英译汉教学课件-重复法-四字对偶培训讲学_第1页
英译汉教学课件-重复法-四字对偶培训讲学_第2页
英译汉教学课件-重复法-四字对偶培训讲学_第3页
英译汉教学课件-重复法-四字对偶培训讲学_第4页
英译汉教学课件-重复法-四字对偶培训讲学_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉教学课件--重复法-四字对偶重复法

译文1:Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain:Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译)

译文2:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译)重复法译文3:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!(林语堂译)以上三译,似无高低优劣之别,然而,当读者把目光投向表象要素时,林语堂译便闪闪发光,胜出一筹!林语堂译不仅一气连用了七个so,更让人叫好的是,林语堂译连用了七个形容词,构成了不可多得的alliteration(头韵),与李清照原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。重复法陈毅的《赴延安留别华中诸同志》一诗:行行过太行,迢迢赴延安。细细问故旧,星星数鬓斑。OnandonpastTaihangwewalk,ByandbytoYananwemakeourwayAgainandagainwitholdfriendswetalk,Onebyonewecountourhairsgrey.(许渊冲译)重复法英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,所以不重视用词的均衡和对偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别喜欢使用四字词组和排比式词汇。孟郊:《游子吟》

慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。Threadsfromthehandsofadotingmother,Workedintotheclothesofafar-offjourneyingson.Beforehisdeparture,weretheclose,finestitchesset,Lesthaplyhisreturn,belongdelayed.(Tr.AmyLowell)重复法临行密密缝,Beforehisdeparture,weretheclose,fine,finestitchesset,意恐迟迟归。Lesthaplyhisreturnbelong,longdelayed.在英译的过程中,汉语叠音词的这种表象要素实在难以挽留,让我们发出“无可奈何花落去”的慨叹。但英译汉时就可以发挥汉语的这一优势。1.注意使用四字重迭词

(1)vivid栩栩如生(2)hesitate犹犹豫豫(3)careless马马虎虎(4)ragged破破烂烂(5)tardy磨磨蹭蹭(6)evasive躲躲闪闪(7)busy忙忙碌碌(8)inorder整整齐齐(9)inahurry急急忙忙(10)clear清清楚楚1.注意使用四字重迭Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.件件衣服都很漂亮。Donothaggleovereveryounce.不要斤斤计较。Theyoungpeopleinpairsrambledabouttheparkonholidays.假日里,青年人双双对对漫步在公园里。Wemustworkinadown-to-earthway.我们应扎扎实实地把这个问题解决好。It‘snecessarytohaveacheck-up.这东西需要检查检查。Thepathzigzagsupthehill.那条小径曲曲弯弯通向山顶。Asinglesparkcanstart星星之火可以燎原。2.注意使用四字对偶词组Peasantsnowsellvegetablesatmovingpricesdeterminedbytheirsupplyandtheircustomer’sdemand.现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

(1)eloquent伶牙俐齿(2)rumours流盲蜚语(3)calm镇定自若(4)grotesque奇形怪状

(5)prosperous繁荣昌盛(6)togiveorders发号施令(7)toplunderhomes打家劫舍(8)tobearbitterhardships含辛茹苦(9)tocringe卑躬屈膝;阿谀奉承(10)inchaos乌烟瘴气2.注意使用四字对偶词组changemind回心转意standoutfromtherest出类拔萃doanythingwrong为非作歹verystartling惊心动魄gohungry忍饥挨饿turnoveranewleaf洗新革面,脱胎换骨wishfulthinking痴心妄想alengthyspeech长篇大论carelessness粗心大意greatcontribution丰功伟绩miraculouscure灵丹妙药2.注意使用四字对偶词组TranslationfromEnglishintoChineseisnotaseasyasthatfromEnglishintoFrench.英译汉不如英译法容易。Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimilarattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。Sheomparestheneweditionwiththeoldones.她把新版本同几种老版本作了比较。Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanRevolution.他们谈到19世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在30年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。2.注意使用四字对偶词组Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics.马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。tomankind之前省略了“everybodyhasareresponsibility",汉译时重复了“社会”,“负有责任”。Oursisafederalsystem.我们的制度是一个联邦制。Theyneverlaughwhentheyoughttoweep,orviceversa.A.他们该哭的时候从来不笑,反之亦然。B.他们该哭的时候从来不笑,该笑的时候也从来不哭。Sheislovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。有关and的译法

语音是语言的物质形式,语义是语言的意义内容,词汇是语言体系的建筑材料,语法是语言体系的组织规律。

And的意义可与汉语中的“和、与、并、及、跟”相对等,称为“并列用法”,但在很多情况下,and所连接的词、词组或分句并非平行即并列关系,其意义不能简单地与汉语中的“和、与、并、及、跟”相对等,这就是and的“非并列用法”。

有关and的译法1)表示因果关系(result)

