版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
XuYuanchongandHisTranslationThoughtsXuYuanchongXu'sTranslationThoughtsControversyoverHisThoughtsHisContributionandLimitationContentsBriefIntrotoMr.Xu一Education---1938,国立西南联合大学外文系;Working---1941-1942,任美国志愿空军翻译,43年西南联大毕业,任昆明天祥中学英文教师,44年入清华大学研究院,后赴欧洲留学;1951年回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授;1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。1991年退休。1999,hewasnominatedforNobelPrizeinLiterature.Dec.,2010,hewasawarded"LifetimeAchievementAwardinTranslation"(“中国翻译文化终身成就奖”)书销中外六十本,诗译英法惟一人Self-evaluation:不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗HisachievementsXu'stranslatedworksHistranslatedworksXu'sTranslationThoughts
《中国古诗词六百首》《元明清诗一百五十首》《汉魏六朝诗一百五十首》《宋词三百首》
《唐诗三百首》
《新编千家诗》
《诗经》
《西厢记》
《楚辞》
Xu'sRepresetativeWorks<一>TheEnglishTranslationXu'sTranslatedWorks<二>《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》《汉魏六朝诗》TheFrenchTranslationXu'sTranslationThoughts二意美、音美、形美本体论浅化、等化、深化方法论知之、好之、乐之目的论翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。译作和原作都可以比作绘画,所以译作不能只临摹原作,还要临摹原作所临摹的模特。——文学与翻译,2003,P176扬长避短,发挥译语优势是翻译的充分条件,也就是说,译者越能发挥译文的语言优势,越能优化译语的表达方式,译作就越好。——翻译的艺术,2006,P137有人说诗就是在翻译中丧失掉的东西,而我认为译诗有得有失。如果“所得”大于“所失”,那就不能说译诗得不偿失;如果“所创”大于“所失”,那就可以说是青出于蓝而胜于蓝了。——翻译的艺术,2006,P161创造性翻译应该等于原作者用译语的再创作。——文学与翻译,2003,P258文学翻译十论直译、意译新论文化竞赛论发挥优势、以创补失建立新世纪的世界文学文学翻译就是再创造美美三美论:意美、音美、形美三许氏译论引发的论争我觉得诗就是具备意美、音美、形美的文字,毛主席的诗词是具备意美翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的“意美”······“意美”指的是深层结构···(可以采用等化、深化、浅化等方式实现“意美”)。翻译唐诗的第二个问题,也就是传达原诗的“音美”,翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。···形美,就是译文和原文句子长短大致相同,结构大致相似(如对仗的翻译)。——再谈意美、音美、形美—《唐诗英译》序言[J].翻译通讯,1983(03).我把鲁迅的“三美说”应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论。这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。——文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003,P85.三美论之争必须以诗译诗吗?诗词都具有意美、音美、形美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。正相反,如果译诗做出一点牺牲,不那么意似了,但却在更大程度上保存了原诗的意美、音美和形美,总的看来,应该说是更忠实于原诗的,这就是我提出的三美理论。——许渊冲要比较完整地传达原著的精神和面貌,就必须尽最大努力接近原著的精神和面貌,原著是诗,最好不要把它翻译成散文。原著是严谨的古典格律诗,最好不要把它翻译成现代自由诗。——吴均陶.杜甫诗音译[M].陕西:陕西人民出版社,1985,P31..意?音?何者为先?XuYuanchong'sThreePrinciples“三美论”:意美、音美、形美“三化论”:浅化、等化、深化“三之论”:知之、好之、乐之“三美论”
许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。”他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。ThreeBeautiesPriciplethebeautyinsense,soundandformbeautyofphonology,beautyofformalityandbeautyofstyle“意美”
