五文学范围内的比较媒介学_第1页
五文学范围内的比较媒介学_第2页
五文学范围内的比较媒介学_第3页
五文学范围内的比较媒介学_第4页
五文学范围内的比较媒介学_第5页
已阅读5页,还剩91页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学范围内的比较研究

媒介学

比较文学研究专题之五:一、媒介学的渊源、定义及特征二、媒介学的研究范围和对象三、媒介学的研究方法四、媒介学的发展前景及意义一、媒介学的渊源、定义及特征(一)渊源媒介学(mesologie)一词来自于法语,词源出自希腊文的“mesoos”,词义为“居间者”或“中介者”。法国人最先将这一词语用于比较文学研究,用以研究不同国家之间所发生的文学关系过程中的中介活动。法国学派认为,国与国之间文学影响关系的产生,必然存在放送者和接收者,在放送者和接收者之间,又必然有一个传递者。这个传递者就是媒介者。它可以是人,也可以是事物。媒介者把一国或民族的文学作品、文学理论或文学思潮传播给另一国或民族,使它们之间产生影响的事实联系。(二)定义有关媒介学的定义,不同学派有不同的论述。法国学派是以事实联系为主要研究对象的,媒介学是他们首当其冲的研究焦点。法国学派之梵·第根1931年,梵·第根在《比较文学论》中认为,“在两个民族文学交流的方式中,‘媒介’应给予重要的地位。媒介为外国文学在一个国家的扩散,为一个民族文学吸收采纳外国文学中的思想、形式提供了便利”。——

[法]梵第根:《比较文学论》,戴望舒译,上海:商务印书馆1937年版,第152页。在两种或两种以上文学发生相互关系的“经过路线”中,从“放送者”到“接收者”,往往是由媒介者来沟通的。媒介可以是个人,也可以是团体,包括朋友的集团、文学社团、沙龙、宫廷等“社会环境”,还可以是论文、报刊、译文等。法国学派之基亚1951年,基亚在《比较文学》中介绍了比较文学的七大研究领域,将“世界主义文学的传播者”列在首位,并对其作了详细的论述。基亚认为,媒介学研究的对象是“有助于国与国或文学与文学之间了解的人士或典籍”,这些人和物包括五类:语言知识或语言学家,翻译作品或译者,评论文献与报章杂志,旅游与观光客,一种因为地理与文化特殊情况所造成的国际公民。——[法]基亚:《比较文学》,颜保译,北京:北京大学出版社1983年版,第18—34页。法国学派之布吕奈尔等1983年,布吕奈尔等在《什么是比较文学》中从“人及其见证”和“工具”两个方面,用丰富的实例论述了旅游者、旅游的影响、集体的作用、印刷品的文学、翻译与改编等一系列涉及文学的媒介。——[法]布吕奈尔:《什么是比较文学》,葛雷、张连奎译,北京:北京大学出版社1989年版,第39—67页。韦斯坦因倡导平行研究的美国学派的比较文学学者对媒介学也给予了关注和论述。韦斯坦因在《比较文学与文学理论》中提及了“放送者”、“接收者”和“媒介者”,特别提到了大众传播媒介(广播、电视、电影等)对接收者接受外国文学知识所起的作用。象职业翻译家这样的媒介的社会和文学作用,应该指出,读者大众对某一外国文学的知识,大体上取决于非文学的因素:出版家以经营为主的选择标准、政治生活和意识的变化(例如在1870—1871、1914—1918,1939—1945年的三次战争后的德法文学关系)和大众传播媒介(广播、电视、电影等)的作用。此外,译者的经济状况也是国际文学交流中不可低估的一个因素。——(美)乌尔利希·韦斯坦因.比较文学与文学理论.辽宁人民出版社,1987年07月第1版.第60—61页。苏珊·巴斯奈奈特1993年,英英国比比较文文学学学者苏苏珊·巴斯奈奈特((SusanBassnett,1945——)在《比较文文学》中主张张将比比较文文学当当做翻翻译研研究的的一个个有价价值的的研究究领域域,突突出文文学翻翻译在在比较较文学学中所所具有有的重重要地地位。。由于于翻译译是媒媒介学学中的的主要要传播播方式式,巴巴斯奈奈特的的论述述无疑疑对媒媒介学学的理理论和和实践践具有有重要要的启启示作作用。。中国学学者从20世纪20年代比比较文文学的的兴起起到80年代的的兴盛盛,我我国比比较文文学学学者融融汇了了西方方各学学派的的理论论,对对媒介介学作作了借借鉴式式的论论述。。从下列列定义义可以以看出出,中中国比比较文文学学学者将将媒介介学限限定在在影响响性的的文学学关系系范围围内。。卢康华华、孙孙景尧尧1984年,卢卢康华华、孙孙景尧尧在《比较文文学导导论》中将媒媒介学学定义义为““研究究不同同国家家文学学产生生影响响的具具体途途径和和手段段”。。——卢康华华、孙孙景尧尧:《比较文文学导导论》,哈尔尔滨:黑龙江江人民民出版版社版版1984年版,,第156页。赵毅衡衡、周周发祥祥1993年,赵赵毅衡衡、周周发祥祥的《比较文文学类类型研研究》将媒介学定定义为“研研究文学借借以跨越国国界进行传传播的中介介活动的学学问”。——赵毅衡、周周发祥:《比较文学类类型研究》,石家庄::华山文艺艺出版社1993年版,第50页。曹顺庆曹顺庆的《比较文学教教程》这样定义::“媒介学学(Mesology)是与影响响研究有关关的术语,,它是影响响研究的重重要组成部部分,研究究外国作品品进入本国国的方式、、途径、手手段及其背背后的因果果规律。””——曹顺庆:《比较文学教教程》,北京:高高等教育出出版社2006年版,第89页。