日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析,比较语言学论文_第1页
日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析,比较语言学论文_第2页
日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析,比较语言学论文_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析,比较语言学论文中日两国文化沟通已有两千年以上的历史。随着中国汉字的传入,日本出现了表记文字。在时间的长河中,两国语言在日本融汇发展,出现了很多的同形词,能够讲这些同形词有很大一部分是同形同义的。但是在漫长的历史演变中,有些同形词的含义发生了深奥玄妙的变化,甚至产生了全然不同的新词义,这就是所谓的同形异义词。为了具体了解汉日同形异义词之间的联络和互相影响,本文选取了六组日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词,详细分析其词义异同,深切进入了解其产生差异的原因。一、勾当/勾当(こうとう)汉语:(1)主管,料理。例:事无大小,士彦一委仲举,推求勾当,丝发无遗,于军用甚有助焉。((北史叙传〕)(2)职衔名,指主管办理某种公务的官员。例:又以解潜为制置副使代姚古,以折彦质为河东勾当公事,与潜治兵于隆德府。(宋李纲(靖康传信录〕卷三)(3)本领,能耐。例:刚刚爹见的两个妖精,伸眉竖眼,我多大点勾当,张跟斗,打的出他两个手掌去吗?(清西周生(醒世姻缘传〕第九十一回)(4)事情。例:张石庆曰:吾者久困淹滞,作为庶民,故来谒舅舅寻些小勾当。舅舅若何?((前汉书平话〕卷下)日语:(1)もっぱらその事务を担当して処理すること、またその人。(主管处理某项事务及处理该事务的人。)(2)平安时代、大蔵省などの诸官司や摂関家の侍所などに置かれた事务职员。(平安时代在摄关门第等国家机构工作的人。)(3)诸大寺で别当の下で寺务をつかさどった僧。(在各寺庙长官下面处理事务的僧人。)(4)盲人の官名、検校の下、座头の上に位した。(盲人的官职名,在座头之上,检校之下。)(5)「勾当内侍」の略。(勾当内侍的省略语。)勾当一词本义是主管,料理的意思,后又引申为职衔名,指主管办理某种公务的官员,宋朝时代称各路属官为勾当公事。除此之外,古代汉语中勾当在表示事情这个意思的时候,不含贬义,是一个中性词。在(当代汉语词典〕中明确指出,勾当指事情,今多指坏事情。在历史的长流中,勾当这个词的情感色彩已经发生了变化。从上文词义比照能够发现,早期勾当这个词传入日本,吸收了汉语中主管,料理的意义,后引申为官衔名,并从此固定下来沿用至今。但平安时代停止派遣遣唐使,使得中日沟通明显变少,勾当这个词就停留在原来的词义上,而在汉语中,它却在不断变化发展,产生了新词义,甚至情感色彩也发生了变化。这样就构成勾当这个词汉日语中的词义差异不同。二、觉悟/覚悟(かくご)汉语:(1)觉悟。例:不觉悟,不知苦,迷惑失指易上下。((荀子成相〕)(2)自觉悔悟。例:太后昼夜涕泣,幸大王自改,而大王终不觉悟。((史记韩长孺列传〕)(3)启发,开导。例:王若不得志于齐,而以觉悟王心,而吴国犹世。((国语吴语〕)(4)fo教语,谓领悟fo教的真理。例:若深体三界为长夜之宅,有生为大梦之主,则思觉悟之道,何贵于形骸。(南朝宋谢镇之(与顾道士书〕)日语:(1)良くないことを予测して、心を决めること。(预测发生不好的事情,横下心来。)例:何事があろうとも私は覚悟を决めている。