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造成的。意美有时还是音美或形美造成的。在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。朝辞白帝彩云间彩云:A.coloredcloudB.rainbowcloudC.crownedwithcloudXu'Analysisofthethreetranslations:“colouredcloud”,--“说美而不美”;说美而美,“彩云”--“rainbowcloud”;不说美而美,“彩云”---“crownedwithcloud”诗词的意象是情景交融而产生的。对于意象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个好例子,这首词头两句:原文:平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。译文:Aflat-topforeststretchesfarinembroideredmist,Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue.这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出,但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把“漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长,将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”,一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法”。同时用“heartbreakblue”来译“伤心碧”,不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可分两段:Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue(寒山一带伤心碧),这里运用“变序法”,将coolmountains调个头,变成mountainscool,是为使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。许多诗人拟物叙事,看似自然寻常,然而意在言外。或悲或喜,或抑或扬,诗人的感情如水中之月,镜中之花,只有细细寻味,才能体会诗中真意,诗人真情。登幽州台歌程子昂前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怅然而涕下。Tr.ByGiles:Myeyessawnotthemenofold;AndhowtheirageawayhasrolledIweep----tothinkthatIshallnotseeTheheroesofposterity!Tr.ByXuYuanchong:Wherearethegreatmenofthepastandwherearethoseoffutureyears?Theskyandearthforeverlast;HereandnowIaloneshedtears.诗中的“古人”、“来者”指前贤、后俊,诗人感叹难找知人善任、同心同德建功立业的知音。《唐诗论》评此诗云:“胸中自有万古,眼底更无一人。古今诗人多,从未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼。”H.Giles的译文围绕一个“老”字,似乎诗人在为他的后继无人悲哀,情景真是差之十万八千里。许译虽然不能称为上乘,如为了押韵,照顾云纹,缺损了诗歌的内在联接等,但整首诗情境是完整的,突出了“独”字。使“天地”的苍茫和“我”的渺小、微不足道,形成巨大反差。音美
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗词的音美。许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言;七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句;五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行十个音节的抑扬格诗句。杜牧《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”许译为:Deep,Deepourlove,Toodeeptooshow.Deep,deepwedrink,silentwegrow.Thecandlegrievestoseeuspart,Itmeltsintearswithburnt-outheart.这首诗中的意象美———蜡烛垂泪和同音字“心”“芯”,都被译者完美地表达出来,并用断行、标点制出节奏感,使译诗读起来与原文相吻合。deep五次重复的[di:p]音,如同泪珠滴落的声音(drip)和动作,在听觉上反复冲击我们的情感,与蜡烛有心滴泪的意象一起成为音美、意美的妙合《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。许渊冲译:Manwillgrowold,butNatureseemsthesame,OneachDoubleNinthDay.OnthisDoubleNinthDay,Battlefieldflowerssmellsweeterbyalongway.Autumnreignswithheavywindsonceeveryyear,Differentfromspringtime.Moresplendidthanspringtime,Theboundlessskyandwatersblendwithendlessrime.要传达毛泽东诗词的音美。可以借用英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。
不爱红装爱武装
(Theylove)Tofacethepowderandnottopowdertheface.岑参的《山房春事》梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。庭树不知人去尽,春来还发旧时花。许译:Whatriotdocrowsrun,veilingthesettingsun!Asfaraseyescansee,there’retwohousesorthree.Thegardentreesdon’tknowallmengonebutthecrow;Infullbloomtheyappearaswhenspringcamelastyear.