媒介学的定定义媒介学(Mesology)是对国与国国文学和文文化间的关关系的研究究,它主要要以一个国国家的文学学对另一个个国家的文文学发生影影响的方式式、手段、、途径以及及原因和效效果等为主主要研究内内容。媒介学与渊渊源学、流流传学、译译介学等虽虽然各有其其独特的研研究范围、、对象、任任务和功能能,但又是是互相联系系、互相渗渗透、互相相作用的,,并不是截截然分开的的。(三)特征征之一——实证性媒介学作为为比较文学学影响研究究的一个重重要组成部部分,同比比较文学形形成的内在在逻辑和法法国学派的的影响研究究密切相关关。比较文文学的诞生生深受19世纪法国的的实证主义义哲学影响响。在这一一哲学的渗渗透和影响响下,法国国的比较文文学学者从从一开始就就注重研究究和考证““国际文学学关系”,,力图寻找找事实联系系。第一个系统统阐述法国国学派观点点的梵·第根从“放放送者”、、“传递者者”、“接接收者”这这条路径探探寻到比较较文学的三三个研究内内容:渊源源学、媒介介学、流传传学。这就就从理论上上为探讨各各国文学和和文化间的的事实联系系的研究奠奠定了基础础。此后,确定定法国学派派体系的卡卡雷和基亚亚继承和发发展了梵·第根的理论论,认为比比较文学不不是文学的的比较,而而是“国际际文学关系系”。基亚亚说:“比比较文学是是国际文学学关系史。。比较学者者跨越语言言或民族的的界限,注注视着两种种或多种文文学之间在在题材、思思想、书籍籍或情感方方面的彼此此渗透。””——[法]基亚:《比较文学》,颜保译,,北京:北北京大学出出版社1983年版,第4页。孙景尧——对影响研究究内的再划划分,就应应依据影响响联系的““特殊矛盾盾性”这一一标准来进进行。影响响联系的特特殊矛盾性性,则有谁谁发出的影影响、谁接接受的影响响和谁来作作媒介或译译介的四种种情形,故故依此又可可再分为渊渊源学、流流传学、媒媒介学以及及译介学等等四个分支支研究。渊源学就是是研究影响响联系的起起点,解决决谁发出影影响的问题题。流传学则是是研究影响响联系的终终点,解决决谁接受影影响的问题题。媒介学是研研究影响联联系的途径径,解决充充当媒介作作用的“第第三者”问问题。而译介学也也是研究媒媒介问题,,然而它却却是专门研研究语言文文字的翻译译媒介,它它不仅是影影响媒介的的主要途径径,而且还还涉及到接接受的具体体方法手段段等众多问问题。无论是流传传学,还是是渊源学,,或是媒介介学和译介介学;也无无论是由起起点到终点点的顺时方方向研究,,或从终点点向起点的的逆时方向向研究,抑抑或是从中中间向两端端方向的研研究,实际际上都是在在查一种文文学现象的的“家谱””,都在考考证其谱系系网络,并并求得其共共同的源头头。渊源学渊源学是影影响研究的的三大重镇镇之一。其其研究任务务是:研究究文学作品品的主题、、题材、文文体、人物物、情节、、风格、语语言、技巧巧和创作方方法等的来来源,以及及文学思潮潮、文学运运动等的源源头。它的特点是是:从各国国语言文学学有因果联联系的终点点或接受者者出发,去去探求影响响的放送者者或起点的的研究;它它可以从本本国立场出出发,也可可以从他国国立场出发发,但目的的是在考察察一个作家家或一种文文学所曾吸吸取或改造造过的外来来因素之源源头。“皇帝的新新衣”本源源何处《安徒生童话话集》?我国著名翻翻译家杨宪宪益在他的的《译余偶拾》中,却对此此作了新的的考证并发发现,在梁梁代《高僧传》的鸠摩罗什什传记中,,就已经记记有这类故故事了。鸠摩罗什的的老师在讲讲佛经教义义时举了这这么一个例例子:“如如昔狂人,,令绩师绩绩绵,极令令细好。绩绩师加意,,细若微尘尘,狂人犹犹恨其粗;;绩师大怒怒,乃指空空示曰:‘‘此是细缕缕。’狂人人曰:‘何何以不见??’师曰::‘此缕极极细,我工工之良匠,,犹且不见见,况他人人耶?’狂狂人大喜,,以付绩师师。师亦效效焉,皆蒙蒙上赏,而而实无物。。”杨宪益认认为这类类讽刺故故事恐怕怕源自印印度,并并“至晚晚在西元元6世纪初年年已传入入中国了了”。汉斯·克里斯汀汀·安徒生(HansChristianAndersen,1805—1875),是19世纪第一一个赢得得世界声声誉的丹丹麦作家家。中国最早早介绍安安徒生的的是周作作人。周周作人最最早提及及安徒生生当推至至1909年。1909年7月,鲁迅迅、周作作人兄弟弟二人刊刊行《域外小说说集》第二集,,这一集集里曾预预告下集集出版时时将登出出安兑尔尔然(即安徒生生)的《寥天声绘绘》(有学者认认为这《寥天声绘绘》即《无画的画画帖》,见朱自自强《中国儿童童文学与与现代化化进程》),但由于于《域外小说说集》第一、二二集均销销路不佳佳,未能能继续出出版。1912年,周作作人撰有有《童话略论论》,1913年,该文文发表在在《教育部编编纂处月月刊》上。在这这篇文章章里,周周作人认认为童话话可分天天然童话话(民族童话话)和人为童童话(艺术童话话)两类,在在论及人人为童话话时,周周作人指指出:““今欧土土人为童童话惟丹丹麦安兑兑尔然(Andersen)为最工,,即因其其天性自自然,行行年七十十,不改改童心,,故能如如此,自自郐以下下皆无泛泛矣,””这是中中国最早早论及安安徒生的的文字。。最早译介介安徒生生作品的的,当属属刘半农农。他连连删带改改翻译了了安徒生生的《皇帝的新新装》,取名为为“滑稽稽小说””《洋迷小楼楼》,发表在在《中华小说说界》(1914年7月1日出版)上。《洋迷小楼楼》以安徒生生的《皇帝的新新装》为本,保保留了该该故事的的“故事事核”,,只更换换了主人人公的身身份及故故事发生生的背景景。