标准解读

《GB/T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语》这一标准为外语地名,特别是法语地名的汉字译写提供了规范指导。然而,您提供的对比项似乎不完整,没有直接给出另一个具体的标准或版本以进行详细的变更比较。不过,基于此类语言翻译标准的一般更新趋势和原则,可以推测《GB/T 17693.2-1999》相对于其前版或其他相关标准,可能包含以下几类变更:

  1. 术语更新:随着语言使用的演变,一些地名的官方称呼或推荐译名可能发生了变化,新标准会根据最新的信息对译名进行更新。

  2. 译写规则细化:新标准可能会对译写规则进行细化,提供更明确的指导原则,比如对于特定法语发音的汉字对应规则、缩写词的处理方式等,以增强译名的统一性和准确性。

  3. 文化适应性调整:考虑到不同文化和语境的理解差异,新标准可能会对某些地名的译写做出调整,使其更加符合中文读者的认知习惯和文化背景。

  4. 新增地名:随着时间推移,世界上会出现新的行政区划或重要地名,新标准会将这些新地名的推荐译法纳入其中。

  5. 技术性修订:包括对原有错误的修正、表述不清之处的澄清以及标准格式和结构的优化,以提升标准的实用性和易用性。

由于缺乏具体的对比对象,以上分析是基于一般标准更新的常规考虑。如果需要了解该标准与某一具体前版或相关标准的具体变更内容,建议查阅该标准的发布说明或修订记录部分,那里通常会详细列出所有重要的更新和修改点。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 1999-03-04 颁布
  • 1999-09-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语_第1页
GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语_第2页
GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语_第3页
GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语_第4页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语-免费下载试读页

文档简介

ICS01.040.03A14中华人民共和国国家标准GB/T17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1999-03-04发布1999-09-01实施国家质量技术监督局发布

GB/T17693.2-1999次前言·1范围2定义3总则4则5法汉音译表附录A(标淮的附录)法语地名常用通名和常用词汇译写表附录B(标准的附录)法法语常用人名译写表

GB/T17693.2-1999前法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的(法语地名汉字译写规则》基础上修订而成的《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语:第3部分:德语;第4部分:俄语:第5部分:西班牙语:第6部分:阿拉伯语;本标准是第2部分:法语本标准的附录A、附录B都是标准的附录本标准实施之日起,原《法语地名汉字译写规则》自行废止本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王珂、李崇岭、张燕玲、白文祥.本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释,

中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则法语GB/T17693.2-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1范围本标准规定了法语地名汉字译写的规则本标准适用于以汉字译写法语地名定义本标准采用下列定义2.1地名gogmphicalnamc人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.22地名专名specihctems地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名gomoriclemmns地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名:gencrictemsuscdasspccificlems转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写tmnshmutionofgngrayhicalnamcsfumfniglangmngsimloChinren用汉字书写其他语言的地名。3总则3.11地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1法汉音译表选用的汉字为准.4细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化通名)一般音译。如:LeMans译“勒芒”Montreux译"蒙特勒"Rivire-Bl

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论