四级英语翻译新题型介绍_第1页
四级英语翻译新题型介绍_第2页
四级英语翻译新题型介绍_第3页
四级英语翻译新题型介绍_第4页
四级英语翻译新题型介绍_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译新题型介绍题型介绍翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史,文化,经济,社会发展等。长度为140—160个汉字。如何备考1.扩大阅读面,夯实基础。考生可以重点阅读和中国历史,文化,经济及社会发展等相关英语文章及报刊。如ChinaDaily,21stCentury…2.积累词汇。尤其是历史文化类和具有中国特色的名词。3.重视语法基础。4.增加适应性练习。答题步骤1.通读全文,理解全文。(1—2分钟)2.逐句翻译。四级段落汉译英一般是5—8句,每一句的翻译仍需遵循“理解原文—表达译文”的翻译原理,此外,句间的衔接需要处理好。(20分钟)3.修改校对。仔细检查译文单词拼写,时态,动词形式,主谓一致,名词单复数,冠词,代词,介词等。(8—9分钟)汉译英翻译技巧原则:“信达雅”汉译英翻译技巧1.汉重意合,英重形合。汉语讲求“意境美”,有时语法并不完整。英语注重句法,词汇手段,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文衔接。例:九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。译文:Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.解析:汉语中三短句存在逻辑关系,译文中将第一个短句作为主句,后两短句处理成which引导的定语从句,体现三句子逻辑联系,也符合英语“多长句”特点。汉译英翻译技巧2.汉语多短句,英语多长句。3.汉语多重复,英语多替代。汉语结构较为松散,常对名词进行重复使语义更清晰。英语常使用代词,名词或其他词组代替重复部分。汉译英翻译技巧例子:他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。译文:Severalreasonsaccountedforhissuccess.Onewashisowndiligence.Anotherwastheguidancefromhistutor.汉译英翻译技巧4.汉语多用主动,英语多用被动。例子:这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。译文:Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。汉译英翻译技巧5.汉语用词多动词,英语多名词,介词,形容词。汉语多用动词有动态性和具体性的特点;相反,英语多用名词,介词等,体现静态性和抽象性的特点。6.汉语重心在后,英语重心在前。从逻辑思维上看,汉语一般由因到果,由假设到推论,即重心在后;英语往往是判断或结论在前,事实或描写在后,即重心在前。汉译英翻译技巧*确认词义内涵,巧妙处理难词如:汉语中的“大”,英语根据不同意境可表达为大城市(bigcity),大雨(heavyrain),大志向(greatambition),大人物(importantperson),大道理(generalprinciple)。汉译英翻译技巧*根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词。例子:兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。译文:Part-timejobsareveryusefulforfull-timestudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.解析:汉语原句没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语是加上隐藏在前半句和后半句之间表示因果关系的because,句义才完整。汉译英翻译技巧*根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。例子:中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。译文:TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.汉译英翻译技巧*巧妙确定时态。例子:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。译文:Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyusedfordecoration.汉译英翻译技巧例子:科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。译文:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.解析:“很早发现”可用现在完成时的havelongdiscovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。汉译英翻译技巧*无主语句的翻译1.根据上下文增译主语。2.译为被动句型。3.译为存现句型(therebe…;thereappear…等)。4.用itis+adj.todosth.句型。(“做某事是…”,“很容易/很难…”)5.使用祈使句。汉译英翻译技巧例子:如果仔细观察,会有所发现。译文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.例子:河边有一所老房子。译文:Thereisanoldhousebytheriver.(“有”表存现)例子:请勿在此喧哗。译文:Don’ttalkaloudhere.(祈使句表命令.)汉译英翻译技巧*长句拆译。例子:这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。译文:Locatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.Itiswell-knownforitsbeautifulscenery.解析:前三句介绍小岛基本情况,最后一句总概小岛特性。汉译英翻译技巧*短句合译。例子:春节快到了。人们都在忙着准备过节

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论