主人人公由““皇帝””更换为为“白海海外游学学归来””“满身身沾满羊羊骚臭””、被人人称为““洋迷””的“某某公子””,这位位“公子子”重演演安徒生生笔下““皇帝””的闹剧剧,结果果光着身身子出门门,被人人笑话,,却还咬咬定舌根根说:““这是西西洋新发发明的织织物,你你们都不不是好东东西,哪哪有看得得见的资资格呢。。”《皇帝的新新装》是安徒生生的名篇篇,幽默默风趣,,又有鲜鲜明的讽讽刺意义义,是很很受中国国人喜爱爱的作品品。刘半半农的翻翻译,意意在针砭砭“洋迷迷”,并并不忠实实原文,,是林纾纾式的意意译和再再创作。。流传学流传学研研究的是是某个作作家、作作品、某某国文学学或文艺艺运动等等在国外外的声誉誉、成就就和影响响,是从从放送者者(起点点)出发发,旨在在寻找其其流传终终点(接接受者))及其接接受影响响与变异异创新的的研究。。流传学学与渊源源学同属属影响研研究,因因此其研研究手段段与方法法是相同同的。流传学研研究举隅隅——《<罗摩衍那那>在中国》季羡林教教授在1986年《中国比较较文学》上发表的的论文《<罗摩衍那那>在中国》,是从印印度文学学出发,,对印度度两大史史诗之一一的《罗摩衍那那》在中国五五个民族族中“传传播的情情况及其其影响””所作的的一篇考考证缜密密、材料料翔殷、、分析深深刻并探探讨出重重要规律律的佳论论。论文首先先根据梵梵文原作作译介了了《罗摩衍那那》的基本故故事情节节,接着着就按汉汉、傣、、藏、蒙蒙、新疆疆的顺序序,将““中国境境内的各各异本””与之对对比,一一一辨析析出了它它们的异异同及其其原因。。用来作对对比的主主要译本本计有::汉佛经经本三个个,傣族族本两个个,藏族族本一个个,蒙古古奉四个个,新疆疆的古和和阗语本本三个和和吐火罗罗文一个个。其中中既有直直接从印印度流传传来的,,如汉族族本、傣傣族本;;也有同同时接受受来自印印度原著著和汉译译佛典的的,如藏藏族本;;还有通通过其他他民族的的媒介再再传入本本民族的的,如蒙蒙古本是是从西藏藏并经佛佛教作媒媒介而传传入的,,而新疆疆本是由由伊朗语语族的文文字传入入的。这篇论文文,除了了扎实的的考证辨辨析外,,还探讨讨了印度度文学流流传中国国的规律律。在做做了理论论认识方方面的研研究分析析后,在在“结束束语”中中作了高高度的归归纳总结结。首先先,就思思想内容容的影响响来说,,在印度度因佛教教后来消消失了,,并只剩剩下印度度教的一一统天下下,故《罗摩衍那那》的影响完完全是在在印度教教方面;;然而它它在国外外的影响响,因为为是通过过佛教而而传出的的,所以以“许多多本子毫毫无例外外地宣传传的都是是佛教思思想”。。其次,,就它在在中国各各族中的的流传过过程及其其变异来来看,有有三个规规律:一一是“各各族都加加以利用用,为自自己的政政治服务务”。尽尽管在各各族中的的表现存存有差异异,如汉汉族本子子“特别别强调伦伦理道德德的一面面”,即即渗入与与强化了了忠孝之之道、兄兄弟之道道、夫妻妻之道等等;傣族族则用来来“美化化封建领领主制,,美化佛佛教”;;藏族““通过对对罗摩盛盛世的宣宣传,美美化当地地的统治治者”;;而新疆疆和阗文文本子,,最后十十头王被被打败称称臣纳贡贡,也是是服从于于统治集集团的利利益等,,然而共共同的都都是“通通过对佛佛教的宣宣传来为为各自的的政治服服务”。。二是同古古希腊比比,“中中国人不不大喜欢欢或欣赏赏悲剧””,因此此,罗摩摩故事在在印度是是一个悲悲剧,““但到了了中国却却多被改改成喜剧剧结尾,,以适应应中国人人的心情情和爱好好”。三三是都被被.“涂涂上了地地方色彩彩和民族族色彩””。季先先生动用用了多种种学问,,进行了了坚实详详尽的考考证、缜缜密准确确的辨析析,并结结合时代代、文化化背景,,从整个个影响接接受来研研究探讨讨,这才才获得了了这三条条清晰可可信的流流传变异异规律。。作为三个个研究内内容之一一的媒介介学包括括对中介介活动的的传递动动机、环环境和传传递者本本身的考考察,对对传递活活动中的的制约因因素的查查找,对对传递的的效果研研究等,,这些活活动具有有实证性性。它从从译介、、借代、、模仿、、改编等等方面去去考察文文学之间间的联系系,并力力图用实实际材料料证明这这种关系系是否确确实存在在的事实实联系,,探讨媒媒介活动动具体起起了哪些些交流、、扩散、、交换作作用,受受到了哪哪些文化化、政治治、经济济及媒介介自身特特点的影影响。总总之,媒媒介学所所研究的的事实是是列入社社会整体体的一系系列因素素的作用用和影响响。(三)特征之之二——变异性中介就是符号号解码和符号号化的过程,,传递者先将将放送者的意意义进行解码码,即对原符符号的识别、、理解、阐释释,然后再转转换成语言、、文字、图像像等符号,最最后到达接收收者。其中,,解码、再编编码的过程必必然经过传递递者文化的选选择和过滤而而变形,其中中包括误读、、过度阐释等等,也有融合合。放送者是是传递行为的的发起人,通通常处于主动动地位;接收收者也不是单单纯的被动者者,而是通过过自己的选择择、误读、过过滤等反馈行行为接收信息息,具有自身身的主动性。。无论媒介者者是个人、群群体还是环境境,必然是通通过传递者的的信息接收和和反馈而展开开的社会互动动行为。变异异就是在这种种社会互动行行为中产生的的。