《兵车行》译本语料库分析_第1页
《兵车行》译本语料库分析_第2页
《兵车行》译本语料库分析_第3页
《兵车行》译本语料库分析_第4页
《兵车行》译本语料库分析_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

周露2016.4.24杜甫(兵车行)四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。道傍过者问行人,行人但云点行频。或从十五北防河,便至四十西营田。去时里正与裹头,归来头白还戍边。边庭流血成海水,武皇开边意未已。君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。兵车行纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。长者虽有问,役夫敢申恨?且如今年冬,未休关西卒。县官急索租,租税从何出?信知生男恶,反是生女好。生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。君不见,青海头,古来白骨无人收。新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾!ResearchQuestion

ResearchTools

FrameworkofthePaper

ResearchProcess&Analysis

OutlineResearchQuestion

从词汇及语篇两个层面入手,对杜甫《兵车行》四个不同的英译本进行分析,

探讨译者翻译风格。WitterBynner美国著名汉学家《唐诗三百首》BurtonWatson美国著名汉学家,极受欢迎的亚洲语文翻译名家杨宪益、戴乃迭《红楼梦》RewiAlley新西兰人杜诗翻译者ResearchToolsBrowncorpusAntconcC7tagger1.引言2.语料库的建立及研究方法3.研究过程及分析3.1词汇层面3.1.1类符——形符比(TTR)3.1.2词汇密度3.2语篇层面3.2.1词频对句子结构的反映3.2.2显性连接成分4.结语FrameworkofthePaper【作者】杨晓琳;【机构】浙江大学;兰州商学院;

1.词汇层面1.1类符——形符比(TTR)原理:TTR低——词汇量较小,范围较窄,词汇变化小;TTR高——译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大,从而承载的信息量更多!比值的高低:译者受原文本影响程度的大小比值的差距:体现了不同译者的用词习惯和翻译风格Analysis

这四个译本的TTR值都和原文非常接近

说明了这四个译本都是与原文接近的佳作;Bynner译本中类符数和原文一样,而Alley译本中的最高,但Bynner译本的TTR值最低而Alley译本的和原文最为接近

说明Bynner译本用词最为洗练而Alley译本承载信息量最多,两者译文风格侧重各有不同.1.2词汇密度计算方法:词汇密度=实词数/单词总数×100%原理:词汇密度高,说明译文中实义词比重大,信息承载量大,本文的原意传达准确但译文不免繁冗,特别是诗歌翻译中更是如此相反,词汇密度低说明功能词比重大,译文简练,使用的词汇少但表达更直接,这样的译文结构会更加清晰!Analysis

Bynner译本的词汇密度最小,杨译本、Watson译本和Alley译本词汇密度几乎相同,而Alley译本词汇密度仍是最高。分析:

Bynner在翻译中选择简化译文,增加功能词,降低信息含量,追求文笔的洗练;

而Alley的译本则更加侧重于信息含量的丰富性,在转述原文意义的同时也加入自己的理解信息。

2.语篇层面2.1词频原理:“the”和“of“词频可以反映出词组和句子结构的复杂性;若译本中“the”,“of”的词频较高,则说明该译本的语体偏正式。Tool:Antconc方法:本文利用Antconc软件统计出四个译本中的词频,并选取前10个进行仔细观察,将四个译本中的词汇使用频数进行比较,同时参照BrownCorpus(以下简称BC)中的使用频数.Analysis四个译本中the和of的使用频率和BrownCorpus中的出现频率基本接近,说明这四个译本质量都相当接近英语本族语使用者的习惯。Bynner(7.85%)和杨的译本(6.85%)最为接近

说明这两个版本在英语为母语的读者看来最为自然流畅;Watson的译文中the(4.13%)和of

(2.22%)的比例最低,再加上Watson这一版本中的注释比其他三个版本都要丰富得多

说明译者力求让读者更容易理解和接受他的译文。译文的正式程度及难易程度:Bynner>Yang译本>Alley译本>Watson译本Conclusion2.2显性连接成分

Bynner译本连接词总量(17)和百分比(5.56%)最高,杨译本次之,Watson译本第三,而Alley的译本最低。这也印证前面分析得出的结论——Alley的译文词汇密度高,实词数量多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论