版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
转译法(Conversion)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回转译法一、名词的词类转译二、形容词的词类转译三、动词的词类转译四、副词的词类转译五、介词的词类转译
1.名词译成动词英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,thinker,singer等)在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉的时候常须翻译成动词。例如:(1)IamwritingtocomplainaboutthewrongdeliveryofmyNo.3order.译文:我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。(2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.译文:这家航空公司已经运营多年。
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名词的词类转译—名词译成动词(3)Thisfamouscompanyhasalargebusinessconnection.译文:这家著名的公司交易很广。
(4)Promptpaymentisappreciated.译文:请及时付款。
一、名词的词类转译—名词译成动词WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears.据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经近30来年了。一、名词的词类转译—名词译成动词Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲不抽烟,他抽起来却一根接着一根。Yourinformation
astodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.请告知大批订货的折扣。一、名词的词类转译—名词译成动词有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。例如:(1)Acomprehensiveinvestigationisanabsolutenecessity
ininvestinginthisarea.译文:在该地区进行投资,全面的调查是绝对必要的。(2)Theoriginalityofthedesignwasamazing.译文:这个设计方案很新颖,令人称奇。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名词的词类转译—名词译成形容词Shehas
beauty
still,and,ifitisnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。The
pallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。一、名词的词类转译—名词译成形容词Ihavealwayswonderedatthe
passionmanypeoplehaveofgoingabroad.我在想为什么许多人对出国如此热衷?Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。一、名词的词类转译—名词译成形容词翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如:(1)Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisittheemployees.译文:新老板有礼貌地前来看望雇员们,博得了他们的一些好感。(2)ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大的发展。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名词的词类转译—名词译成副词英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。同时派生性形容词在翻译时也可以转译成动词。(1)Thepublicareconcernedaboutthetainteddairyproducts.译文:公众对于受污染的奶制品非常关注。(2)Economistsareconfidentthatthistrendisinevitable.译文:经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。二、形容词的词类转译—形容词译成动词Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(3)Theyarenotsureifthenewproductswillbewellreceivedonthemarket.译文:他们不敢肯定新产品能否为市场接受。(4)Allthedepartmentshavetobecautiousofbaddebts.译文:各个部门都要警惕呆账的出现。(5)Thiscreditcardisespeciallypopular
withthetravelerswhoneedn’tcarryalargeamountofcash.旅游者特别喜欢这种信用卡,因为他们不必携带大量现金。二、形容词的词类转译—形容词译成动词Heisutterlyignorant
oftheUS.Howcanweexpecthimtoenlargethemarketforourproductsthere?他对美国情况一无所知。怎么能指望他去扩大我们的产品在那里的销路呢?Thehomeofficewastotallyunaware
ofthesalespushandhadnoplanstoshiptheproduct.总公司根本不知道这项促销活动,因而没有装运该产品的计划。二、形容词的词类转译—形容词译成动词
Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrate.温度一降低,生长速度就会慢下来。Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告是否接受我方条款。二、形容词的词类转译—形容词译成动词有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。(1)Theirfailuretoremitthedownpaymentwasconsideredinsincere.译文:他们没能汇来定金,此举被认为没有诚意。(2)Thesecorporationsarestrongingivingguidanceoninvestment.译文:这些公司在进行投资指导方面有优势。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、形容词的词类转译—形容词译成名词Stevensonwaseloquentandelegant------butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。Thenewcontractwouldbegoodfor5years.该新合同的有效期为五年。二、形容词的词类转译—形容词译成名词英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。
(1)Hethenactedasareluctant
interpreter.译文:他当时并非情愿地当了一次翻译。
(2)Heaskedmeforafullaccountofourproducts.译文:他详尽地问起我们公司产品的情况。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、形容词的词类转译—
形容词译成副词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的过程中,往往很不容易找到对应的动词,这时可以将其转译成名词。如:(1)TheWallStreetabsorbsthewealthoftheUnitedStates.译文:华尔街是美国财富的集中之地。(2)Ourteamhadpreparedmeticulouslyforthepromotionofnewproducts.译文:我们团队为这次新产品促销做了十分周密的准备。
2.动词转译成形容词Highbuildingsstudtheshoppingcentre.译文:商业区内高楼林立。三、动词的词类转译—动词译成名词Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回Awell-dressedman,wholooked
and
talked
likeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。
Thedesignaims
atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。三、动词的词类转译—动词译成名词(1)Thesecretarywasaskedtoleadtheapplicantsin.译文:秘书按要求将应聘者领进来。
(2)Chairmanoftheboardwasoutwhenthetelephonerang.译文:电话响起时董事长出去了。
(3)Theyhadtostayuptowritetheannualreport,sothelightwasonuntilmidnight.译文:他们得熬夜写年度报告,因此灯一直亮到深夜。四、副词的词类转译—副词转译成动词Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
(1)TheFinancialTsunamihasaffectedtheglobaleconomygreatly.译文:金融海啸对全球经济产生了巨大的影响。
(2)Heroutinelycontactedthesupplierandurgedtheshipmentofgoods.译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回四、副词的词类转译—
副词转译成形容词Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.
证券法要求所有的公司给所有的持股人既的待遇。Thecomputeris
chiefly
characterizedbyitsaccurateandquickcomputations.这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。Suchrobotscontrolledbylargecomputersimpressedusdeeply.这种由大型计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。四、副词的词类转译—
副词转译成形容词Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回有些副词也可以转译成名词。
(1)Asidefromofferingfinancialsupport,astablejobcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们保持身心健康。(2)Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。四、副词的词类转译—副词转译成名词ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheSovietUnion.官方宣布,他们就给苏联的复信一事取得了一致的意见。Thepapersaideditorially
thatMcmillanhasstolenthewesternleadershipduringDulles’
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《RH真空精炼水模型内流动行为和示踪剂宏观传输现象的研究》
- 房地产项目开发计划
- 高端住宅物业管理合同分析
- 边坡绿化防护工程施工劳务合同
- P2P网络借贷服务合同
- 媒体行业数字化媒体平台开发与运营
- 智能物流优化运营方案
- 林业与环境科学作业指导书
- 潲水承包合同
- 个性化旅游产品开发与市场推广策略
- GB/T 15900-1995化学试剂偏重亚硫酸钠(焦亚硫酸钠)
- GB/T 15686-2008高粱单宁含量的测定
- GB/T 12615.3-2004封闭型平圆头抽芯铆钉06级
- 拒收红包、表扬信等登记表
- 《血糖仪POCT临床操作规范》考试题及答案
- GB 16715.4-2010瓜菜作物种子第4部分:甘蓝类
- GA/T 1105-2013信息安全技术终端接入控制产品安全技术要求
- 成年依恋量表
- 中石化至乌兹别克斯坦车用润滑油项目分析
- KTV管理培训课件(共48张)
- 全科医学的临床思维【-】课件
评论
0/150
提交评论