如狄更斯(CharlesDickens,1812—1870)的TheOldCuriosityShop被翻译成《孝女耐儿传》,哈葛德(SirHenryRiderHaggard,1856—1925)的Montezuma’SDaughter被译成《英孝子火山报报仇记》,克力斯第·穆雷(ChristieMurray,1830—1905)的TheMartyredFool被译成《双孝子瞑血酬酬恩记》等。原文和译译文明显存在在着变异。但但林纾有意对对原文进行““附饰”和““补充”,利利用译语文化化的“孝”来来解构原文,,由此产生了了误读和误译译。正是以林林纾的“讹””为“媒”,,陌生的客体体文化被介绍绍到中国来,,为中国读者者所认识和熟熟悉。——朱伊革:《林纾与庞德误误读和误译的的解构主义理理据》,《上海师范大学学学报)2007年第6期。译介学研究举举隅——不会外语的林林纾何以成为为翻译大家小仲马的《茶花女》在法国文学中中地位不高,,影响不大,,但经林纾的的翻译,其中中文译本《巴黎茶花女遗遗事》却轰动中华,,一时“洛阳阳纸贵”,达达到“可怜一一卷《茶花女》,断尽支那游游子肠”的热热销地步……“原著中心””还是“译文文中心”?谢天振教授的的界定:“译译介学最初是是从比较文学学中媒介学角角度出发,目目前则越来越越多是从比较较文化的角度度出发对翻译译(尤其是文文学翻译)和和翻译文学进进行的研究。。”“原著中心论论”“原著中心论论”不仅导致致了翻译文学学的地位低下下,而且将原原著和翻译弄弄成了主客二二元对立的关关系。译介活动本身身实际是在理理解基础上的的进一步阐释释,而这种阐阐释将以另一一种语言文字字作为载体的的形式而予以以呈现。因此此翻译的过程程,实际上是是两种语言、、两种文化的的体系结构性性对话与沟通通;译者的翻翻译活动就是是在这非同非非异、又同又又异的不同文文化之间架起起的桥梁;译译作是沟通两两端文化的““桥梁”性文文本,而并非非就是那一端端的文化文学学文本。因此此译文不能复复制原文,““原著中心论论”就永远找找不到“忠实实完美”的译译本,所有的的译本只能是是程度不一的的“赝品”。。“译文中心论论”“译文中心论论”不但肯定定了翻译自身身的价值,并并把译作的地地位提高到原原著之上。这这种翻译观认认为,译作问问世则原著已已经死亡,译译作是原著的的生命延续,,是翻译给予予的新生命。。这个观念是是对传统翻译译观的彻底颠颠覆。美国诗诗人庞德在翻翻译一位拉丁丁诗人的作品品时,他为自自己不“忠实实”的翻译辩辩护道:“我我的工作是要要把一个死人人救活过来,,展示一个活活生生的形象象。”沃尔特特·本杰明在《译者的工作》中把翻译比作作再生,认为为翻译是作品品“生命延续续”的阶段。。对于在本国国已拥有很多多读者的作品品来说,翻译译使它在他国国延续了生命命;而对于在在本国算是次次要的作品,,翻译则使它它获得再生,,有了旺盛的的新生命。林纾不懂外文文,但他却翻翻译了一百七七十余种作品品,成为文学学翻译大家。。按照“原著著中心论”的的评价标准,,从译作是否否忠于原著这这一点来讲,,不少舆论都都指责林纡的的译作毛病百百出。但从““译文中心论论”来看,林林译作品却有有它独特的价价值和地位。。正如钱钟书书先生所说的的,他“发现现许多都值得得重渎,尽管管漏译误译随随处都是”;;而对于原作作者是二、三三流作家来说说更是如此,,钱先生甚至至说他“宁可可读林纾的译译文,不乐意意读哈葛德的的原文”,““理由很简单单:林纡的中中文文笔比哈哈葛德的英文文文笔高明得得多”,而哈哈葛德在英国国的确也只能能算一个二流流作家。钱钟书:《林纾的翻译》钱钟书谈到翻翻译所起的““媒”或“诱诱”的作用,,认为坏翻译译会产生一种种消灭原作的的功效,读者者对译本看不不下去,就连连原著也不想想看了;而好好译本的作用用是消灭自己己,使得读者者设法去读原原著。他认为为在翻译时,,在两种文字字间,译者的的理解与文风风跟原著的内内容和形式之之间,以及泽泽者的体会和和他的表达能能力之间总有有距离,所以以译文总有失失真和走样的的地方,在意意义或口吻上上违背或不尽尽贴合原文,,那就是“讹讹”。他认为为文学翻译的的最高标准是是“化”,即即把作品从一一国文字转变变成另一国文文字,既能不不因语言习惯惯的差异而露露出生硬牵强强的痕迹,又又能完全保存存原有的风味味,那就算得得入于“化境境”。对于翻翻译来来说,,彻底底和全全部的的“化化”是是不可可能实实现的的理想想,而而“讹讹”在在某种种程度度和某某些方方面又又是不不可避避免的的,但但最好好的翻翻译是是居间间。一方面面,钱钱钟书书说林林纾的的翻译译起到到了““媒””的作作用,,他就就是接接触了了林译译才知知道西西洋小小说会会那么么迷人人,而而且读读了林林译以以后增增加了了学习习外国国语文文的兴兴趣。。另一一方面面,他他又说说林译译漏译译误译译触处处皆是是,但但更为为重要要的是是,在在他完完全掌掌握阅阅读原原著的的能力力后再再重读读林译译,居居然还还有吸吸引力力,他他重温温了大大部分分林译译,发发现许许多都都值得得重读读。这这就说说明了了林译译本身身所具具的新新生命命力,,它可可以脱脱离原原著而而独立立存在在。在在这里里钱钟钟书是是以译译文为为中心心来评评论林林译的的。实实际上上林纾纾译作作中的的那些些“讹讹”,,正出出于他他的明明知故故犯。。因为为在有有些““讹””中,,林纾纾或添添油加加醋,,或补补充润润饰,,或添添个波波折使使场面面平衡衡,因因而也也就使使语言言更具具体、、情景景更活活泼,,整个个描述述笔酣酣墨畅畅。