




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2014年12月新题型
大学英语四级考试
翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15%
考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。ByriversidearecooingApairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAmaidenfairheloves.组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
英语句子主干结构:SVOSVP1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用1.黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!
下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授的直译文:
(霍克斯:“Youneedn'timagineyouaretheonlyonewithagoodmemory,”saidDai-yunaughtily.IsupposeI'mallowedtorememberlinestooifIlike.”)
(杨宪益:“Youboastthatyoucanmemoriseapassagewithonereading.Whycan'tIlearntenlinesatoneglance?”
各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?意译的例子:(1)x:Howmuchhaveyousuffered,Irene?
y:Alot.x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。(2)x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”x:Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“Adog'smouthdoesn'tspitoutanivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?(3)Don'tputonairs.(别摆架子)(4)Whatisdoneisdone.(木已成舟)(5)Kickingamanwhenheisdown.(打落水狗)(6)Pullouttheevilbytheroots.(斩草除根)直译的例子:(7)他是只纸老虎。(Heisapapertiger)(8)别流鳄鱼泪。(Don'tshedcrocodiletears)(9)应该弥补代沟。(Wemustbridgethegenerationgap)(10)这事使他丢脸。(Thismattermakeshimloseface)(11)如何提高生产力?(Howtoincreaseproductivity?)(12)猜猜谁在会上露面了?(Guesswhoturnedupatthemeeting?)直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:不劳而获(Reapwithoutsowing→Profitbyothers‘toil.)饮水思源(Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource→neverforgetwhereone'shappinesscomes.)种瓜得瓜,种豆得豆(Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans→Youreapwhatyouhavesown.)真金不怕火(Truegoldfearsnofire→apersonofintegritycanstandseveretests.)二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.(一)语法形式的扩充(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和戏词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:1.乐意为您效劳。Iamonlytoowillingtoserveyou.2.中国正在发生日新月异的变化。Chinacrackleswiththedynamicsofchange.3.感冒可以通过人的手传染可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。(二)语义表达的补充(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用解释性文字的方法。例如:这人真是杞人忧天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall---unnecessaryanxiety.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.(一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.(二)汉语叠字和复句的缩略。例如:安安静静地坐在那儿。Sittherequietly,please.由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.(三)名词由代词代替,动词由do代替。例如:他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.(四)英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.(五)某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:我洗耳恭听。I’mallearstoyou.(六)某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:大家都知道他和上司的关系很好。Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior.更多例子:1.“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。2.人群渐渐静了下来。Silencecameoverthecrowds.(省副词)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.他善于观察。Heisagoodobserver.在上述两句中,“照顾”,“观察”都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?他的生日宴会很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.形容词“傻”换成了英语名词anidiot;“成功”换成了英语名词success。D.其它转换除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达;“反对”也是动词,英语用介词against表示。Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。英语形容词rich,poor换成了汉语的名词“富、贫”。Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但头脑健全。英语副词physically转换成了汉语的名词“体质”。查理的梦想是将来成为一个侦探。(名)Charlie
dreams
of
becoming
a
detective
in
the
future.(动)用害怕这个词来描述可能会更准确。(动)Afraid
would
be
a
more
accurate
description.(
名)吉姆成功的可能性很小。(名)It
is
almost
unlikely/impossible
for
Jim
to
succeed(形)她的美貌非言语所能形容。(名)Sheistoobeautifulforthewords.(形)在这紧张的时刻他感到非常紧张。(形)The
intensity
of
the
moment
filled
his
mind
with
intensity.4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.我们这里主要讲三种情况:A.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例1:这本书已经被译成多种语言。译文:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。B.被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子例2:这个问题早解决了。译文:Thisproblemhaslongbeensolved.简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb.solvestheproblem或theproblemissolved。C.除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。例3:新住宅在建造中。译文:Newhousesarebeingbuilt.例4:新教材在印刷中。译文:Newtextbooksarebeingprinted.5.语序调整法(一)英译时,某些句子的倒装处理。例如:在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.(二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如:我把这事原原本本地告诉了他。TruetotypeItoldhimthismatter.(三)某些短语的表达习惯不同。例如:不管晴天还是下雨,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.(四)对整个句子语序的调整。例如:他忽然想起了一个好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.汉译英的基本程序1、理解句子的意思。这一步很容易,因为原文是汉语,我们在理解上是不合有障碍的。
2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”结构,在译成英文时不能译成Although…but….而像“他虽穷却能知足常乐”这样的句子,只能译成Althoughheispoor,heiswellcontented.3、注意段落中句子之间的逻辑关系,正确选用连接词。
4、最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。汉译英实例分析1、这封信必须交给威尔逊本人。TheletteristobehandedtoDoctorWilsonhimself.
