融资租赁合同模板(英文)_第1页
融资租赁合同模板(英文)_第2页
融资租赁合同模板(英文)_第3页
融资租赁合同模板(英文)_第4页
融资租赁合同模板(英文)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20162016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作垫家原创/20融资租赁合同英文篇一:国际融资租赁公约(中英文)UNIDROITCONVENTIONONINTERNATIONALFINANCIALLEASINGThestatespartiestothisconvention,recognizingtheimportanceofremovingcertainlegal impedimentstotheinternationalfinancialleasingofequipment,whilemaintainingafairbalanceofinterestsbetweenthedifferentpartiestothetransaction,awareoftheneedtomakeinternationalfinancialleasingmoreavailable,consciousofthefactthattherulesoflawgoverningthe traditionalcontractofhireneedtobeadaptedtothedistinctivetriangularrelationshipcreatedbythefinancialleasingtransaction,recognizingthereforethedesirabilityofformulatingcertainuniformrulesrelatingprimarilytothecivilandcommerciallawaspectsofinternationalfinancialleasing,haveagreedasfollows:本公约各当事国,认识到在保持国际融资租赁交易各方的公正平衡的同时, 消除对设备国际融资租赁的某些法律障碍的重要性,意识到使国际融 资租赁得以更多地使用的需要,意识到管辖着传统的租借合同的那 些法规需要适应于融资租赁交易所造成的特有的三边关系这一事实 ,因而认识到有必要制订出某些主要与国际融资租赁的民法和商法 方面有关的统一规则,兹协议如下:CHAPTERISPHEREOFAPPLICATIONANDGENERALPROVISION潴一章适用范围和总则Article1第一条This conventiongovernsafinancial leasingtransactionasdescribedinparagraph2inwhichoneparty(thelessor),onthespecificationsofanotherparty(thelessee),entersintoanagreement(thesupplyagreement)withathirdparty(thesupplier)underwhichthelessoracquiresplants,capitalgoodsorotherequipment(theequipment)ontermsapprovedby thelesseesofarastheyconcernitsinterests,andentersintoanagreement(theleasingagreement)withthelessee,grantingtothelesseetherighttousetheequipmentinreturnforpaymentofrentals..本公约管辖第2款所指的融资租赁交易,其中,一方(出租人),按照另一方(承 租人)的规格要求同某个第三方(供货人)订立一项协 议。根据该协议,出租人按承租人就涉及其利益的部分所认可的条 件取得不动产、厂场或其它设备(设备 ),并且,同承租人订立一 项协议(租赁协议),以承租人支付 租金为条件,授予承 租人使用设备的权利。Thefinancialleasingtransactionreferredtothepreviousparagraphisatransactionwhichincludesthefollowingcharacteristics:thelesseespecifiestheequipmentandselectsthesupplierwithoutrelyingprimarilyontheskillandthejudgmentofthelessors;theequipmentisacquiredbythelessorinconnectionwithaleasingagreementwhich,totheknowledgeofthesupplier,eitherhasbeenmadeoristobemadebetweenthelessorandthelessee;andtherentalspayableundertheleasingagreementarecalculatedsoastotakeintoaccountinparticulartheamortizationofwholeorasubstantialpartofthecostoftheequipment.前款所指的融资 租赁交易是一种包括以下特点的交易:承租人指定设备 和选择供货人,并且不主要地依赖出租人的技能和判断 ;出租人之取得设备是同某一租赁协议相关联的,并且供货人知悉该协议已 经或必将在出租人和承租人之间订立,以及该租赁协议项下 应付租金的计算是特别考虑了摊提设备的全部或大部分 成本的。ThisConventionapplieswhetherornotthelesseehasorsubsequentlyacquirestheoptiontobuytheequipmentortoholditonleaseforafurtherperiod,andwhetherornotforanominalpriceorrental.ThisConventionappliestofinancialleasingtransactionsinrelationtoallequipmentsavethatwhichistobeusedprimarilyforthelesseepersonal,familyorhouseholdpurpose.无论承租人是否 已有或随后取得购买该设备或凭另一租期的租赁协议占 有该设备的任择权,也无论是支付名义货价还是支付租金,本公约 均适用。本公约适用于涉 及所有的设备的融资租赁交易,除非该设备将主要供承 租人个人。家人或家庭使用。第二条Inthecaseofoneormoresubleasingtransactionsinvolvingthesameequipment,this Conventionappliestoeachtransactionwhichisafinancialleasingtransactionandisotherwisesubjecttothis Conventionasifthepersonfromwhomthefirstlessor(asdefinedinparagraph1ofthepreviousarticle)acquiredtheequipmentwerethesupplierandasiftheagreementunderwhichtheequipmentwassoacquiredwerethesupplyagreement.在涉及同一设备的一次或多次转租赁交易的情况下,本公约适用于每笔是融 资租赁交易因而本应受本公约管辖的交易,如同(前条第1款所规定的)向第一出租人提供设备的是供货人和据以取得设备的协议 是供货协议那样。第三条ThisConventionapplieswhenthelessorandthelesseehavetheirplacesofbusinessindifferentStatesand:ThoseStatesandtheStateinwhichthesupplierhasitsplaceofbusinessareContractingStates;BoththesupplyagreementandtheleasingagreementaregovernedbythelawofaContractingState..本公约适用于出租人和承租人的营业地在不同的国家以及:这些国家及供货 人有其营业地的国家是缔约国;供货协 议和租赁协议均受某一缔约国的法律管辖。