而且更更重要要的是是,这这些““讹””使林林译之之所以以成功功的原原因,,是同同林纾纾的个个人状状况及及其时时代,,社会会背景景密切切有关关。晚晚清时时期,,外来来势力力的入入侵对对中国国相对对封闭闭的文文化系系统造造成了了很大大的冲冲击,,翻译译文学学对中中国文文学界界也产产生了了极大大影响响。这这时期期,传传统文文学仍仍然占占主导导地位位,但但已处处于停停滞的的状态态,没没有什什么创创新。。在这这新旧旧交替替之际际,外外国小小说进进入中中国,,但能能否被被读者者接受受,就就取决决于译译者对对原著著的处处理。。林纾纾以优优美的的文言言体来来译小小说,,这种种形式式使得得正统统的文文人和和平常常的读读者都都容易易接受受。虽虽然是是用旧旧瓶装装新酒酒,但但在心心理上上不会会因为为其标标新立立异而而加以以排斥斥。其次,,林译译与原原著常常有出出入,,虽然然他本本人不不懂外外文,,但他他的合合作者者懂外外文,,因此此不能能把他他的改改动简简单地地归结结为他他的外外文水水平问问题。。当林林纾听听他的的合作作者口口述原原作时时,他他成了了原著著的读读者。。于是是,他他就从从读者者的接接受角角度来来作修修改。。他的的修改改可以以分为为两方方面,,一是是在原原作基基础上上,作作了他他认为为更为为合情情合理理的改改动,,这种种修改改更符符合小小说笔笔法,,将败败笔改改为神神来之之笔,,具有有化腐腐朽为为神奇奇之功功,这这也往往往是是林译译小说说的魅魅力所所在。。二是是对小小说凭凭空地地作了了中国国式的的阐发发,以以符合合中国国传统统的接接受习习惯,,也与与时代代需要要合拍拍,这这对于于小说说的流流传功功不可可没。。尤其是是让译译作也也能发发挥““文以以载道道”的的功用用,这这正是是林纾纾翻译译的目目的和和要求求。他他自己己说过过:““纤年年已老老,报报国无无日,,故日日为叫叫旦之之鸡,,冀吾吾同胞胞警醒醒,恒恒于小小说序序中,,摅其其胸臆臆。””面对对列强强侵华华、丧丧权辱辱国的的亡国国危机机,林林纡于于1882年中举举之后后,弃弃绝制制举,,不久久就从从事翻翻译,,就是是要““以彼彼新理理,助助我行行文,,则异异日学学界中中定更更有光光明之之日””。这这使林林纾的的翻译译不以以忠实实于原原著为为准,,而是是以““报国国”为为尚。。因此此,他他在得得知美美国颁颁布排排华法法案后后,会会激动动地翻翻译了了《黑奴吁吁天录录》,以美美国黑黑人的的悲惨惨遭遇遇来““冀我我同胞胞警醒醒”。。这是是读者者的共共同心心声,,也是是中国国读者者接受受的最最佳共共鸣沟沟通点点。他他这第第二部部译作作,比比他第第一部部译作作《巴黎茶茶花女女遗事事》更成功功,影影响与与反响响也更更大更更强烈烈。——林纡::《不如归归·序》。见商商务印印书馆馆排印印本《孝女耐耐儿传传》卷首。。林译小小说尽尽管以以古文文来包包装新新的思思想内内容,,但却却保留留了中中国传传统的的表现现形式式和接接受习习惯;;同时时,又又在意意识形形态上上符合合中国国时代代的国国情和和读者者心理理的需需要。。可见见,林林纾是是以中中国文文化背背景和和读者者的接接受需需要为为准则则来进进行翻翻译的的,他他的译译作赢赢得了了大量量的读读者,,使得得原著著在中中国延延续了了生命命或得得到了了新生生。林林纾也也就当当之无无愧地地成为为了翻翻译大大家。。变异性性举隅隅——禅宗的的产生生印度佛佛经在在中国国的传传入,,中国国人用用自己己的话话语,,将儒儒家、、道教教文化化等传传统文文化与与佛教教对话话而使使印度度佛教教产生生了变变异,,结果果形成成了中中国佛佛教的的禅宗宗。二、媒媒介学学的研研究范范围和和对象象比较文文学媒媒介学学的研研究范范围和和对象象主要要围绕绕媒介介方式式、媒媒介学学的研研究类类型、、媒介介效果果和媒媒介本本身等等来展展开。。(一))媒介介方式式媒介方方式的的分类类有两两分法法、三三分法法、四四分法法几种种。基基亚在在《比较文文学》中采用用的是是人和和书籍籍两分分法,,但在在人中中又包包含有有“环环境””。中中国学学者中中,赵赵毅衡衡、周周发祥祥和陈陈惇、、刘象象愚以以及孟孟昭毅毅的划划分几几乎一一样,,都采采用人人、文文字材材料和和环境境三分分法。。曹顺顺庆的的《比较文文学论论》采用了了四分分法,,将人人分出出了个个人和和团体体两个个类型型。这这些分分类大大体相相同,,学界界已达达成共共识。。由此此,我我们认认为媒媒介方方式主主要有有个人人、文文字和和环境境三类类。个人媒媒介个人媒媒介是是指把把一国国文学学作品品、文文学理理论或或文学学思潮潮传播播给另另一国国的中中间活活动的的译者者、作作家或或其他他人。。依据个个人在在文学学传播播活动动过程程中的的作用用,个个人媒媒介又又可分分为三三类::第一一,““放送送者””国家家的个个人媒媒介,,即主主动将将本国国文学学传播播给他他国的的人。。如1955年萨特特(JeanPaulSatre,1905——1980)和和西西蒙蒙·德·波伏伏娃娃((SimonedeBeauvoir,1908——1986)访访问问中中国国的的文文化化之之旅旅,,导导致致了了萨萨特特作作品品和和思思想想在在中中国国的的传传播播和和““萨萨特特热热””。。第二二,,““接接收收者者””国国家家的的个个人人媒媒介介,,即即主主动动将将外外国国文文学学传传播播到到本本国国的的人人。。