行间韵(汉诗所缺而英诗频见的韵律技巧):run与sun,see与three,know与crow,appear与year,分别两两押韵。这些成双成对双元音的使用,赋予译诗一种音乐的张力。整首译诗诗味传达得酣畅淋漓,令人倍觉舒畅。江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。FishinginSnowLiuZongyuanFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonelyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.---TranslatedbyXuYuanchong诗经·采薇昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!WhenIlefthere,Willowsshedtear.Icomebacknow;Snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefo’erflows.Whoknows?Whoknows?---TranslatedbyXuYuanchong形美
关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。一般来说,要求译文和原文形似或音似,是很难做到的,只能大体相近。中国古典诗词的形美包括句式简练、工整,对仗等。对于英诗的形式,吕叔湘说过“英诗则以散行为常,对偶为罕见之例外。许把七言诗译成每行12个音节的亚历山大体,五言诗译成8个音节或10个音节的。译作形式工整、韵律自然。杜甫的《登高》以为例,此诗通篇对仗,曾被前人誉为古今七律第一。风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。许译:Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,birdswheelandfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight,Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine;Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.“多少事,从来急;天地转,光阴迫。”1,Somanydeeds,Bearnodelay.Sunandearthturn,Timefliesaway.2,Somanythings,Shouldsoonbedone.Sunandearthturn,Timewaitsfornone.3,Withsomuchtodo,Wemuste’ermakehaste.Assunandearthturn,There’snotimetowaste.4,Manydeedsshouldsoonbedone,AttheearliestdateTheearthturnsroundthesun,Fornomantimewillwait.在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。“三美”的基础是“三似”,即“意似、音似、形似”。只求意似是地标准,意美才是高标准。从“三美”说的翻译原则来看,许渊冲主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,即“bestwordsinbestorder”。Principleofthreetransformation“三化论”许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以变通,“浅化”为普通名词(如“古代”),普通名词(如“关”)可以等化为专有名词(如“长城”),也可以深化为更具体的普通名词,如“万里长征人未还”中的“人”可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词类也是一样。许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在分析吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中说的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、等化、深化的问题。三化论李白《送孟浩然之广陵》一诗中,“烟花三月下扬州”被誉为千古丽句,“烟花”可谓该句的诗眼,起着传神达意的作用。它的深层含义是指柳絮如烟、繁花似锦的春天景物。如用firework或smokeandflower来翻译只能传达烟花的表层意义。许先生巧妙构思,创造性地运用了对称结构:greenwithwillowsandredwithflowers将烟花译成了“柳绿花红”,可以说是“深化”。这样,一幅满目春光,花团锦簇,生机盎然的美景就呈现在读者面前了。:“烟花三月下扬州”(李白《送孟浩然之广陵》)许译为:ForYangzhou①inSpring②greenwithwillowsandredwithflowers③。一句中分别用了①等化,②浅化,③深化三种手法,最大限度地照顾了来源语与目标语的审美需求与文化背景。particularization深化
春蚕到死丝方尽。----李商隐《无题》Analysis:
“丝”---“思”
思念悠悠无尽,到死才是尽头。杨振宁:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.许译:thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart。Comments:用silk译“丝”,又用love-sick译“思”,而sick和silk不但音似而且形似,这种通过音美、形美来传达原文双关的意美,也是“深化”之法的运用。
金谷园
杜牧