Knityourbrowsandyouwillhituponastrategy.眉头—皱,计上心来。Givehimaninchandhewilltakeamile.得寸进尺。2)表示条件(condition)Comeearlyandyouwillseehim.早些来,你就会见到他了。Workhardandyouwillpasstheexam.用功读书,考试就会及格。Takealookatourcity,andyouwillseewhatchangesthesefiveyearshavebroughtabout.看看我们的城市,你就会发现这5年带来了多大的变化。有关and的译法3)表示目的(purpose),常用于口语中,代替不定式“to”。Comeandtellmeallabout.来把情况都告诉我。Goandhelphim.去帮帮他。Tryandcomeearly.尽量早点来。4)表示让步(concession)Ican'tmakehimworkhard,andIhaverepeatedlycounseledhimtodoso.我虽然多次劝说过他,却无法使他勤奋起来。5)表示对比(contrast)Hewillgoonajourneyandshewillstayattheschool.他要外出旅行,她将呆在学校。有关and的译法6)用来承上启下(coherence),使上下文联系更紧密,一般放在句首,译为“于是,而且”等。

Andyoumaynowsaythatthingsareallright.因此,你现在可以说一切都好。Andasforus,wearefortunate.我们呢,还真幸运。7)表示强调(emphasis)

Wehaveships,andmen,andmoneyandstores.我们有船、有人、有钱,有各种物品。8)表示并列(coordinate),或表示一个不可分割的完整概念。译为“和、与、及、同、并、兼”或不译。如:asecretaryandtypist(秘书兼打字员)(cf.asecretaryandatypist一位秘书和一位打字员),aboxandneedle(罗盘),aknifeandfork(一副刀叉),hooksandeyes(风纪扣),beamandscales(天平),starsandstrips(星条旗)(美国国旗)Sheisaworkerandstudent.她既当工人又当学生。Heisastatesmanandwriter.他是一位政治家兼作家。Heworksbynightandsleepsbyday.他晚上工作,白天睡觉。有关and的译法9)连接两个意义上有关联的名词,表示一种“附属关系”(subordination)。即用and连接的两个词语中,前为主,后为副,后一个属于前一个。看作“夹、加”或不译。Pancakesandsyrup(糖汁煎饼)rollandcheese夹干酪的面包卷toastandwine在葡萄酒中浸一下的烤面包片lemonandoil浇油柠檬awatchandchain带链手表apenandink灌有墨水的钢笔rainandsnow雨夹雪milkandsugar牛奶加糖aknifeandfork一副刀叉hamandeggs火腿(加)蛋meatandpotatoes肉加/配土豆brandyandwater掺水白兰地酒有关and的译法10)表示命令(command)Move,andyouareadeadman.别动,动就要你的命。Persevere,andyouwillsucceed.坚持下去,就会成功。11)与比较级连用,表示“愈来愈……,越来越……”Thewoundgrewangrierandangrier.伤口肿痛发炎,愈来愈厉害了。Inspringthedayisgettinglongerandlongerandthenightshorterandshorter.春季白天越来越长,夜晚越来越短。12)表示重复连续(repetitionandcontinuation),连接两个相同的词,译为“不断、一再、再三”Hetalkedonandon.他再三地讲个不停。Thepatienttrembledandtrembledandtrembled.病人一直不断地发抖。Theyknockedandknockedatthedoor.他们不停地敲门。有关and的译法13)连接两个相同的复数名词,表示该名词所指的人或事物存在着不同的类别。Youcanfinddrugsanddrugsforthisdisease.治疗此病,可以找各种各样的药物。Therearebooksandbooks.有好的书,也有坏的书。14)表示递进(climax),与too连用,译为“而且”HespeaksFrench,andverywelltoo.他会讲法语,而且讲得很好。15)表示转折(transition),与yet连用,译为“然而、可是、但”。Iwishedtolearnthetruth,andyetIdarenotpursuemyquestioning.我很想知道真相,然而却不敢追问。16)与指示代词that连用,加强语气,代替上文的一部分或全部,译为“而且”。Thegrindingmachineyouoperatemustbeoiled,andthatatonce.你操作的那台磨床必须上油,而且必须马上加油。有关and的译法17)表示选择(choice),等于or,译为“或(者)”。Thatmaybedonebymenandbywomen.刀口事可由男子或妇女来做。18)表示同位关系(apposition),译为“即,也是”。Let'sdiscusstheseventhandlastparagraphinthetranslation.我们来探讨一下译文的第七段,即最后一段。Wehavecometothelastandmostimportantstepoftheexperiment.我们的实验现已到了最后也是最重要的一个阶段。19)用于两个形容词之间,使前一形容词带有副词性质。niceandwarm暖和得舒服20)表示后面对前面的评说(comment)Hecan'tgowithusandthat'stoobad.他不跟我们一道,这太不好了。21)用于算式或数词中,连接十位(个位)和百位数。Fiveandsevenis(are)twelve.五加七等于十二。有关and的译法23)连接两个词义相反的词,用作状语。Heworkedearlyandlatetoearnenoughtolive.为了糊口不挨饿,他没日没夜地干活

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论