商务英语广告翻译研究论文_第1页
商务英语广告翻译研究论文_第2页
商务英语广告翻译研究论文_第3页
商务英语广告翻译研究论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。商务英语广告翻译研究论文【1】摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。3.1直译。直译并不仅仅是词对词的翻译。直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。Don'tjustontoit,getintoit.(IntelPIIIPersonal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。这则广告的独创性在于两个短语,即“getonto”和“getinto”。这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。3.2意译。假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。Advancementthroughtechnology.(Audi)突破科技,启迪未来。在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。Wings.(MOTOROLA)摩托罗拉,飞越无限。这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。Can'tbeattherealthing.(Coca-Cola)挡不住的诱惑。这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。该广告是宣传可口可乐的广告。广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。3.3变译。这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。NOproblemtoolarge,nobusinesstoosmall.(IBM)没有解决不了的问题,没有不做的小生意。变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。3.4四字结构的翻译。运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。FedEx:Welivetodeliver.(FedEx)联邦快递,诚信为本。哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。4结论广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论