句子翻译(三)+肯否定转换_第1页
句子翻译(三)+肯否定转换_第2页
句子翻译(三)+肯否定转换_第3页
句子翻译(三)+肯否定转换_第4页
句子翻译(三)+肯否定转换_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofSentences肯定否定转换汉英语言在表达肯定否定概念时,形成了各自独特的表达方式。叙述一件事情,可以正说,也可以反说。有时,汉语的正说在英语里反说更合适,而汉语的反说可能会更符合英语中正说的表达习惯。(1)汉语正说,英语反译他光着脚进了屋子。Heenteredtheroomwithnoshoeson.那个房间总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.(2)汉语反说,英语反译

①汉语用“无、不、没、未、别、休、莫、非、勿、毋”等词表示“全部否定”的概念,英语中可用no,not,none,nobody,noone,nothing,nor,neither,nowhere等词以及加否定前缀im-、in-、ir-、non-、un-和否定后缀-less等来对应翻译。学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.他的大脑在事故中受伤,无法治愈。Hesufferedirreversiblebraindamageintheincident.②汉语用“决不、永不、从不”表示“绝对否定”的概念,在英语中可用never,notatall,bynomeans,innoway,undernocircumstances等进行对译。在任何情况下我们都不应放弃希望。

Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.这东西我一点儿都不喜欢。

Ididn’tenjoyitatall.③汉语用“并非总是”、“不是太”表示“部分否定”的概念,在英语中可用notevery,notall,notmuch,notmany,notalways等短语进行对译。不是每个人都能把自己的工作做好。Noteveryonecandohisownjobwell.发光的不都是金子。Allthatglittersisnotgold.最近我收到的邮件不太多。Ihaven’treceivedmuchmailrecently.④汉语用“几乎不、很少”表示“半否定”的概念,在英语中可用barely,hardly,rarely,scarcely,seldom等半否定词进行对译。家里几乎没有什么煤了。Thereishardlyanycoalleftinthehouse.我们不常出门。Weseldomgoout.(3)汉语反说,英语正译

英语中有一类含有否定意义的词,它们形式上是肯定的,但意义是否定的,在翻译汉语否定句时,可直接使用,而不必再加否定助词no,not等。此类英语词包括:动词avoid,deny,doubt,escape,exclude,fail,ignore,keep...from,lack,miss,refuse,refrainfrom,removefrom,neglect,overlook,save等;名词absence,exclusion,exception,failure,ignorance,lack,neglect,refusal等;连词unless,till,until,lest,but等;介词(短语)above,before,beneath(notice),beyond(belief),past,except,excluding,without,butfor,inplaceof,insteadof,outof,invain等;形容词(短语)absentfrom,blindto(onesfaults),deadto(shame),farfrom,freefrom(anxiety),few,ignorant,little,new,strange,safefrom,shortof(themark),morethan等;副词(短语)little,otherwise,too...to等。她忍住了没有笑出声。Sherefrainedfromlaughing.花园根本无人整理。Thegardenwasinastateoftotalneglect.我不能忍受你的脾气。YourtemperismorethanIcanbear.他宁死不屈。Hewoulddiebeforeyielding.生活远非净是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.风景美得无以言表。Thesceneryistoobeautifulforwords.附:英语中一些特殊句式Too…to不是只在见到“太…以致于不能”才用onlytoo…toIamonlytoodelightedtoacceptyourkindinvitation.我接到你的盛情邀请太高兴了。Not/nevertoo…to相当于notso…that…not…/而too…notto…等于so…that…cannotbutCannot…too…等于itisimpossibleforustoover+原形动词。Farfrom:Freefrom:Not…becauseNot…moreHalf,nearly,possible和not用在一起时Notnearly根本不像couldnotpossibly用来加强语气,不能译为“不可能”。(4)双重否定的使用

汉语和英语中都可以用“双重否定”来表示“肯定”,用以加强语气,汉译英时可采取“否定词+but/without”等方式处理。所有规则都有例外。Thereisnorulebuthasexceptions.没有你的帮助,我是不会按时完成这一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.人不会不犯错误。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.有阳光就有阴影。Therecanbenosunshinewithoutshadow.复习复习1.(主语的确定)3.3.2一些特殊英语习惯表达复习2(谓语的确定)有否定意义的介词短语简介各项有关翻译的要求★《高等学校英语专业英语教学大纲》中对翻译的描述★《高校英语专业八级考试大纲》中对翻译的要求★TEM8翻译评分标准高等学校英语专业英语教学大纲对翻译的描述笔译:笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。TEM8答题和计分根据《高校英语专业八级考试大纲(2005年)》试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以60分为及格标准。1.听力25分钟A)主观题10题,10分,B)C)客观题各5题,共10分。

2.阅读30分钟客观题20题,20分

3.人文知识10分钟,客观题,10题,10分

4.改错15分钟,10题,10分

5.翻译时间60分钟。中英互译,各一题,各10分

6.写作时间45分钟,主观题,20分

总计185分钟。翻译(PartV:Translation)

测试要求

汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。题型:

本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:

A150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成英语。

SectionB:

B150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。TEM8翻译评分标准GradeScoreDescription:510-9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).

GradeScoreDescription+48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIESThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.GradeScoreDescription++24-3INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIESThetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1POORTRANSLATIONThetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,unr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论