大学翻译理论与实践 Lecture 2 Principles of Translation_第1页
大学翻译理论与实践 Lecture 2 Principles of Translation_第2页
大学翻译理论与实践 Lecture 2 Principles of Translation_第3页
大学翻译理论与实践 Lecture 2 Principles of Translation_第4页
大学翻译理论与实践 Lecture 2 Principles of Translation_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture2Principles/CriteriaofTranslation(翻译标准/原则)2

CriteriainChina:严复(1853-1921):信、达、雅TriplePrincipleofTranslation⊙Faithfulness(忠实于原文/忠实准确)⊙Expressiveness(文笔流畅/通顺流畅)⊙Elegance(文风典雅/文字古雅<士大夫>--保持原文的风格)2.1关于翻译标准的争议

(ControversyonPrinciplesofTranslation)3

傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。

茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。

4

瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。

刘重德提出了“信达切”的标准。

谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。

许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和“三化”原则。5

无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。6

“信、达、雅”这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。7要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出

。8“泰特勒三原则”

奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”

纽马克(英)的“文本中心”论2.2西方翻译标准

(Criteria/PrinciplesintheWest)9ThreePrinciplesofTranslation:

十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)美国翻译理论家EugeneA.Nida:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)1011PeterNewmarkSLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic

translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation⋯”(Newmark,Peter,2001)12Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

(ConanDoyle)

【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。13

为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。

所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;

所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;

所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。14比如:

Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。15

搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读——理解。在此基础上“以最小的加工努力去获得最大的认知效果”,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。16

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”

例如:17TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。

再如:181.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽烟的缺点。

B.他有抽烟的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.猫是一种干净的动物。

B.猫是喜爱清洁的动物。2.2课堂互动:判断正确译文193.Heisdead,asIlive.A.他死了,我还活着。B.他的确死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英语毫无希望。B.他的英语无可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。B.我宁愿他不在。206.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论