翻译奇才-林纾_第1页
翻译奇才-林纾_第2页
翻译奇才-林纾_第3页
翻译奇才-林纾_第4页
翻译奇才-林纾_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译奇才---林纾CONTENTS三简介目录翻译的缺陷翻译思想历史地位及影响翻译策略与方法二一四五

一、简介:

林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。翻译生涯与译作:

第一个为发生阶段(1898-1904):该时期的译作数量不多,但是涌现了一些极为成功的的译本,为他在译界的长期发展奠定了牢固的基础。最为成功的首推《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》两个译本,它们的出版发行使其声名远播。

第二个时期为鼎盛时期(1905-1909):该时期的林译作品数量多哦,质量高,好评如潮。例如:《块肉余生述》、《滑稽外史》、《鲁滨逊漂游记》等。

第三个时期为低谷时期(1910-1915):产出数量非常之少,翻译速度下降,翻译质量逊色于山歌时期。译作有:《离恨天》、《黑楼情孽》、《鱼海泪波》等。第四个时期为退潮时期(1916-1924):林译的风光不再,此前的追捧已杳无踪影。此时的林译无精打采,灵光不再,翻译质量差强人意。二、林纾的翻译思想:1.爱国主义思想林纾有很强的爱国心,他揪心于国家的命运,一肩扛起了弥补东西方鸿沟的桥梁。他相信他的译著多少会给百姓带来一些帮助,启蒙民智,教化民德。他的这一翻译思想贯穿在他的众多译著序言中,例如《爱国二童子传》序言,《深谷美人》序言,《滑铁卢战血余腥记》序言等。

2.传统文化与西方新学互动的思想

林纾是一个深受中国传统文化影响的文人。他对中国传统文化的态度相当复杂。他亲历了中国的灾难和衰落,以及它们引起的文化危机。于是,他开始了翻译生涯后,便有意识的把翻译活动同中国实际相结合。

他认为,西方帝国主义分子为了侵略中国而大肆污蔑我们的文化,我们中国人却不能采用完全否定的态度来对待自身的文化。

3.食人主义翻译思想

食人主义翻译思想是后殖民情境下翻译思想的代表。食人主义翻译思想主张通过吸收强势文化的精华,开创全新的本土文化。林纾的译作充分尊重读者口味,他在本土文化现存的模式下采用多种翻译策略翻译外国作品,迎合了大众读者的阅读需求,这与食人主义的翻译思想相切合。食人主义是文化不平等的体现,是反殖民国家对殖民国家的反抗。纵观林纾所处的时代,当时的社会背景,文化意识形态,林纾的很多翻译思想都是食人主义观的体现。

三、翻译策略与方法:

1.林纾使用的翻译文化策略可概括为“以中化西”的归化策略(domestication)。其归化做法,在晚清的译者中多有采用,例如鲁迅,梁启超等。林纾受中体西用的牵制,恪守的文化立场带有中华文化中心色彩,便更趋向于对域外小说的文体进行归化处理。2.选择文言文作为翻译的语言,对原文进行保留,增减,改写。①选择文言文作为翻译的语言

对先秦的词法、句法、语序等进行模仿,灵活运用。有时他的文言文翻译会比原作更胜一筹,具有通顺的文法。例如:林纾往往会使用一些中国古代的习惯表达,如向人问候曰:“晨来纳福”,谦称自己丈夫为”拙夫“;年长者自称”老朽“等。②原文进行保留例如:在《黑奴吁天录》直接涉及到“上帝”“天主”的内容被保留。以及那些被认为琐碎无意义的人物内心的呐喊,也绝大多数被译出来。举个例子,:“天主啊怜悯我们!“永不惧怕,可怜的女人们,相信天主吧!”这些都被全盘译出。③对原著进行增补:时间因素是小说写作的重要因素。中国小说的情节发展基本上是以时间为顺序的,所以当翻译者面对西方小说中经常出现的时间交替的现象时感到茫然不追如何处理。林纾碰到这种情况时就会加上一些注释来提醒读者叙述的时间发生了改变。例如:在他的译作《块肉余生述》15章里,他加了以下的段落来说明作者所采取的伏笔写作手段以及这种手段的作用:“外国文法往往抽后来之事预言,故令观者突兀惊怪,此其用笔之不同者也。余书所译,微将前后移易以便观者,若此节则原书所有,万不能易,故仍其文本。”④对原著进行改写进行翻译时,林纾更多关注的是他的译文的流畅程度和读者的认可程度,而不是对原作的忠实程度。例如:为了让读者更容易理解译文,他甚至把作品的题目改掉,他把狄更斯的“TheOldCuriosityShop”f翻译为《孝女耐尔传》,把可怜耐尔的形象转化成了一个伟大孝女的化身,而孝顺是半殖民地半封建社会的中国所大力倡导的具有重要意义的民族美德。3.采用独特的翻译方式---合译林纾翻译过程中的译者由两部分成员共同担任,各司其职:一为精通外文的口译者,如王守昌、魏易等人,由他们负责理解原作;二为具有较强文言文功力的笔述者,即林纾本人,由他负责翻译中的表达过程。林纾的合译过程如下图所示:

原文口译者媒介笔述者译文四、翻译缺陷:坚持使用古文体翻译外国小说,倘若林纾能在翻译创作盛期用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读到外国文学。---曾朴后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。林纾不懂外文,会出现一些误译,漏译(例如:把儿童读物当做名著原作,把剧本译成小说,把易卜生的国籍译成德国等。)五、林译小说的历史地位及影响林译小说-开阔了国人的眼界和视野,使中国近现代知识分子通过阅读西方文学作品真

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论