AreferenceinthisConventiontoaparty’splaceofbusinessshall,ifithasmorethanoneplaceofbusiness,meantheplaceofbusinesswhichhastheclosestrelationshiptotherelevantagreementandits performancehavingregardtothecircumstanceknowntoor contemplatedbythepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthatagreement.2.本公约所指的某 一方的营业地,若是其有一个以上的营业地时,系指同 相关协议及其履行关系最密切的那个营业地,但应顾及各方在订立 该协议前任何时候或在订立协议时已知或已设想到的情况。Article4第四条TheprovisionsofthisConventionshallnotceasetoapplymerelybecausetheequipmenthasbecomeafixturetoorincorporatedtoland.Anyquestionwhetherornottheequipmenthasbecomeafixturetoorpersonhavingrealrightsintheland,shallbedeterminedbythelawoftheStatewherethelandissituated.. 本公约的条款不 得纯粹由于设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内而 终止适用。. 任何关于该设备 是否已成为土地的附着物或已嵌入土地内的问题以及如 果该设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内时其对出租人以及对 享有该土地的物权的人之间的权利的影响,应由该土地所在国的法 律确定。Article5第五条.TheapplicationofthisConventionmaybeexcludeonlyifeachofthepartieseachofthepartiesoftheexcludeit.onlyifeachofthepartieseachofthepartiesoftheexcludeit.2.WheretheapplicationbeenexcludedinaccordancethepartiesmayintheirderogetefromorvarytheeffectofexceptasstatedinArticle8(3)ofthesupplyagreementand

leasingagreementagreetoofthisConventionhasnotwiththepreviousparagraph,relationswitheachother,anyofitsprovisionsand13(3)(b)and(4).. 除非供货协议的 每一方和租赁协议的每一方都同意排除本公约的适用,本公约才可排除适用。. 凡本公约的适用 未按前款排除者,各方在其相互关系中可以减损或改变 其任何条款的效力,但第八条第3款和第十三条第3(b)款和第4款除外。Article6第六条IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitssubjectandpurposeassetforthinthepreamble,toitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformitytoitsapplicationandtheobservancetothegoodfaithininternationaltrade.QuestionsconcerningmattersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobeConventionwhicharenotsettledinconformitywiththegeneralprincipleonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformity withthelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw..在解释本公约时 ,应顾及前言中所申明的本公约的目标和宗旨,顾及其 国际性质以及顾及促进其适用时的一致性和在国际贸易中遵守诚信 的需要。.涉及到由本公约 管辖的事宜而未在本公约中明确解决的问题,应按照本 公约所依据的总原则来解决,或是在没有这种总原则时,应按照国 际私法规则所确定的适用法律来解决。CHAPTERIRIGHTSANDDUTIESOFTHEPARTIE涕二章各方的权利和义 务Article 7第七条.a.Thelessor’srealrightintheequipmentshallbevalidagainstthelessee’strusteeinbankruptcyandcreditors,includingcreditorswhohaveobtainedanattachmentorexecution.b.Forthepurposeofthisparagraph “trustee inbankruptcy”includesaliquidator,administratororotherpersonappointedtoadministerthelessee’sestateforthebenefitofthegeneralbodyorcreditors..a.出租人对设备的物权应可有效地对抗承租人的破产受托人及债权人,包括已得到扣押令状和执行令状的债权人。b.就本款而言,“破产受托人”包括清算人、管理人或被指定为债权人的全体 的利益而管理承租人财产的其他人。Wherebytheapplicablelawthelessor’srealrightsintheequipmentarevalidagainstapersonreferredtointheprevious paragraphonlyoncompliancewiththerules astopublic notice,thoserightsshall bevalidagainstthatpersononlyiftherehasbeencompliancewithsuchrules.凡按照适用法律只有在符合于公告的规定时出租人对设备的物权才可有效地 对抗前款所指的人者,则只有如果符合此种规定时,这些权利才可有 效地对抗该人。ForthepurposeofpreviousparagraphtheapplicablelawisthelawoftheStatewhich,atthetimewhenapersonreferredtoinparagraph1becomesentitledtoinvoketherulesreferredtointhepreviousparagraph,is:inthecaseofaregisteredship,theStateinwhichitisregisteredinthenameoftheowner(forthepurposeofthissubparagraphabareboatchartererisdeemednottobetheowner);inthecaseofanaircraftwhichisregisteredpursuanttotheConventiononInternationalCivilAviationdoneatChicagoonDecember7,1944,theStateinwhichitissoregistered;inthecaseofotherequipmentofakindnormallymovedfromoneStatetoanother,includinganaircraftengine,theStateinwhichthelesseehasitsprincipalplaceofbusiness;inthecaseofotherequipment,theStateinwhichtheequipmentissituated.3.就前款而言,适用法律是当第1款所指的人有权援引前款所指规则时下述 国家的法律:如系经注册的船 舶,是以船主名义注册的国家(就本款而言,光船租船 人不视为船主 );如系按1944年12月7日于芝加哥制订的国际民航公约注册的航空器,是 据此注册的国家;篇二:英文合同翻译常用 句型Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty. 此合同一式二份,由双方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.

