双-大三下实用翻译lecture4final_第1页
双-大三下实用翻译lecture4final_第2页
双-大三下实用翻译lecture4final_第3页
双-大三下实用翻译lecture4final_第4页
双-大三下实用翻译lecture4final_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureFourTranslationofEnglishofScienceandTechnologyContents

I.HomeworkcheckingII.Generalintroductiontosci-techtranslationIII.TranslationpracticeIV.SummaryV.AssignmentII.HomeworkChecking

Thecarandthetelevisionsetandthegrowingvolumeofofficeworkmaywellhaveproducedthemostliterallysedentarypopulationhumansocietyhaseverknown.Butatthesametime,dietsstuffedwiththeproteinsandcaloriesneededforalumbermanoraprofessionalboxerhaveeprevalent.Everywherehighmeatconsumptiondemandsgrain-fedanimals.Meanwhile,whatlittlegrainwedoeatthroughbreadusuallyhaslittlenutritionalvalueandroughage,sincetheseareremovedwhentheflourisrefined.小汽车的使用,电视机的普及以及不断扩充的写字楼文案工作,可能已经造就了人类社会有史以来最名副其实的“久坐之族”。而另一方面,这样一种现象也变得司空见惯,即常人一日三餐所摄入的蛋白质和卡路里都要相当于一个伐木工人或一位职业拳击手每天的需要量。到处的肉类巨量消费均对食粮牲畜增大了需求。与此同时,我们自己的粮食消费量却极小。面包作为我们的主食,营养价值微乎其微,而且几乎不含什么粗糙物,因为这些都在面粉精制过程中被去掉了。

Thus,thehumanbowelisdeprivedofthefiberitrequirestofunctioneasily.Theeatingoffreshvegetables---whichalsogivenecessaryfiber---hasfallenoffbyathirdinthelasthalfcentury.Processed,defiberedproductshavetakentheirplace.Theresultsareliterallyapparent.Inalldevelopednations,obesityanddiet-relatedillnessesarenowamajormedicalproblem.Manymedicalexpertsarenowagreedthat,withfat,sugar,cholesterol,refinedgrains,foodadditives,andthegeneralabsenceofroughage,moderncitizensareliterally---viaheartattacksandcancer---eatinganddrinkingthemselvesintothegrave.许多医学专家现在都一致认为,由于脂肪、糖、胆固醇、细粮、食物添加剂的大量食用,而总体上食物中又缺乏粗糙物,现代公民们就是这样一日三餐,不知不觉地患上心脏病和癌症,最终明赴黄泉。这样说并非言过其实。这样一来,人的肠子的正常功能就因缺少其所需的纤维物质而受影响。其结果也是有目共睹的:在所有发达国家中,肥胖症及与饮食有关的疾病现已成为医学的一大难题。新鲜蔬菜也含纤维,但在过去的50年间,新鲜蔬菜的食用量减少了三分之一,取而代之的是经过加工去掉纤维的食品。III.Sci-techtranslation科技著作

科技论文(报告)实验报告(方案)各类科技情报及文字资料科技(仪器、仪表、机械和工具等的)使用册等。有声资料及解说词等:科技会议会谈交谈科技影片1.Thedefinitionofsci-techEnglish科技书面语科技口语1)普通科技文体

类别:科普文章(popularscience/sciencearticles)技术文本(technicalprose/document).语场:传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。语旨:内行对外(scientist/journalist-to-laypersonwriting).内容:通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等)营销(经营管理外交和推销促销材料)产品操作指南和使用说明书、建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议)报告书(请示报告、项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告)III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglish2)专用科技文体

类别:技术性法律文本科技著述语场:基础科学理论、技术性法律条文、科学技术实验研究等领域。语旨:专家写给专家看的(expert-to-expertwriting)。内容:a)其中技术性法律文本:专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书,以及其他生产技术中有法律效力的条款、规程和章法;b)科技著述:有关专著、论文、科研报告等。III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglisha)thealimentarycanala)Thealimentarycanalb)ischewedc)(is)moistenedd)thesalivae)amusculartubef)goingtothestomachthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanusf)leadingtothestomach

b)iscrushedbytheteeth

c)(is)madewet

d)thejuicesinthemouthe)atubehavingmusclesIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglish用词平易、句式简单、多用修辞格表述客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、句式严谨3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

III.Sci-techtranslation词汇特点:

i)纯科技词:仅用在某个学科和专门领域的词汇和术语。

photosynthesisseismographappendicitistransistorelastin地震仪

阑尾炎

光合作用

晶体管

弹性蛋白3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

III.Sci-techtranslation词汇特点:

ii)通用科技词汇:通用科技词汇是由普通词汇转化而来,除了本身的词义外,在不同的学科具有不同的专业词义.