繁华事散逐香尘,1流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。21、金谷园2、香尘3、坠楼人Allusionto“坠楼人”Giles译:Petals,likeNymphsfrombalconies,cometumblingtotheground.许渊冲:“坠楼人”译为“GreenPearl”tumblingdown(绿珠坠落下来)generalization浅化晓看红湿处,花重锦官城。----杜甫《春夜喜雨》许译为Saturatedatdawn,Withflowersbloomsthetown.锦官城-----town。人间正道是沧桑。-----《人民解放军占领南京》“沧桑”:Theproperwayonearthisfullofupsanddowns.Comments:译文根本没有“沧桑”,只是提到“盛衰”、“浮沉”、虽不“形似”,而更“意似”,甚至可以说是“神似”。首先,吕先生说:“译事之不能不有变通,最明显之例为典故。”孟郊的《古别离》:欲去牵朗衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!Fletcher的译文:Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoing—tellme,dear—today?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealyourheartaway.许渊冲的译文:Iholdyourrobelestyoushouldgo.Whereareyougoing,dear,today?YourlatereturnbringsmelesswoeThanyourheartbeingstolenaway.“莫向临邛”:用的是司马相如和卓文君的典故许渊冲认为典故是不能直译的,必须变通一下,采用意译。其次,直译专门词语(历史或地理的专门词语,人名,带有民族风味或地方色彩的专门词语)不能传达原文的“意美”时,需要变通用浅化或深化的方法;变通而有损于原文的民族风格或地方色彩时,又以等化或直译为宜。如:杜牧的《赠别》之一:娉娉嫋嫋十三余,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。Bynner的译文:Sheisslimandsuppleandnotyetfourteen,Theyoungspring-tipofacardamom-spray.OntheYangzhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthere’snoonelikeher.许渊冲的译文:Sheisslenderandgracefulandnotyetfourteen,Likeacardamomatthetipofanewspray.Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthree-mileway.许渊冲的分析:第一行“十三余”用反译法变通成了“不到十四”,这是等化;第二行“二月初”简化成了“春天”,这是浅化;第三行“扬州”只译其音,就不能传达原文的“意美”,因为当时的扬州相当于今天的上海,不用变通的办法是译不好的;第四行的“不如”译得“形似”而不“意似”,因为原文是“比不上”。所以我把第四行诗深化了。第三,改变观点或语气也算一种变通,可以说是等化。第四,词语和意义的变通问题。第五,句型的变通,也就是把偶句译成散行,或者把散行译成对仗。一般来说,前者较多,后者较少。许渊冲说:“译诗已经是再创作了。”“三之论”译诗目的:译诗目的是使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快)。使人知之需要达意,使人好之需要传情,使人乐之需要感动,这就是文学翻译目的论的三部曲。翻译不易,译诗更难,译格律诗更是难上难。翻译有趣,译诗更有趣,把格律诗译成格律诗简直其乐无穷,可以使人知之、好之、乐之。苏东坡的《饮湖上初晴后雨》:水光潋滟晴方好;山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。罗郁正教授的译文:Shimmeringwateratitsfull—sunnydayisbest;Blurredmountainsinahaze—marvelouseveninrain.CompareWestLaketoabeautifulgirl,shewilllookJustasbecoming—lightlymadeuporrichlyadorned.许渊冲的分析:该译文可以说是译得“意似”的,但是原诗有韵,译文没有,所以读起来觉得没有传达原诗的“音美”,因此也就没有充分传达原诗的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。由此可见“意似”和“意美”的差别,也可以看出“音美”和“意美”的关系。许渊冲的译文:Thebrimmingwavesdelighttheeyeonsunnydays;Thedimminghillsgivearareviewinrainyhaze.TheWestLakelookslikethefairladyatherbest;Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.长相思
白居易汴水流①,泗水流②,流到瓜州古渡头③。吴山点点愁④。思悠悠⑤,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。这首词写一位女子倚楼怀人。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言、和谐的音律,表现人物的相思之痛、离别之苦。BaiJuyi(772—846):wasapopularrealistic
poetwhoservedas
officialinthesouthoftheYangziRiver.Thislyric
