforceableterm,whichshallmeetthepurposeand/orintentionoftheinvalidorunenforceabl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论