(不管发生什么事,我已经铁了心。)(2)谛めること。断念すること。(死心了。)例:もうだめだ、と覚悟した。(知道不行了,只好死心了。)(3)[仏]悟りを开くこと。(fo教用语,领悟fo教真理。)梳理觉悟一词的词义及用法,能够发现,在汉语中大致有三方面,一是由本义觉悟引申产生的自觉悔悟、启发,开导等词义;二是fo教用语,表示领悟fo教真理的意思;三是近当代才产生的新词义,表示对政治有所认识。据调查,日语中覚悟一词最早出如今平安时代(公元794~1192)末期的(梁尘秘抄〕中,表示从生死轮回的迷惑中领悟,为fo教用语,我们能够推断觉悟一词最早是作为fo教用语传入日本的。我们调查觉悟在(荀子〕中已经出现,我们撇开短语与双音词的讨论,汉语中的觉悟要早于日语约1400年,日语中的覚悟系借用汉语是完全能够确定的。江户时代(公元1603~1867)之后,覚悟的用法得到引申,从汉语中觉悟的词义引申出精神准备之义。进入明治时代(公元1868~1912),覚悟大多表示精神准备、放弃、决心的词义,其他词义逐步消失。三、勉强/勉强(べんきょう)汉语:(1)尽力而为。例:或安而行之,或利而行之,或勉强而行之,及其成功一也。((礼记中庸〕)(2)心中不愿而强为之。例:不相酬答,则犯教伤义,欲自勉强,则不能久,四不堪也。(三国魏嵇康(与山巨源绝交书〕)(3)能力缺乏而强为之。例:身危适他州,勉强终劳苦。(唐杜甫(法镜寺〕)(4)牵强,理由不充足。例:你们两个的话,都讲的勉强,毕竟尽先的是。(清李渔(巧团聚争购〕)(5)将就,凑活。例:据小弟看来,不但第三名不堪附骥,连那第二个女子也还是勉强续貂。(清李渔(慎鸾交目许〕)(6)使人去做他不愿做的事。例:焦克礼见萧长春没有留下来的意思,也不好再勉强。(浩然(艳阳天〕第六十七章)日语:(1)学业や仕事などに努めること。特に学校の各教科や、実用的な知识、技术を习い覚えること。(在学业和工作上努力,特指学习学校的知识技能。)例:バイァ£ンの勉强のためフランスへ留学する。(为学小提琴去法国留学。)(2)将来のために役たつ経験。(为了将来积累经历体验。)例:旅に出て多くの人に会うのは大変勉强になる。(出门旅行与诸多的人交往是很好的学习。)(3)商品を安く売ること。(商品减价售卖。)例:もっと勉强してもらえめせんか。(不能再便宜一点吗?)从以上的解释来看,勉强的词义比拟丰富,随着语言的不断发展,词义的不断变化,在当代汉语中尽力而为、心中不愿而强为之、能力缺乏而强为之这三个意思已经逐步消失了。比拟中日两国的勉强一词,解释完全不一样,这是由于历史的发展造成词义的变化。日语中勉强一词最早出如今江户时期,意思是努力完成困难的事情。江户后期引申为没办法,不得已而为之的新义项。到了明治时期,勉强的主流词义变为努力,并被广泛地使用在事业学业商业等领域。此时,提倡向西方学习,追求西方文明,教育制度得到发展,平民老百姓对教育的关注度也大大提高。努力的宾语开场向学业转变。至此,勉强开场演变成今日的学习之义。在语言的发展经过中,汉语强调的是强(强迫)的词义,而日语强调的是勉(勤勉)的词义,所以构成如今词义的对立。汉语中的勉强最早出如今(礼记〕中,早于日语约1800年,作为双音词的出现也不晚于三国,日语借用汉语是能够肯定的。四、事情/事情(じじょう)汉语:(1)事物的真相,实情。例:公孙衍谓义渠君曰:道远,臣不得复过矣,请谒事情。((战国策秦策二〕)(2)事理人情。例:朕承先帝盛绪,涉道未深,不明事情,是以阴阳错缪咎在朕躬。((汉纪成帝纪一〕)(3)人类生活中的一切活动和所碰到的一切社会现象。例:陈列事情,昭然可见也。