季季羡羡林林对对印印度度的的《沙恭恭达达罗罗》等的的翻翻译译,,鲁鲁迅迅对对俄俄国国的的《死魂魂灵灵》等的的翻翻译译,,就就都都大大大大地地促促进进了了中中印印、、中中俄俄文文学学和和文文化化的的交交流流。。第三三,,第第三三国国的的个个人人媒媒介介,,即即既既不不是是““放放送送者者””国国家家,,也也不不是是““接接收收者者””国国家家,,而而是是通通常常所所说说的的““居居间间者者””或或““中中介介者者””,,他他们们将将一一他他国国文文学学传传播播到到另另一一个个他他国国,,成成为为他他国国之之间间的的中中介介和和桥桥梁梁。。如如著著有有《19世纪纪文文学学主主流流》的丹丹麦麦文文学学史史学学家家勃勃兰兰兑兑斯斯((GeorgBrandes,1842——1927),,研研究究了了19世纪纪英英国国、、法法国国、、德德国国的的文文学学,,并并把把自自己己的的研研究究论论述述介介绍绍给给欧欧洲洲各各国国,,让让欧欧洲洲各各国国了了解解认认识识19世纪纪文文学学主主流流。。举例例1:闻闻一一多多的的诗诗受受18世纪纪英英国国桂桂冠冠诗诗人人丁丁尼尼生生的的影影响响。。闻闻一一多多在在中中国国新新诗诗和和英英国国诗诗歌歌之之间间起起到到了了媒媒介介者者的的作作用用。。举例例2:爱爱伦伦·坡借借中中国国现现代代文文学学这这个个媒媒介介,,将将欧欧洲洲文文坛坛的的““世世纪纪末末””风风气气传传入入中中国国,,广广泛泛影影响响了了李李健健吾吾、、郁郁达达夫夫、、田田汉汉等等人人的的创创作作。。这这是是个个体体对对群群体体所所起起的的媒媒介介作作用用。。闻一一多多自自己己曾曾说说过过,,他他有有一一首首《忘掉掉她她》,是是悼悼念念女女儿儿立立瑛瑛的的,,这这是是一一首首在在风风格格上上明明显显追追逐逐狄狄丝丝黛黛尔尔《让它它被被忘忘掉掉》风格格的的仿仿效效作作品品。。狄丝丝黛黛尔尔的的《让它它被被忘忘掉掉》第一一节节是是::““让让它它被被忘忘掉掉,,象象一一朵朵花花被被忘忘掉掉,,被被忘忘掉掉,,象象熊熊熊熊燃燃烧烧过过的的火火苗苗。。让让它它被被忘忘掉掉,,永永久久、、永永久久,,时时间间是是位位仁仁慈慈的的朋朋友友,,他他会会使使我我们们老老。。””闻一一多多《忘掉掉她她》的第第一一节节是是::““忘忘掉掉她她,,象象一一朵朵忘忘掉掉的的花花———那朝朝霞霞在在花花瓣瓣上上,,那那花花心心的的一一缕缕香香———忘掉掉她她,,象象一一朵朵忘忘掉掉的的花花!!””非常常清清楚楚,,其其间间在在风风格格上上的的因因袭袭是是十十分分明明显显的的。。欧洲大大文豪豪歌德德,于于1786-1788年和1790年两次次漫游游意大大利,,他在在罗马马参观观接触触了古古代和和文艺艺复兴兴的艺艺术后后,惊惊呼道道:““今天天,我我终于于获得得新生生了!!”这这成为为他从从原来来的““狂飙飙突进进运动动”热热情中中解脱脱出来来,并并转向向古典典主义义的原原因之之一。。这可可以算算是通通过旅旅游参参观而而受到到影响响的媒媒介途途径了了。文字媒媒介文字媒媒介是是最常常见的的一种种媒介介类型型,指指各国国文学学与文文化交交流、、传播播的文文字记记载,,如译译本、、评介介文字字、史史实文文字、、游记记、报报刊杂杂志、、随笔笔杂文文等。。译本本的数数目种种类繁繁多,,不可可胜数数。西西方的的翻译译家翻翻译了了大量量的世世界各各国的的优秀秀文学学作品品,法法国著著名小小说家家兼英英国文文学翻翻译家家夏多多布里里昂((FrancoisRendeChateaubriand,1768——1848)翻译译的英英国文文学作作品,,法国国诗人人波德德莱尔尔(CharlesBaudelaire,1821D1867)翻译译的美美国文文学作作品,,美国国文学学家菲菲茨杰杰拉德德(F.ScottFitzgerald,1896——1940)翻译译的法法国文文学作作品,,俄国国著名名诗人人普希希金((AlexanderPushkin,1799——1837)和莱莱蒙托托夫((MikhailLermontov,1814——1841)翻译译的英英德法法等国国的作作品,,美国国诗人人庞德德(EzraPound,1885——1972)翻译译的中中国唐唐代诗诗歌。。中国的的翻译译家们们也译译介了了大量量他国国作品品,涉涉及政政治、、经济济、宗宗教、、文化化、科科技、、军事事等。。在游游记方方面,,《马可·波罗游游记》对西方方人了了解、、认识识中国国起了了极好好的推推动作作用。。在史史实方方面,,《1898—1949年中外外文学学比较较史》(修订订本上上、下下卷))(范范伯群群、朱朱栋霖霖)、、《西方翻翻译简简史》(增订订版))(谭谭载喜喜,2004年)、、《中国翻翻译文文学史史》(孟昭昭毅、、李载载道,,2005年)、、《中国科科学翻翻译史史》(黎难难秋,,2006年)等等著述述涵盖盖了全全面的的翻译译史、、翻译译文学学史、、翻译译理论论思想想史、、文学学交流流史等等丰富富的最最新成成果,,论述述了它它们在在传播播世界界文明明方面面的重重要作作用。。报刊刊杂志志方面面,法法国的的《巴黎报报》,前苏苏联的的《世界文文学丛丛书》、中国国的《译林》、《外国文文学评评论》、《中国比比较文文学》等都是是典型型的文文字媒媒介。。环境媒媒介环境媒媒介是是指各各国文文学和和文化化交流流、传传播的的团体体、会会议或或有利利于文文学文文化交交流环环境、、机构构或枢枢纽位位置,,如文文学研研究或或译介介者组组成的的文学学或翻翻译社社团、、沙龙龙、学学术会会议或或杂志志社、、重要要的地地理位位置等等。