depictsthelongingofayoungwomanforthereturnofherhusband.Leaningontherailingsofabalconyonamoon-litnight,sheseesthetworiversmeetattheancientferrywherepeopleusedto
bid
farewell,butwhereshecannotfindherhusbandhome-coming,soshefeelsthehillstheresaddenedbyhergrief.
SeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflowByAncientFerry,minglingwaves,theygoTheSouthernHillsreflectmywoe.Mythoughtstretchesendlessly,MygriefwretchesendlesslySothusmyhusbandcomestome,Aloneonmoon--litbalcony.ByXuYuanchong1986EverlastingLonging
BaiJuyi
See
NorthernRiver
flow,AndWesternRiverflow!ByMelonIslet,minglingwaves,theygo.TheSouthernhillsdottedwithwoe.OhowcanIforget?HowcanInotregret?MydeepsorrowwilllasttillwithyouIhavemet.Waitingfrommoonrisetomoonset.ByXuYuanchong1996三美、三化、三之---美化之艺术文章千古事,得失寸心知。杜甫1.Apieceofliteratureismeantforthemillennium.Butitsupsanddownsareknownalreadyintheauthorsheart.《杨振宇文选》
“文章”二字很不好译,这里译得不错,也可译成aliterarywork,但是都散文化,不宜入诗。其实杜甫写的文章不多,说是文章,指的是诗文,甚至不妨就译成verseorpoem(诗)。“千古”二字也不能直译,这里译得很好,自然也可以译成具体的athousandyears(千年),那就是“深化”;也可以译成更抽象的long,long(很久很久),那就是“浅化”。“事”字可以直译为affair,这里意译为ismeant,全句的意思是:文章是为了流传千秋万代的。译文可以说是准确。下句的“得失”二字,这里意译为upsanddowns(高低起伏,浮沉),比直译为gainandloss好得多;指的是文章的命运。“寸心”二字也不能直译为aninchofheart,这里解释为作者之心,十分正确。只有一个“知”字,可以算是直译。由此可见,在这两种诗的译文中,意译多于直译,意似重于形似,达到了”信达切”的标准,符合“求真”的要求,但从”求美”的观点看来,却显得有所不足。原诗每句五字,富有形美;两行”事”和”知”押韵,富有音美。而译诗却两句长短不齐,音韵不协,2.Apoemmaylong,longremain,Whoknowsthepoetslossandgain(joyandpain)?3.Aversemaylastathousandyears.Whoknowsthepoetssmilesandtears?这两种译文如以”求真”而论,都不如第一种译文;如以”求美”而论,则又都有过之而无不及。但是后两种译文”求美”所得,是否大于求真”所失”呢?以”文章”而论,从字面上看,改成”诗”似乎有所失,但从内容看来,所失甚微。以”得失”而论,第二种译文lossandgain似乎有所得,但从内容看来,所得并不比joyandpain更多。第三种译文的”千古”所得不比第一种少,“得失”的译文所得更比第二种译文多,因此可以算是得多于失的。总而言之,原诗具有意美,音美,形美,是bestwordsinbestorder(最好的文字,最好的形式)。第一种译文最为意似,这是所得;但没有传达原诗的音美和形美,这是所失。”求真”论者认为译文只要意似,越近似越好,音和形都是次要的,不能因声损义,更不能以形害意,所以认为第一种译文最好。”求美”论者却认为译诗的结果应该是一首诗,如果原诗具有”三美”而译诗只是意似,那无论多么近似,也不能算是好译文。具体来说,第二、三种译文虽然不如第一种意似,但一样传达了原诗的意美;而从音美、形美看来,则远远胜过第一种。原诗是bestwords,意似的文字或对等的文字却不一定是最好的文字。如以”得失”二字而论,gainandloss是最意似的、最对等的文字,但却远远不如其他译文,可见最意似,最对等的文字,并不一定是最好的译文。因此在”对等”和”最好”有矛盾时,应该舍”对等”而取”最好”,舍”意似”而取”意美”。以传达原诗意美而论,第二、三种译文不在第一种之下,而音美、形美却远在第一种之上。孔子说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”我觉得这话也可应用到译诗上来。所谓知之,就是使人理解;所谓好之,就是使人喜欢;所谓乐之,就是使人愉快。在我看来,第一种译文使读者了解原文的内容,这是知之;第二种译文用了浅化的方法,不但使读者了解,还具有意美和形美,可以使读者喜欢,这是好之;第三种译文用了深化的方法,用具体的笑和泪取代了抽象的苦乐,又有音美、形美,可以使读者愉快,这是乐之。知之是译诗的最低要求,好之是中等要求,乐之是最高要求。一般说来,译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原诗的意美、音美、形美,使读者知之,好之,乐之。意美、音美、形美,这”三美论”是译诗的本体论;知之、好之、乐之,这”三之论”是译诗的目的论;等化、浅化、深化,这”三化论”是译诗的方法论。所谓等化,指形似的译文,如”得失”译为gainandloss;所谓浅化,指意似的译文,如”得失”译为joyandpain;所谓深化,指神似的译文,如”得失”译为smilesandtears。这就是”三美、三化、三之”的艺术,或”美化之艺术”。优势竞赛论许渊冲教授提出:“文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛”,“文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美”,。