(南朝梁刘勰(文心雕龙书记〕)(4)工作,职业。例:偏偏我又害了一身大病,把事情也丢啦,如今是闲住着。(洪深(贫民惨剧〕第一幕)(5)事故,错误过失。例:后来出了事情,自个也厌倦了那种生活。(安妮宝贝(彼岸花〕)日语:(1)物事の状态。(事情的状态、情况。)例:事情をすべて话してください。(把当时的情形都讲出来。)(2)十分の訳、理由。(十分的原因、理由。)例:やむを得ない事情で明日欠席します。(由于不得已的原因明天不能出席。)可见在汉语中,事情这个词的使用范围是比拟广的,我们注意到,汉语中(1)(2)两个义项,在当代汉语中很少使用。我们发现汉语中表示事物的真相,实情的意思,与日语事物的状态,情况之意有相通之处。后来汉语事情的词义有所变化,产生了人类生活中的一切活动和所碰到的一切社会现象、工作,职业这些新词义,至于事故、错误过失一义项产生的就更晚了。总之,汉语事情的本义是事物的真相,实情,后来在中国国内发展演变了,不过,当代日语事情里还保存着它的本义,又增加了一些新词义。这就是汉日事情之间词义发生差异的原因。五、无论/无论(むろん)汉语:(1)不必讲,且不讲。例:问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(晋陶潜(桃花源记〕)(2)连词。不管,不管,表示在任何条件下结果都一样。例:游人杜陵北,送客汉川东,无论去与住,俱是一飘蓬。(隋尹式(别宋常侍〕)(3)犹不止,岂止。例:梨园以技鸣者,无论数十辈。(清侯方域(马伶传〕)(4)不追查。例:格杀无论(格杀勿论)。日语:(1)言うまでもなく。(当然、不用讲。)例:仆は无论賛成します。(我当然赞成了。)汉语(1)中无论应该还是词组,复音词到隋代才出现,引申出不管,不管的意思,作为连词使用。再后来,又引申出其他一些词义。但是在当代汉语中,无论作为连词的义项被保存下来,其他词义逐步消失。当代汉语无论相当于日语的にかかわらず的意思,但当代日语无论却没有这个意思,它仅仅保存了古代汉语传入日本时的本义不用讲。汉语的无论经历了从偏正词组虚化为连词的经过,词义也发生了一些改变,而日语无论的词义保存了其本义没有发生变化,于是构成了该组汉日同形异义词。六、约束/约束(やくそく)汉语:(1)缠缚,束缚。例:约束不以纆索。((庄子骈拇〕)(2)限制,管束。例:矫称蜂出誓盟不信,虽置质剖符犹不能约束也。((史记六国年表序〕)(3)规章,法令。例:约束信,号令明。((文子上义〕)日语:(1)当事者の间で决めること。また、その决めたこと。(当事人之间的约定及约定好的事情。)例:再会を约束して友と别れる。(约定再次见面后就与朋友分手了。)(2)ある社会、団体等の间であらかじめ决められていること。(在社会、团体间事先规定好的事情。)例:领土问题は棚上げにするという约束で、両国外相会谈がはじまった。(在事先规定了不牵涉领土问题的基础上,两国外长开场了会谈。)(3)生まれる前から定まっている运命。(出生之前就注定的缘分。)例:前世からの约束です。(前世注定的缘分。)由词义解释能够看出,汉语中的约束是与放纵相对立的,不管是它束缚,限制的本义,还是后来引申出的能够构成限制作用的规章,法令。除此之外,在古代汉语中,约束有表示信约,盟约的意思。从外表上看,当代汉语约束与当代日语约束分别有各自的用法,且释义各不一样,但是能够看出有部分是从古代汉语信约词义引申而来的。能够推断,日语在接受约束这个词的时候,部分吸收了信约的词义,在这里基础上那个进行引申,没有收纳束缚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论