1954年成立立的““国际际比较较文学学协会会(ICLA)”及及各国国成立立的分分会,,为分分享传传播研研究成成果、、共同同讨论论比较较文学学自身身的学学科理理论建建设和和开拓拓已经经并且且正在在作出出重大大贡献献。成成立于于1953年的““国际际翻译译家联联盟””,是是国际际权威威的翻翻译工工作者者联合合组织织,起起着团团结各各国翻翻译工工作者者协会会,推推动其其交流流与合合作的的媒介介作用用。每三年年举办办一次次的世世界翻翻译大大会,,成为为各国国翻译译学术术界、、产业业界进进行宣宣传、、交流流、合合作的的良好好契机机和重重要平平台。。历史上上法国国史达达尔夫夫人((GermainedeStael,1766——1817)在1795年至1811年间举举办的的“沙沙龙””担当当过欧欧洲各各国文文学间间交流流的媒媒介。。通过过交谈谈,既既使法法国文文学影影响了了德国国与其其他国国家的的文学学,又又使德德国文文学影影响了了法国国文学学等。。可以以说,,欧洲洲后来来出现现的各各种浪浪漫主主义、、自然然主义义、现现实主主义等等,都都同这这一沙沙龙有有联系系。1868年,我我国晚晚清自自强运运动中中由曾曾国藩藩、李李鸿章章等创创建设设置的的江南南制造造局翻翻译馆馆,以以及随随后出出现的的翻译译出版版机构构如京京师同同文馆馆、商商务印印书馆馆、中中华局局与正正中书书局等等,为为传播播西方方文化化作出出了重重大贡贡献。。我国著著名的的丝绸绸之路路,历历史上上的广广州、、泉州州和意意大利利的威威尼斯斯,马马六甲甲海峡峡、直直布罗罗陀海海峡等等,凭凭着优优越的的地理理位置置和便便利的的交通通条件件,在在中外外文化化交流流史上上起着着重要要作用用。在中国的五五四运动后后,就出现现了很多文文学团体,,各自推崇崇某种西方方文艺思潮潮。具体多多指文学社社团或文学学派别媒介介、“沙沙龙”或文文学集会的的媒介、官官方(或宫宫廷)和开开放城市的的媒介。。举例1:由郭沫若若、郁达夫夫、成仿吾吾等组织的的“创造社社”对西方方唯美主义义和现代主主义文艺思思潮进行了了大力介绍绍和学习。。举例2:由鲁迅支支持和领导导的“未名名社”,以以《未名丛刊》为媒介对俄俄国文学和和当时的苏苏联文学进进行了重点点介绍和翻翻译。《凉台》回忆间的乳乳娘,情人人中的情人人,你你啊,我的的欢娱,你你啊,我的的苦差!有有朝一一日你会记记得爱的抚抚摸,记记得内室室的静和黄黄昏的绮丽丽。回回忆间的乳乳娘,情人人中的情人人。黄黄昏给大大城的煤火火照得通红红;在在凉台上,沉浸玫玫瑰色烟雾雾中你你的胸脯是是多么温,,心灵多么么柔,我我们曾低低诉那样隽隽永的话语语。黄黄昏给大城城的煤火照照得通红。。炽炽热黯光里里的夕阳绚绚烂无比;;

空间间无比深沉沉,心灵无无比健壮,,

俯身身向你,你你,令我心心倾的天仙仙,我我自觉闻嗅嗅到你赤血血的芳香,,

炽热热黯光里的的夕阳绚烂烂无比。夜色逐渐变变浓,凝成成一道厚墙墙,黯黯里我的眼眼光寻索着着你的双眸眸,渴渴饮你的气气息,啊,,甘露,啊啊,毒汁!!

你的的脚倦憩在在我紧握的的手里,夜夜色逐逐渐变浓,,凝成一道道厚墙。我我有有追叙那欢欢乐时刻的的才能,我我的过过去卷伏在在你的双膝膝前。无无需到他他处去寻觅觅你的美质质,它它在你的肉肉体上,也也在你的柔柔情里!我我有追追叙那欢乐乐时刻的才才能。啊啊,誓誓言,啊,,芳香,啊啊,无尽的的热吻!它它们将将无底的深深渊中再生生么?宛宛若那些些在大海底底浸浴过的的

回春春之阳,它它们再度飞飞升睛空……啊,誓言,,啊,芳香香,啊,无无尽的热吻吻!忧郁戴望舒我如今已厌厌看蔷薇色色,一一任她她娇红披满满枝。心心头头的春花已已不更开,,幽幽黑的烦烦忧已到我我欢乐之梦梦中来。我我的唇已枯枯,我的眼眼已枯,我我呼吸着火火焰,我听听见幽灵低低诉。去去吧吧,欺人的的美梦,欺欺人的幻像像,天天上的的花枝,世世人安能痴痴想!我我颓颓唐地在挨挨度这迟迟迟的朝夕,,我我是个疲疲倦的人儿儿,我等待待着安息。。我国鲁迅先先生在家中中经常接待待文学青年年与木刻作作者,将苏苏联革命文文艺、日本本木刻艺术术与先进的的文艺理论论引进国内内,影响了了我国一大大批文艺工工作者的成成长,则同同样属于这这一媒介。。此外,组织织机构的体体制性势力力,也是不不能忽略的的媒介途径径。如大学学所开设的的课程,财财经机构资资助的研究究课题,政政府机关或或宗教组织织等对作品品引进和出出版的干涉涉等,都会会左右着外外国文学文文化转移的的媒介活动动及其途径径。改革开放后后的中国大大学,是通通过外国文文学课和文文学理论课课,才向学学生系统介介绍外国作作家作品和和各种西方方文论。而而宗教势力力较大的当当今美国一一些州和城城镇,现在在还不能销销售意大利利文艺复兴兴运动反宗宗教的名作作《十日谈》,压根就堵堵塞了这部部外国作品品的媒介通通道。20世纪90年代前后,,是美国美美中学术交交流委员会会的经费资资助,才使使白素贞、、马克等博博士,接踵踵来华研究究苏州评弹弹,一方面面著书立说说评介评弹弹,另一方方面又请著著名演员金金声伯和评评弹学者吴吴宗锡等,,去美国表表演和讲学学。(二)媒介介学的研究究类型把一国文学学作品、文文学理论或或文学思潮潮传播给他他国,其间间涉及翻译译、改编与与改写、评评介、模仿仿与借用等等。