当代翻译事业的发展_第1页
当代翻译事业的发展_第2页
当代翻译事业的发展_第3页
当代翻译事业的发展_第4页
当代翻译事业的发展_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

当代翻译事业的发展陈宗誉一、

二战后各国翻译的趋势

二、

国内的翻译行业的概况和发展趋势一、

二战后各国翻译的趋势1.二战以后世界各国翻译的职业化趋势

(1)职业化的基本概念

(2)口译的职业化

(3)翻译职业化的法律保障

(4)翻译职业化的组织保障

(5)翻译服务需求的机构保障

2.翻译专业教学与学科的发展

(1)翻译专业教学与培训

(2)翻译资质认证

(3)翻译研究学科的成立

(1)职业化的基本概念:专家品质职业素养的专业化一个过程从翻译自身发展的规律来看:第一,不仅是一种技能,需要具有广博的知识和良好的素质第二,必须同时具备理论知识和实践技能第三,翻译职业有壁垒和标准——翻译职业认证第四,是翻译产业发展的必要前提(2)口译的职业化口译以及从事口译工作的译员,在我国历史上“象胥”“舌人”,

无论是在中国还是在西方,都存在了几千年。1919巴黎和会,是标志现代口译起始的里程碑。“二战”后1945年,纽伦堡审判采用同传。(2)口译的职业化职业口译员是一些受过专业口译训练、以专门从事口以服务工作为职业的专门人才。最初,译员充满了神秘色彩,随着对口译工作机制的了解,以及口译在社会各个方面重要性的日益凸显,口译的职业化进程已发展到了一个相当完善的程度。专业化的培训,国际间的资格认证,国际机构与口译组织的保障,都确保了口译职业的正当性与合法性。(3)翻译职业化的法律保障1963年9月在杜布罗夫尼克召开的国际翻译工作者联合会第四次代表大会上通过了《翻译工作者宪章》。第二章第十五款规定:“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原作者同样的优惠权益。”第三章第二十三款规定:“翻译工作这项职业,同其他职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”(3)翻译职业化的法律保障荷兰翻译公司协会(ATA)——欧洲最早实行的翻译质量认证体系意大利UNI10574德国DIN2345英国BS5750/BS4755国际公认的ISO9000我国2003开始《翻译服务规范》(4)翻译职业化的组织保障加拿大:世界上翻译职业组织机构最健全的地方。不同的笔译、口译员或术语专家协会多达25个。加拿大比较有名的口译员组织有魁北克职业口译员协会(APIQ)、加拿大口笔译联盟(CTIC)、安大略口笔译家协会(ATIO)美国:翻译工作者组织共30个,美国翻译工作者协会、美国语言专家联合会和美国文学翻译家协会。英国:大不列颠翻译公司联盟、翻译家协会、翻译家公会,其中翻译家公会最为著名。中国:1982年,中国翻译工作者协会(简称“中国译协”)是我国广大翻译人员的行业自律机构,它拥有50多个团体会员,在全国所有的省、市自治区都设有分会。(5)翻译服务需求的机构保障联合国:1945年,联合国成立后,规定以英语、法语、俄语、汉语和西班牙语为五种正式工作语言(1973年增加了阿拉伯语)。联合国总部秘书处有一支庞大的口译和笔译队伍,共470多人,而联合国日内瓦办事处则有多达600多名口译服务人员。除联合国秘书处外,许多联合国直属机构,如世卫组织、世界知识产权组织、国际劳工组织等都需要大量的职业化翻译服务。欧盟:1958年,欧盟的前身欧洲经济共同体开始进行活动,由当时的6国发展成为目前的27国,官方语言也增加到23种。2.翻译专业教学与学科的发展

(1)翻译专业教学与培训巴黎高等翻译学校:始建于1957年,1968年迁至多菲纳大学中心。渥太华大学翻译学院:1971年正式成立,1936年就正式开设了翻译课。1964年,渥太华大学创立了现代语言和语言系,确认翻译是应用语言学的一个分支。莫斯科学院:为联合国培养译员。每年培养5到7名同声传译员,录取比为1:100。中国:我国翻译的职业化服务和专业化教学与研究才刚刚开始。2007年1月,设立翻译硕士专业学位(MTI)培养专业性口笔译人才(2)翻译资质认证目前国际上最具权威的翻译认证机构:国际会议口译协会(AIIC)1953年,是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,目前,该协会在世界各地有2600多名会员。欧盟口译认证(JICS)加拿大口译和笔译工作着委员会(CTIC)等(3)翻译研究学科的成立施莱尔马赫于1814年最早提出要建立翻译研究这门学科。著名翻译家董秋斯1951年提出翻译学的构思,强调翻译是科学,提出翻译生产的计划性、组织性,翻译理论建设要构成一个完整的体系等。直到霍尔姆斯1972年的《翻译研究的名与实》为翻译研究这个学科勾划了比较清晰的蓝图,这才宣告了翻译作为一门学科成立了。20世纪70年代是文学和语言学理论的剧变时代,结构主义为后结构主义所取代,同时产生了女性主义、性别理论、文化与传播研究、新历史主义。1980年,巴斯奈特出版《翻译研究》,对翻译研究作为独立学科的发展前景进行了详细的勾勒。这本书经多次修订已成为这门学科的必读书。越来越多的学者对形式主义的语言学翻译理论提出了质疑,否定了把对等置于翻译理论研究中心的做法,提出应把翻译置于语境、历史传统等更广泛的领域中进行,这就是翻译研究的“文化转向”。(3)翻译研究学科的成立进入20世纪90年代,翻译研究对象发生了转变,翻译规范开始受到关注,语料库被用来探索翻译的共性,后殖民翻译理论兴起。翻译研究的语言学派和文化派分野逐渐消失,不再相互排斥。翻译研究不再是语言学、比较文学的分支,而是一门完全独立的学科,并得到广泛认可。我国在20世纪80年代到90年代中期对翻译研究能否成为一门学科进行了几次较大的讨论。进入新世纪,翻译研究的学科建设在我国已基本完成。(3)翻译研究学科的成立二、

国内的翻译行业的概况和发展趋势1.空前的机遇2.中国的翻译服务市场3.翻译服务队伍1.空前的机遇目前全球经济一体化步骤的提速,相互之间的依赖程度日益紧密。不同国家之间的贸易交往及文化交流,离开翻译是无法进行的。据统计,对外经济的范围的扩大将给翻译行业带来数百亿元的翻译市场。业内人士指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。官方表示,北京年奥运会和2010年的上海世博会为中国翻译业带来空前的机遇。在发达国家,外语和本土语言的使用比例通常为1:7。到2008年,北京这一比例已达到1:10。2.中国的翻译服务市场中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家,真正具实力的专业翻译公司不到10家。面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。规范于今年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。专家指出,与翻译公司业务相对比较发达的欧美国家相比,中国的新兴翻译市场仍处混乱状态。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论