(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)2、主席建议这个问题下次再议。Thechairmanproposedthatthematter(should)bediscussedatthenextmeeting.
(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)
3、不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。Itisself-evidentthattheeducationoftheyoungisvitaltothefutureofacountry.
(此句是一个形式主语从句,itisself-evidentthat是一个常用的句型,另一个重要的短语是bevitalto对…是重要的,关键的。)
4、千万别说可能会被别人误解的话。Besurenottosayanythingcapableofbeingmisunderstood
(此句是一个祈使句的否定句。除此之外还要掌握两个重要的短语:besuretodosth,一定做…,becapableofdongingsth:有能力做…。)5、我们彼此相识刚好一年。Itis/hasbeenjustayearsincewegottoknoweachother.
(这句涉及到动词的完成时,因为“know”是非延续性动词,所以要用从句itis…since…这个句型。)6、一辆卡车驶进了积雪覆盖的操场。Atruckpulledintothesnow-coveredplaygroundoftheschool.7、她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑。Aletterfromherson,whichhadjustbeendeliveredtoher,greatlyrelievedheranxiety.(注意非限定性定语从句被动语态的使用。)8、每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。Besuretosetasideenoughmoneyeachmonthsothatyoucanbuythetextbooksforthenextterm.
(此句是祈使句,而且含有结果状语从句。)9、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。Inspiteofallthedifficulties,wearedeterminedtocarryoutourplan.
(两个重要的短语:inspiteof和bedeterminedtodosth)10、众所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起的。
Itiswellknownthatmanyofourproblemsarecausedatleastinpartbyfailuretocommunicate.(itiswellknown句型的使用)
样卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
youranswer
on
Answer
Sheet
2.
样题
剪纸(paper
cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。答案
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按内容层次分译)(从主语变换处分译)第三,从关联词(如转折)处分译1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
第四,原文出现总说或分述时要分译
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
第五,为了强调语气而采用分译我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
汉译英正说反译法
汉语中有些词语是肯定(正说)的,但译成英语却是否定(反说)的。例如:1)她铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。Sheunfoldedacleanwhitetableclothandwenttofetchsomegrapes.(动词)2)在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。SlaverywasimplicitinGreeklife.(形容词)3)她非常勉强地来了。Shecameveryunwillingly.(副词)4)这家机构因公正在国际上享有声誉。Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.(名词)
5)她光着脚走进了房间。Shecameintotheroomwithnoshoes
on.(介词短语)
6)尼克松是个彻底的现实主义者。Nixonwasnothingifnotarealist.(短语)
汉译英反说正译法
汉语中有些词语是否定(反说)的。但译成英语却是肯定(正说)的。例如:1)风景之美,非任何言语所能形容。Thebeautyofthescenerypassesallpowerofdescription.(动词)2)星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗?Thursdayisratherawkwardforme.CouldwemeetonTuesday?(形容词)3)他提前三天到达是我们没有想到的。Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.(短语)
4)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。
ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.(从句)
7.变序
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)样卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
youranswer
on
Answer
Sheet
2.
样题
剪纸(paper
cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。答案
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.练习1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.练习2狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.练习3假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.练习4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 糖果企业战略定位与规划考核试卷
- 热电联产系统安全性与稳定性分析考核试卷
- 缝纫机市场营销策略考核试卷
- 2025年分销产品合同协议范本
- 2025某商业综合体租赁合同
- 2025标准货物买卖合同范本汇编
- 如何制定职能战略
- 二零二五版单位招聘委托书委托招聘书
- 地区货物运输合同二零二五年
- 二零二五版机动车典当质押合同
- 小学生睡眠管理课件
- 2025-2030中国电线电缆行业市场发展分析及前景预测与投资发展战略研究报告
- 下载家长会课件的方法
- 内蒙古自治区部分学校2024-2025学年高三下学期二模地理试题(原卷版+解析版)
- 教研项目合同协议
- 委托设计框架合同协议
- 风险化学品事故应急预案
- SL631水利水电工程单元工程施工质量验收标准第4部分:堤防与河道整治工程
- 【浙江卷地理试题+答案】浙江省高考科目考试2025年4月绍兴市适应性试卷(绍兴二模)
- 汽车冷却系统课件
- 防脱洗发水培训课件
评论
0/150
提交评论