无主句的翻译教案资料_第1页
无主句的翻译教案资料_第2页
无主句的翻译教案资料_第3页
无主句的翻译教案资料_第4页
无主句的翻译教案资料_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语无主句(zhǔjù)的翻译TheTranslationofSubject-less

Sentences第一页,共16页。何为(héwéi)无主句?无主句:顾名思义,就是指只有谓语部分没有主语部分的句子。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言(yǔyán)环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。

第二页,共16页。汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语(yīnɡyǔ)中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语(yīnɡyǔ)时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语(yīnɡyǔ)语法的规范。

第三页,共16页。汉语(Hànyǔ)无主句的特征:1.

语义简洁、明了、不拖沓;

2.

虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经(yǐjing)表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经(yǐjing)确定了的;

3.

在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;

4.

书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;

5.

指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。第四页,共16页。几种翻译无主句(zhǔjù)的方法

Techniques

ofTranslatingSubject-lessSentence

第五页,共16页。一、运用英语(yīnɡyǔ)的被动结构1.某些表示(biǎoshì)事物存在,出现的无主句,可以译成被动句。例:(1)封面上印着一个猎人的像。

Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).

第六页,共16页。(2)这儿将修建更多的居民大楼。

Moreapartmenthouseswillbebuilthere.

(3)去年发现(fāxiàn)了一种稀有元素。

Arareelementwasfoundlastyear.

第七页,共16页。2.某些表示要求、规定的无主句,也往往可以(kěyǐ)译成被动句。

例:(1)必须保证八小时睡眠。

Eighthours'sleepmustbeguaranteed.

(2)本剧场内禁止吸烟。

Smokingisnotallowedinthetheatre.第八页,共16页。二、采用英语(yīnɡyǔ)存在句来译1.汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主句,翻译时一般采用这种结构(jiégòu)。

例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.第九页,共16页。三.倒装(dǎozhuānɡ)语序有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序。例.(1)远处传来悲壮(bēizhuàng)的笳声。Inthedistancesoundedasolemn,stirringreedflute(长笛).(2)在船边,离他头很近,开着几多紫色的水莲。Justoutsidetheport-holeandveryclosetohisheadbloomedmanypurplelilies.第十页,共16页。四.采用(cǎiyòng)祈使句式汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号(kǒuhào)等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:(1)请勿吸烟。NoSmoking.(2)此处禁止停车。NOParkinghere.(3)中国共产党万岁!LonglivetheChineseCommunistParty!第十一页,共16页。五.用英语(yīnɡyǔ)的形式主语的句型翻译

无主句(1)在当今社会上,学好英语十分(shífēn)重要。ItisextremelyimportanttomasterEnglishinsocietytoday.(2)最好空腹服此补品。Itisyourbestchoicetotakethetoniconanemptystomach.第十二页,共16页。六.用适当的名词或代词(dàicí)补出主语•弄得不好,就会前功尽弃(qiángōngjìnqì)。

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

•知彼知己,百战不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredofbattleswithnodangerofdefeat.第十三页,共16页。七.根据(gēnjù)具体情况,选取一个适当的主语来翻译无主句。很多情况下,我们可以在英语译文中增加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可以根据增加或选用一个恰当的名词主语。(1)必须熟习(shúxí)各种国际惯例。Youshouldbefamiliarwithvariousinternationalpractices.(增加泛指人称代词you)

第十四页,共16页。(2)不要在此停车。

Wecan'tparkhere.(增加泛指人称代词we)

(3)对下列(xiàliè)问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定。

Decisionsonthefol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论