篇章翻译练习_第1页
篇章翻译练习_第2页
篇章翻译练习_第3页
篇章翻译练习_第4页
篇章翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

11/111徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholeofChina/thewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonely/untraveledwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作.我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。Formanyyears,Ihavebeeninthehabitofgettingupbeforedaybreaktostartworkatfour.Insteadofgoingoutforajogorwalk,I’llsetaboutmyworkassoonasI'moutofbed。Asaresult,itisfrominsidemystudythatI'vegotthefeelofpredawnBeijing.Yearsago,IhituponanewspaperarticleaboutstreetcleanersinTian’anmenSquareatdaybreak。Itmusthavebeenaverymovingscene,butwhatapityIhaven’tseenitwithmyowneyes.Icanonlypictureitinmymindlongingly.3长沙是一个有3000多年历史的美丽古城.城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院"等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。Changshaisabeautifulancientcitywithahistoryofover3,000years.WestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofthehill,aremanyhistoricsitessuchasYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower-—TianxinTower,whichwasfirstbuilt1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.OrangeIslandintheXiangRiverwaswhereMr。MaoZedongoftenrambledandmeditated。Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.54洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。LakeDongtingisChina’ssecondlargestfreshwaterlake。YueyangTower,whichislocatedonitsshores,isanationalkeyculturalrelicforprotectionastheonlyoneofChina'sfamoustowersthatiskeptinitsoriginalconditionatitsoriginalsite.Thetowerisveryfavorablylocated,standingasitdoesonYueyang’sancientcitywallwiththecitybehindandoverlookingLakeDongtingtothedistantJunshanIsle;toitsnorthistheYangtzeRiverandtothesouththeXiangRiver。Sinceancienttimes,thetowerhasbeenagoodplaceforsightseeingandtouring。(Picture)5目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。 Atpresent,man'slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful。Protectionofwildlifetectionofmanhimself。SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.6中秋节ﻫ中秋节是中国一个很重要的节日,在八月十五号。在节日来临的前几天,家庭中的每一个人都帮着打扫房子,把房子装扮得漂漂亮亮的,灯笼挂在屋前。晚上有一顿美餐,离家在外工作的人也要回来团圆。晚饭后,人们点亮灯笼,一般是红色的圆灯笼。孩子们会高高兴兴地玩他们的玩具灯笼.

夜晚月亮又圆又大,人们在赏月的同时吃着中秋节特别的食品—-月饼。人们在一起回顾过去,展望未来。据说天上有一条龙,它要把月亮吞下去。为了保护月亮,孩子们要弄出很大的响动把龙吓跑.TheMid—AutumnFestival

TheMid—AutumnDayisaveryimportantChinesefestival。Itfallsonthe15thAugustofthelunarcalendar.Afewdaysbeforethefestival,everyoneinthefamilyhelpstomakethehousecleanandbeautiful。Lanternswillbehunginfrontofthehouse.ﻫOntheeveningtherewillbeabigfamilydinner。Peoplewhoworkfarawayfromtheirhomeswilltrytocomebackforthereunion。Afterdinner,peoplewilllightthelanternswhichareusuallyredandround.Childrenwillplaywiththeirowntoylanternshappily.ﻫAtnightthemoonisusuallyroundandbright。Peopleenjoythemoonwhileeatingmoon—cakeswhicharethespecialfoodforthisfestival。Theycouldlookbackonthepastandlookforwardtothefuturetogether。Itissaidthattherewasadragoninthesky,andthedragonwantedtoswallowupthemoon.Sothechildrenhavetomakeabignoiseinordertoprotectthemoonandfrightenthedragonaway。7意大利著名旅行家马可﹒波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己身在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭.”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖.在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themistfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatheisinparadise。"InChina,therehasbeenacentury—oldpopularsayingpraisingthecity:InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou."Hangzhou’sfameliesitspicturesqueWestLake。Asitbeautifulalltheyearround,theWestLakewaspraisedbySuDongpo,acelebratedoftheSongDynasty,tobeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts。8我们中国是世界上最大国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等.在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,给我们生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。从很早的古代起,我们中华民族的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。OurChinaisoneofthelargestcountriesintheworld,similartowholeEuropeanareaequallyinitsterritory。Onthisvastterritory,therearevastfertilelands,giveusthesourceofthebasicnecessitiesoflife;Therearebignationalhillandpulseverticallyandhorizontally,wehavegrowninthevastforest,havepreservedtheabundantmineralproducts;Therearemanyriversandlakepool,theprofitgivingusthevesselandirrigating;Thereareverylongcoastlines,giveustheconvenienceoftheoverseasvariousnationalitiesofthetraffic。Fromveryearlyancienttimes,theancestorofourChinesenationworks,lives,breedsonthisvastland.9上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。北京是中国的政治、文化中心。在这里您可以游览万里长城中的一段-—八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园—-颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。核心词提示:手工艺品:handicraft小吃:snack园林:garden八达岭:Badaling故宫:Gugong(ImperialPalace)颐和园:Yiheyuan(SummerPalace)北海:BeihaiShanghai,ashoppingcenterforbestbuys,isthelargestcityinChina。Touristswillbesatisfiedwithwhatthecitysupplies,fromvarioussnacksandcakestohandicraftsandtextiles.NeighboringSuzhouandHangzhou,onlyacoupleofhoursawayfromShanghaibytrain,aretwogardencities,eachconsideredbyChinesetobe“Paradiseonearth”.Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:BadalingwhichisapartofthespectacularGreatWall;Gugong(ImperialPalace)whereemperorsoftheMingandtheQingdynastieslived;Yiheyuan(SummerPalace)whichisanimperialgardenoftheQingdynasty;andBeihai,alsoanimperialgardenusedbysuccessiveemperorsintheYuan,theMingandtheQingdynasties.ThereismoretoBeijingthanbuildings。FoodssuchasauthenticBeijingroastduckandinstant-boiledmuttonhaveprovedpopularwithtouristsaswell。10武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没.核心词提示:武术:Wushu大师:masterWushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes。ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.TheboomingofWushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChineseWushumastersovertheyears.11改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。核心词提示:孔子学院:ConfuciusInstitute饮食文化:cateringcultureAsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture。Duringthelearncess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization。12越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。核心词提示:双语:bilingualAnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest。13越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化.

这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

AnincreasingnumberofEnglish—educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.

TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly。Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage。

14朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

ﻫ漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina。ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today’sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast。HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

15近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程.亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

ﻫ亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople。ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable。Theynevershyawayfromreformandinnovation。Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrigspectsforeconomicandsocialdevelopment.

16吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加.为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。

ﻫ瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer。Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours。However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he'llberewarded.

17武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝.我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作.现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没.老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。

Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizeWushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.TheboomingofWushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChineseWushumastersovertheyears.MartialartistsoftheoldergenerationshavesownWushuseedsinforeigncountries。Wushu,whichcanbeusedasself—defenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soonbecamepopularonnewlands.TodaysuperbWushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.18过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。Sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchasthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions。Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld’spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected。19改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采.作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization。Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.Theyarealsointerestedinkongfufilm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论