大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)_第1页
大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)_第2页
大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)_第3页
大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)_第4页
大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英翻译技巧讲解三——句子的翻译(2)合译与拆译句子是最常见的翻译单位,英语和汉语在句子结构和形式方面的差异导致了在英汉互译时需要根据两种语言各自的特点和习惯进行适当调整,以使译入语读者读到既能完整传达原文含义又符合母语语言习惯的译文。在翻译过程中,句法层面最常用的技巧就是拆译和合译,长句有时候需要进行合理的断句,而一组互相关联的短句也可能需要合并为一个长句。1.长句拆译汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果译成一个英语长句,就会使译文繁赘冗长,这种情况可将其进行拆译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分等。例1:李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.注解:原句中两个分句的主语不同,且分句之间逻辑关系不强,可以拆译。例2:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.注解:拆译后,句子层次分明,易于理解。2.短句合译汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句多。因此,在汉译英时,可以通过现在分词、过去分词、介词、连词、不定式、从句、独立结构等把汉语的多个短句合译成英语的一个长句,使译文的逻辑关系更为明显。例1:中国拥有的自行车数量为世界第一。它被称为“自行车王国”。Chinahasthelargestnumberofbicyclesintheworld,makingitknownas“bicyclekingdom”.注解:前后两个句子之间的关系为因果关系,因此可将第二个句子用现在分词短语处理为第一个句子的结果状语,使得逻辑关系更明显。例2:学习外语对我来说是非常艰辛的经历。但我不会拿任何东西跟它交换。Learningaforeignlanguagehasbeenamosttryingexperienceforme,butonethatIwouldn’ttradeforanything.注解:第二个句子中的“它”指的就是前面提到的“学习外语”这段经历,因此可将第二个句子处理为定语从句,这样句子结构更加紧凑,逻辑关系更为明显。3.如何处理汉语的长句?汉语的长句往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定。而且汉语没有英语动词那样多的词形变化,它的复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分。因此译成英文时,要么断句,使用“拆译”技巧;要么区分主从,从逻辑上仔细分析,弄清各个分句之间的关系,区分哪个分句是主句,哪个分句是从句,这种方法难度虽然大一些,但是可以将逻辑关系清晰展现出来,因此我们重点讲一下如何区分主从:一般来讲,表示原因或条件的部分从属于表示结果的部分;表示方式或状态的部分从属于表示动作和行为的部分;解释说明的部分一般译为从属部分;否定的部分一般从属于肯定的部分。例1:她躺在床上,听着她喜欢的电台广播,嘴里哼着歌词。Sandysangalongwiththewordsasshelaylisteningtoherfavoriteradiostation.注解:中文只是将几个动作简单叠加在一起,逻辑关系并不明显。译为英文时,仔细分析句子逻辑后发现,“哼着歌词”动作感强,可译为主句的谓语,“躺在床上”和“听着电台”偏向于表示状态,因此分别译为时间状语从句和现在分词短语作状语表示伴随发生,这样三个动作之间的逻辑关系就非常清晰了。例2:新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。NewyearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestival,the15thdayofthefirstmonth.注解:“即从……至……”是解释说明的部分,属于从属部分,可处理为同位语。练习:1.春节快到了。人们都在忙着准备过节。2.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。3.丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。练习:1.春节快到了。人们都在忙着准备过节。(合译)TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusypreparing.练习:2.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。(拆译)CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.练习:3.丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论