本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双 方签字(盖章)之日起生效。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。买方buyer卖方seller项目名称Projectname地址address地址addresspersonphone传真fax联系人contact1.详细货物清单 Detailsupplylist2.合同价格Contractvalue序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VATinstallation

paymentterms付款条件paymentconditionspaymentterms交货地点deliveryplace5.发货期deliverytime6.安装条款installationclause7.验收条款inspectionclause8.保证条款 guaranteeclause9.不可抗拒条款 ForceMajeureClause10.违约条款 Breachclause11.其他条款Miscellaneousclause12.买卖双方信息buyerandsellerinformationalongtermcontract长期合同ashorttermcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods购合同contractforservice同contractforgoods购合同contractforservice同订货合同contractforpurchase采劳务合同laborcontract劳动合contractnote买卖合同(证书)contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage/CarriageContract运输合同PassengerCarriageContract客运合同CargoCarriageContract货运合同TechnologyContract技术合同TechnologyDevelopmentContract技术开发合同TechnologyTransferContract技术转让合同TechnicalConsultingContract技术咨询合同TechnicalServiceContract技术服务合同SafekeepingContract 保管合同 WarehousingContract仓储合同AgencyAppointmentContract委托合同TradingTrustContract 行纪合同 BrokerageContract居间合同MultimodalCarriageContract多式联运合同contractofemployment 雇佣合同 contractofinsurance保险合同contractofsale销售合同SalesContract买卖合同ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat供电、水、气、热 合同GiftContract赠与合同ContractforLoanofMoney借款合同LeasingContract租赁合同FinancialLeasingContract融资租赁合同ContractsofHiredWork承揽合同ContractsforConstructionProject建设工程合同contractlife合同有效期anicefatcontract一个很有利的合同awrittencontract书面合同breachofcontract违反合同anexecutorcontract尚待执 行的合同cancellationofcontract撤消合同contractparties合同当事人contractperiod(orcontractterm)合同期限contract price 合约价格 contract

provisions/stipulations合同规定provisions/stipulations合同规定contractsales订约销售contractterms(orcontractclause)合同条款contractwages合同工资 contract合同,订立合同contractor订约人,承包人 contractualclaim根据合同的债权contractualdamage合同引起的损害contractualdispute合同上的争议 contractualguarantee合同规定的担保contractual income合同收入 contractualliability/obligation合同规定的义务contractual 合同惯例contractualpractice/usagespecifications合同规定contractualtermsconditions合同条款和条件contractual合同的,契约的renewalofcontract合同的续订contractualjointventure合作经营,契约式联合经营copiesofthecontract合同副本 originalsofthecontract合同正本 contract合同正本 executionofcontract/performanceofcontract履行合同expirationofcontract合同期满 interpretationofcontract解释合同篇三:合同中常用的英语Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由双方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双 方签字(盖章)之日起生效。Thiscontractis madebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合 同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。买方buyer卖方seller项目名称Projectname地址address电话phone传真fax联系人contactperson详细货物清单Detailsupplylist合同价格Contractvalue序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VATinstallation付款条件paymentconditions,paymentterms交货地点deliveryplace发货期deliverytime安装条款installationclause验收条款 inspectionclause保证条款guaranteeclause不可抗拒条款 ForceMajeureClause违约条款Breachclause其他条款 Miscellaneousclause买卖双方信息buyerandsellerinformationalongtermcontract长期合同ashorttermcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods订货合同contractforpurchase采购合同contractforservice劳务合同laborcontract劳动合同contractnote买卖合同(证书)contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage/CarriageContract运输合同PassengerCarriageContract客运合同CargoCarriageContract货运合同TechnologyContract技术合同TechnologyDevelopmentContract技术开发合同TechnologyTransferContract技术转让合同Technic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论