翻译翻译是一种种两种语言言或多种语语言间的跨跨文化的转转换。意大大利比较文文学家梅雷雷加利认为为“翻译无无疑是不同同语种间的的文学交流流中最重要要、最富有有特征的媒媒介”,““应当是比比较文学的的优先研究究对象”。。——[意]梅雷加利::《论文学接受受》,见干永昌昌等编选::《比较文学研研究译文集集》,上海:上上海译文出出版社1985年版,第409页。改编与改写写改编是指将将一种文学学作品的文文学样式和和体裁改变变成另一种种文学样式式和体裁的的中介活动动,它涉及及媒介的改改变,如将将小说改成成电影或剧剧本,将散散文改为音音乐来表达达。这种改改编多是在在已有译本本的基础上上进行的,,实际上是是对原作的的“二度变变形”。如如将莎剧《李尔王》改编为中国国的越剧、、京剧,将将中国的诗诗歌花木兰兰改编成美美国迪斯尼尼动画电影影。改写与改编编有所不同同,它注重重将一种文文学样式和和体裁的文文学作品缩缩短或扩写写,一般不不改变原作作品的样式式和体裁,,如将长篇篇小说缩短短为短篇小小说,或反反之。如法法国作家伏伏尔泰(Voltaire,1694——1778)根据《赵氏孤儿》的法译本改改写成五幕幕话剧《中国孤儿》,除了“搜搜孤”“救救孤”这一一基本情节节模仿《赵氏孤儿》之外,其他他如时代、、剧情、人人物、结局局、创作意意图等各方方面都作了了极大的改改写。改编者或改改写者根据据不同的目目的和需要要,会对原原作的内容容和形式作作出较大的的改动而适适应受众的的审美趣味味和心理接接受能力,,迎合时代代和文化的的要求,最最终给原作作创造了更更大的受众众群,延伸伸了原作的的传播。如如我国著名名剧作家田田汉和夏衍衍分别在1936年和1943年把托尔斯斯泰的长篇篇小说《复活》改编成剧本本,“两个个改编本都都抹去了原原作的宗教教色彩”,,“作品的的基调、风风格等显然然与小说《复活》有很大的差差异,它们们被中国化化了”。法法国作家伏伏尔泰(Voltaire,1694——1778)改写的《中国孤儿》,引起了欧欧洲各国对对东方文化化的特殊兴兴趣,加深深了人们对对东方文化化认识和了了解,也丰丰富了法国国乃至欧洲洲的文化资资源。——倪蕊琴:《列夫·托尔斯泰比比较研究》,上海:华华东师范大大学出版社社1988年版,第109页。评介评介指评介介者运用一一定的文学学理论和批批评方法对对文学作品品及与其相相关的其他他文学现象象作出评价价并以一定定的媒体公公布于众,,如书报、、杂志、网网络等。评评介者在运运用理论和和方法评介介文学作品品及与其相相关的其他他文学现象象进行科学学分析、推推理、归纳纳、综合时时,往往将将自己的先先见、经验验、判断、、体会、倾倾向性等带带入其中,,评介本身身是一种评评介主体经经过审美判判断的精神神创造活动动,具有一一定的主观观性。同时时,评介者者是用当下下的文学观观念为标准准对文学作作品和现象象进行观照照、审视,,并为当下下的文学的的发展和创创作服务的的。模仿与借借用模仿指“作家家尽可能能地将自自己的创创造个性性服从于于另一个个作家,,一般是是服从于于某一部部作品,,但又不不象翻译译那样在在细节上上处处忠忠实于原原作”。。模仿有有拙劣的的模仿和和创造性性的模仿仿。对拙拙劣的模模仿,学学者们持持否定态态度,对对创造性性的模仿仿则持肯肯定态度度。普希希金认为为模仿并并不一定定是“思思想贫乏乏”的表表现,它它可能标标志着一一种“对对自己的的力量的的崇高的的信念,,希望能能沿着一一位天才才的足迹迹去发现现新的世世界或者者是一种种在谦恭恭中反而而更加高高昂的情情绪,希希望能掌掌握自己己所尊崇崇的范本本,并赋赋予它新新的生命命”。——[美]约瑟夫·T.肖:《文学借鉴鉴与比较较文学研研究》,见张隆隆溪:《比较文学学译文集集》,北京::北京大大学出版版社1982年版,第第36页。普希金在在《波尔塔瓦瓦》中表现彼彼得大帝帝时就借借用了18世纪的英英雄诗体体,在悼悼念拜伦伦的《致大海》中模仿了了拜伦诗诗的诗体体形式。。我国的的巴金走走向现实实主义的的第一步步也是模模仿外国国文学的的内容和和形式。。他用模模仿写出出来的作作品包括括《灭亡》、《新生》、《死去的太太阳》、《沙丁》、《爱情三部部曲》等,最后后才形成成自己独独特的创创作风格格。借用指创作者者对他人人文学作作品中的的题材、、故事、、情节结结构、创创作方法法等内容容和形式式的一种种“横的的移植””。美国国比较文文学学者者约瑟夫夫·T.肖(JosephT.Shaw,1874一1952)说:““借用是是作家取取用现成成的素材材或方法法,特别别是格言言、意象象、比喻喻、主题题、情节节成分等等。借用用的来源源可以是是作品,,也可以以是报纸纸、谈话话报道或或评论。。借用可可以是一一种暗指指,隐隐隐约约表表明其文文学上的的出处;;也间或或有某种种仿效的的成分。。……批评家和和学者的的任务则则是指出出新作中中借用的的素材与与老作品品有什么么关系——借用的巧巧妙之处处。”约约瑟夫·T.肖就借借用的概概念、来来源、方方式和技技巧作了了清楚的的说明。。——[美]约瑟夫·T.肖:《文学借鉴鉴与比较较文学研研究》,见张隆隆溪:《比较文学学译文集集》,北京::北京大大学出版版社1982年版,第第37页。中外有成成就的作作家往往往是先通通过学习习借用前前人的文文学作品品而逐渐渐形成自自己的独独创风格格和特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论