跨文化交际-红色_第1页
跨文化交际-红色_第2页
跨文化交际-红色_第3页
跨文化交际-红色_第4页
跨文化交际-红色_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西方文化中“红”的差异目录01中国“红”02西方“red”03“红”与”red”的内涵对应与重合04“红”与”red”的内涵碰撞与空缺中国“红”红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中国共产党最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;1中国“红”它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装",把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。1中国“红”开门红getsuccessatthebeginning红尘

hunmansociety红事wedding红眼thegreeneye红脸getangryorbeshy红运goodluckhonorroll红娘thepersonhelpingtheother’smarriage1西方“red”西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力的表达情感。”红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。2西方“red”西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血。Theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治,redrevenge血腥复仇aredbattle血战redhotpoliticalcampaign激烈的政治运动aredrevolution赤色革命redactivities左派激进活动redalert紧急警报aredadventurestory一个令人紧张的冒险故事,aredflag危险信号旗;2西方“red”aredwasteofhisyouth他那因放荡而浪费的青春aredlightdistrict花街柳巷(红灯区)Isshereallysoredassheispainted?难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?

inthered表示赔本经营redink原指记账用的红墨水,后来引申为亏本的意思

getoutofred是摆脱亏空redtiponthestockmarket是股市最新情报redruin指火灾seered大发脾气,火冒三丈redtape官僚作风2西方“red”至于红色的褒义,如red—letterday喜庆的日子,theredcarpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。2“红”与“red”的内涵对应与重合汉语中的“红”对应英语中的其他颜色和英语中的red对应汉语的其他颜色。汉语中用“红”糖,或“赤”砂糖来指代用甘蔗的茎汁直接炼制而成的赤色晶体,以强调此种糖类泡出糖水的色泽—红。在英语中,此种糖类被称为brownsugar。英语的命名方式突出的是糖体自身的色彩。本例中,英语用brown来对应汉语中的红色。3“红”与“red”的内涵对应与重合同理,汉语中用“红”茶来表示经过采摘、萎凋、揉切、发酵、干燥等典型步骤生产出来的茶叶,因其干茶的色泽和冲泡出的茶水以红色为主调,故称为“红”茶。英语语言从茶叶颜色的角度出发,用blacktea表示此类茶叶。此例中,英语的black对应了汉语中的红色。3“红”与“red”的内涵对应与重合英汉两种语言在对“红”和“red”进行客观描的时,都借用了血液的颜色。血液是维持生命活力的重要元素。像血一样的红色,是人联想到流血牺牲、暴力、革命等文化内涵意义。英语中的red-handed用来表示手上沾满了鲜血的杀人者,redmilitaryuniform用来表示十八世纪英国陆军的军装。汉语中用“红军”表示抗日战争时期,中国共产党所创立的革命军队;解放战争时期,中国共产党建立的延安等解放区被称为“红色革命根据地”。3“红”与“red”的内涵对应与重合再如,英汉两种语言都使用“红”和“red”来表示危险。在两种语言中,“红”和“red”均可以用来表示十字路口的信号灯和警车上的警灯:汉语中的“红灯”对应英语中的redlight;汉语中的“红警灯”对应英语中的redalarm。3“红”与“red”的内涵对应与重合其次,“红”和“red”也用来表示因心跳加速而产生的心情激动、血液上涌、脸色红润等生理现象。汉语中有“面红耳赤”、“脸红脖子粗”等短语来表示愤怒的状态。英语中则用becomered–faced表示脸红;用seered和turnredwithanger表示大发雷霆。3“红”与“red”的内涵碰撞与空缺中国人崇尚红色,与红色有关的词汇多为褒义词汇。红色在中国文化中用来表示繁荣、富贵、兴旺等内涵意义。红色也被称为朱色或赤色。封建社会中,皇帝用朱砂笔批阅大臣的奏章,这类批示称为“朱批”。汉语中用朱门形容富贵之家,如:杜甫诗中有“朱门狗肉臭,路有冻死骨”的诗句。英语中的red-tape原指政府部门的扎有红色丝带的公文,后用来指代政府办事拖沓。17世纪的英国政府和18、19世纪的美国政府常用红带捆扎公文,但此时政府的工作效率却相对较低,与中国传统意义上的朱批存在着本质的差别。4“红”与“red”的内涵碰撞与空缺在中国习俗中,红色可用来表示驱疫辟邪,汉民族喜欢在本命年穿红色衣袜、系红腰带等来躲避霉运,穿红衣袜的人无身份阶层的限定,既可以是普通大众,也可以是达官显贵;除夕时,汉民族用燃放红爆竹、亮起红灯笼的方式来表示对新一年的美好祝愿。英语中,身穿红衣的红衣主教多为都会主教、宗主教或梵蒂冈教廷的内阁成员。红衣主教是一种神职身份的象征,负责协助教宗管理普世教会的事务,而不是中国传统意义上在本命年穿红衣的人。4“红”与“red”的内涵碰撞与空缺

汉文化中常用“红”来指代漂亮女子或爱情。汉语中用“红颜”来指代女子的容貌。女子的盛装打扮成为“红妆”,如《木兰诗》中的“阿姊闻妹来,当户理红妆”。“红娘”源自《西厢记》中崔莺莺的侍女,因其促成了莺莺和张生的婚姻,后用来泛指为男女做媒的女子。而英语中却无对应的词汇。英语用来表示美貌女子的词汇,与色彩语码关联性较低。如,英语用asbeautifulasHelen来表示倾国倾城的女子。在这一结构中,英语采取了语义补充的方式,即通过补充历史上一位绝色美女的名字来强调女子美貌的特征。英语中的媒人成为match-maker,与色彩语码也无任何关联。4“红”与“red”的内涵碰撞与空缺中国菜肴中的红烧、红炖、红煨等做菜方式在英语中也无对应词汇。英语一般采取4种方式来规避“红烧”这一概念:(1)烹饪方法+主材料,如:红炖蹄筋———braisedlambtendon;(2)主材料,如:红煨野鸭———salmiwildduck;(3)烹饪方法+主材料+in/with+酱汁,如:红烧肉———stewedporkwithbrownsauce;(4)主材料+in/with+酱汁,如:红烧豆腐———beancurdinbrownsauce。在这4种处理方式中,前两种方式与red及英语中的其他色彩词汇毫无关系,英语中直接省略“红”烧这一概念。后两种处理方式采用的是其他颜色代替red的做法,虽体现了brown这一色彩,但却略去了“烧”这一概念。4“红”与“red”的内涵碰撞与空缺英语文化中也存在类似的现象,Redballexpress源于二战期间诺曼底登陆中所使用的补给运输车,后用来指代特快列车。在汉语的对应中,redball在失去了red的色彩意义,而突出强调了这类运输车与特快列车的共性———快速。

Redherring在汉语中译为“障眼法”。该词源于欧美地区居民对猎犬嗅觉的训练,欧美地区的居民将腌制的鲱鱼放到有狐狸出没的地方,以测试猎犬的抗干扰和搜索能力。尽管英语采用了red这一色彩词汇强调此类诱饵鲱鱼的腌制特性,但在汉语的对应翻译中,却完全失去了色彩意义。4PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论