在忠实通顺的前提下,是否发挥了译文语言的优势是判断译文好坏的标准。中西文学差距较大,各有优势,译文对等未必能取得最佳效果,所以翻译时要发挥译文语言的优势,甚至不妨和原作竞赛,看哪种文字能更好地表达原文的内容。每种语言都有各自的优势和劣势。《杨振宁访谈录》上说:“总的来讲,中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确与具体的方向走”。又说,“中文的表达方式不够准确这一点,……写诗却是一个优点。”这就是说:中文的优势是模糊性和总体性,劣势是不准确;英文的优势是具体性和准确性,劣势则在于“西洋诗太明显,东西都给它讲尽了,讲尽了诗意也没有了。”简而言之,英语精确,汉语精炼,英语长于分析,汉语长于描述。翻译时要充分利用译入语的优势;发挥了译语优势的译文可能胜过原文。荷马《伊利亚特》中英雄Hector有句名言,两种英译如下:1.ForwasshallmenprovideandIinchiefofallmenthatdwellinIlois(Leaf)2.Whereheroeswar,theforemostplaceIclaim,thefirstindangerasthefirstinfame(Pope)3.冲锋陷阵我带头,论功行赏不落后。许渊冲认为第一种英译是保存了原文形式的译文,第二种则发挥了英语优势,在和原文竞赛的译文。认为第二种远胜过了第一种,所以汉译也发挥了汉语优势。而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪!安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:一截遗欧,一截赠美,一截还东国!毛泽东《念奴娇·昆仑》“一截”,中国译者译成onepiece,美国译者译成onepart,都可以算是“保留了原语形式”,但是没有“艺术魅力”。钱先生的译文重“真”:ApiecetoEurope,ApieceonAmerica,AndapieceintheOrient.许老的译文重“美”:IwouldgivetoEuropeyourcrest,AndtoAmericayourbreast,AndleaveintheOrienttherest.“Crest”,“breast”,和“rest”的确比三个piece形象得多,不但押韵,而且体现了昆仑的高大,实为译品一绝。香港《文汇报》:“许老总算有点幽默感。演讲结束前,他将三个押韵的英文字,分赠欧美中三地---鸡冠(crest)送欧洲,乳房(breast)赠美国,安宁(rest)留回给中国。”许老将三个“一截”译成“顶峰,胸部,余部”,这就丰富了英语文化。将“余部”理解为“安宁”这又是另一重的丰富。优势论死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老。《邶风·击鼓》
首先这诗需要“知之”。第一句中的”契阔”,“契”就是合,“阔”就是离,全句是说:不论生死离合。第二句”与子成说”,是说我和你发过誓,说好了要携手同行(“执子之手”),和你白头到老(“与子偕老”)。这四句诗的确感情真切,语言精炼。张爱玲在《倾城之恋》中借柳原之口解释说:“生与死与离别,都是大事,不由我们支配的。比起外界的力量,我们人是多么小,多么小!可是我们偏要说:-我永远和你在一起;我们一生一世都别离开。.)))好像我们自己做得了主似的!”1.Mywife’smylife’scompanion;We’reboundinmaritalunion.Igraspedherhandandsay,“Togetherwe’llalwaysstay.“(辽宁)2.Meetorpartliveordie,We’remadeoath,youandI.GivemeyourhandI’llhold!Togetherwe’llgrowold.(北京)第一种英译文可以还原为中文如后:我的妻子是我的终身伴侣;我们由婚姻结合,我握住她的手说:“我们要永远在一起。”这个译文可以使读者知之,第一句”死生”浅化为”终身”,第二句”成说”理解为”结合”,第三句是等化,第四句”偕老”又浅化为”永远”。浅化只能避短,一般说来,不能扬长;扬长就是发扬译语的优势,充分利用译语最好的表达方式。例如”死生”在英语中最好的表达方式是liveordie,第一种译文却浅化为mylife(终生),没有传达原诗的意美,所以虽有押韵的音美和整齐的形式,却不能使人好之,更不用说乐之。
第二种译文,第一句”死生契阔”并没有译成形似的dieorlive,meetorpart,因为那虽然是对等的文字,却不是最好的次序;而把”死生”颠倒为”生死”,再把”契阔”的译文放在”生死”之前,那却是最好的译文表达方式,发挥了译语的优势,所以可以使人好之,甚至乐之。同样的道理,第二句原诗”与子成说”的优势是精炼,省略了主语”我”字;但英译文的优势是精确,如果不用主语,那就等于省略了”你”字,反而会引起误解;只有补充主语,译成you
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 规划招标合同范本
- 2024至2030年中国机用清洁胶带数据监测研究报告
- 2024年度水厕改造为无水生态厕所技术转让合同
- 2024年中国锆石项链市场调查研究报告
- 2024年度绿化工程承包服务合同
- 2024年度销售合同标的、商品描述与销售数量约定
- 雪糕代工合同范本
- 2024版城市供水管网建设项目施工合同
- 2024年度城市更新项目拆迁施工承包合同
- 二零二四年度大数据分析服务合同:餐饮企业与大数据公司签订的大数据分析服务协议
- 小学科学校本课程教材
- 通用版高中化学二轮复习专题课件原子结构
- 灭火器日常检查记录表格
- 2022年09月上海图书馆(上海科学技术情报研究所)2022年公开招考16名工作人员冲刺卷(3套)答案详解㈠
- 静脉血栓防治解读(实用课件)
- 主动脉球囊反搏术IABP
- 骨填充材料研究进展简介
- 演讲的肢体语言课件
- 三个和尚课件 幼儿园儿童故事课件
- 大型活动执行手册终端篇课件
- 声速的测量课件
评论
0/150
提交评论