Carrier:搬运工(基本义)(军事)(计算机)(机床)(运输)(航天)(医学)(无线电)(集成电路)(半导体)

(航空)

航空母舰刀架运载火箭载波载流子媒体搬运车带菌体

载体运输机词汇特点:iii)派生词:在科技英语中派生词出现频率较高。anticatalystmicrobiologyecologygeneticshydrodynamicssemiconductorIII.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

反催化剂微生物学生态学遗传学流体动力学半导体词汇特点:

iv)缩写词:科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、简便的优点。IT:e-mail:GTS:DPS:SARS:UFO:III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

(不明飞行物)informationtechnology

(信息技术)

(电子邮件)electronicmail

(全球通讯系统)globalmunicationsystem

(数据处理系统)dataprocessingsystem

(非典)severeacuterespiratorysyndrome

unidentifiedflyingobject

2)句法特点普遍使用被动语态(passivevoice)和非人称主语(non-personalsubject):由于科技文章的主要目的是阐述科学事实、科学发现、实验报告等,侧重叙事推理,强调客观准确,故以客观陈述为主,使用非人称主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象。例如:

Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分之一)b)不得使用过大的电流

Toolargeacurrentmustnotbeused.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特点ii)大量使用名词化短语(nounphrase):科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,所以大量使用名词化结构(nominalization)(表示动作意义的名词+of+名词+修饰语)。例如:Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplateswithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth’sinterior.携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特点iii)常用非谓语动词(non-finiteformoftheverb):为了使科技文章行文简练,结构紧凑,往往会采用分词短语来代替定语从句或状语从句;采用分词独立结构来代替状语从句或并列句;采用不定式短语来代替各种从句;采用介词+动名词短语来代替定语从句或状语从句。例如:Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly。同时计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。

III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特点iv)多见结构复杂的长句(longsentence):在科技文体中常需要用长句来阐述科学现象或事物的内在联系或解释说明一些科技术语和名词,特别是各种从句、分词短语和后置定语等。例如:Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特点iv)多见结构复杂的长句(longsentence):在科技文体中常需要用长句来阐述科学现象或事物的内在联系或解释说明一些科技术语和名词,特别是各种从句、分词短语和后置定语等。例如:环境研究先驱、斯坦福大学的保罗•厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出质疑的人Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStandfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

3)修辞特点i)时态变化少(tense)a)对科学定义、自然现象和常规定理等进行阐述,多用时态,因为客观真理的内容是没有时间性的。b)在叙述过去进行的研究和科学发现等情况时,常用时态,但如果这种研究或发现对现在有较大影响的,则用完成时态。c)当涉及计划中的还未实施的研究项目时,常采用时态。ii)修辞手段单调(rhetoric)科技英语注重事实和逻辑推理,因此通常极少使用拟人(personafication)、夸张(hyperbole)、明喻(simile)、引喻(metaphor)或对照(contrast)等修辞手法,否则会破坏科学的严肃性和真实性。但同时普遍使用逻辑连词,以加强逻辑性。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish一般现在一般过去现在完成一般将来

1)直译computationallinguistics

计算机语言bearmedtotheteeth

武装到牙2)意译flowsheetfirstaidbox3)音译radarcopyvitaminshow4)音译混译kilowattdecibel5)形译III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techterms流程图急救箱雷达拷贝维他命秀千瓦分贝5)形译a)按实物形状翻译cam

(一种轮心偏向的轮)凸轮/偏心轮rulingpen

(一种形似鸭嘴的笔)鸭嘴笔b)按字形翻译

III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techtermsJ粒子X射线O形环T形螺栓丁字尺J-particleX-rayO-ringT-boltT-square

色盲

colourblindness打疫苗

vaccinate

太阳能电池

solarcell

真空

vacuum

软盘

floppydisc

IV.Translationpractice1.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish终端机terminal肺炎pneumonia

建筑面积

floorarea公共设施

publicutilities

发行量circulation

indigestion消化不良auction拍卖scaffolding脚手架

screwdriver螺丝刀

mannedspacecraft载人飞船IV.Translationpractice2.TranslatethefollowingphrasesintoChinesefatigue疲劳urbanplanning城市规划pilehammer打桩机relapse复发症

image影像,图像1)Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides

调整螺钉的两端设有定位块。2)Chemicalcontrolwilldomostofthingsinpestcontrol

化学防治能在病虫害防治中起主要作用。3)Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife

关于生命起源方面的资料极少。4)Someacidsareveryactive,whileothersarenot.

有些酸的活性很高,有些则不然。5)Theheavenlybody“Sedna”recentlydiscoveredby

certainastronomersmaynotbethetenthplanetinthe

solarsystem

由某些科学家发现的天体“塞得娜”,不一定是太阳系的第十颗行星。IV.Translationpractice3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1)物质的熔点就是从固态变为液态的温度。

Themeltingpointofasubstanceisthetemperatureatwhichthechangeofstatefromsolidtoliquidoccurs.2)浮力的作用既适用于木头,也适用于钢铁。

Floatationappliestoironaswellaswood.3)温血动物不需要依赖太阳来获得体温。

Warm-bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat.4)那时,禽流感在一些国家传播得相当快。

Avianfluwasspreadingquiterapidly

inseveralcountries

then.IV.Translati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论