英文讲义总结素材教学文稿_第1页
英文讲义总结素材教学文稿_第2页
英文讲义总结素材教学文稿_第3页
英文讲义总结素材教学文稿_第4页
英文讲义总结素材教学文稿_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文讲义总结素材科技文体一般特征1.无人称(impersonal)2.语气正式(formal)3.陈述客观,准确(objective,accurate)4.语言规范(standardinlanguage)5.逻辑性强(strictinlogic)6.专业术语性强2确定主句人类为了保持体力智力(physicalandintellectual)的勃勃生机(vitality)而不得不节制数量,迎接污染的挑战,这已不是遥远的将来。Thefutureisnotfaroffwhenmanhastocontrolhisnumbersandmeetthechallengesofpollutionsoastosustainhisphysicalandintellectualvitality.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.3确定用英文结构关于这方面国内外研究者们很少去关注它Itneveroccurredtoresearchersthatlittleattentionwaspaidtoit.也许有些人很可恶(wicked),有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人Somemaybewicked,andothersmaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.4中文动词很多,但是英语一个句子,即使再长,也有一个谓语动词,其他动词都做非谓语动词。孩子们围坐在桌旁,瞪着眼睛听他们的爷爷讲他所经历的事Sittingaroundthetable,thechildrenlistenedtotheirgrandpa’sstorywiththeireyeswidelyopen.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysalongthesamedirection.5热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.6确定主语我给你打国际直拨就和给楼下的Tom带电话差不多,一拨就通AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoTomdownstairs向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.7定语处理问题产生的热量等于浪费了的电能。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.8总之,汉译英,翻译质量如何:取决于是否用英文的语言特征和习惯表述方式是否拜托了汉语习惯的影响建议:平时多看英汉对照的资料9英译汉1.理解+表述=翻译2.不要拘泥于英语先后结构,英语从属有关系词,分词,不定式,介词引导。表述时是否可以优先考虑英语从属信息。记住:谁从属于谁,谁提到谁前面/如果从属信息过长,另起一句problemtobeanalyzed/...radiantenergy,similarinnaturetolight.3.句子中单词取义须要根据上下文,切记不要单凭记忆10Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistantthataremultiplied(乘)mustbeinthesamedirection.在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿着同一方向,始终记住这一点是很重要的。Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformedmotioninastraightline,unlessactedupon(作用)byanexternalforce.物体如果不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。11Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡是有重量和占据一定空间的,都是物质。Whatislargeandwhatissmallisrelative.大和小是相对的。12翻译过程理解阶段结合上下文,推敲词义--辨明语法,弄清关系--理解原文所涉及到的事物表述阶段直译+意译13词义理解和把握Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys(滑轮)利用大小皮带轮可以获得不同的速度辨别语法,弄清关系Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance(厌恶)摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西14Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctionisadrug15Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星16总之,英译汉质量如何:1.看是否符合汉语表述习惯Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

2.不要硬译,死译,过多直译17各种从句的翻译同位语从句定语从句状语从句宾语从句18同位语从句的翻译19同位语,有词组,有句子,抽象概念表述不清楚时,用同位语继续阐述Weshouldcherishtoday,thehopeoftomorrow.Eachofusshouldhavedreams,thesourceofhappiness.

Anideacametohimthathemightwritetohertoaskmoreinformationaboutthematter.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.20II.TranslationSkills先翻译从句,即从句前置--引导词过长情况下

Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallaw

thattheterritorysovereignty(主权)doesn’tadmitofinfringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。212.拆分法

Canadahaslongsubscribedtotheview

thatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobeusedinsuchawayastoinjuretheenvironmentofanotherstateorofthe"internationalcommons".

长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或"国际社会"的环境。

223.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开Butrealistically,wehadtofacethefact

thatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。basically,theoretically,practically,...23宾语从句的翻译用等引导的宾语从句ItoldhimthatI’dhavetoturnitdown,becauseofthelastcondition,我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝IalsotoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

that,what,

how24有时可加“说”字Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。25用it作假宾语的句子,it可不译。Imade

itcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthemorning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点以前交卷。26状语从句的翻译状语转译技巧

时间条件Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。27条件地点Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight(光束),nothingisseen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。28Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

原因因果他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。29状语和状语从句的翻译概述时间原因条件让步目的30译成相应的表示时间的状语译成“刚……就……”的句式译成并列分句一、时间状语从句的译法31一、时间状语从句的译法译成相应的表示时间的状语1.Whileshespoke,thetearswererunningdown.

她说话时,泪水直流。2.Pleasaeturnoffthelightswhenyouleavetheroom.离屋时请关灯。32译成“刚……就……”的句式1.Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted,“Fire!Fire!”他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!”hardly...when...2.Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。33译成并列分句Theysethimfreewhenhisransom(赎金)hadnotyetbeenpaid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。34译成表“因”的分句译成因果偏正复句中的主句译成不用关联词而因果关系内含的并列分句二、原因状语从句35二、原因状语从句译成表“因”的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。Wehavetoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.36译成因果偏正复句中的主句Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。37译成不用关联词而因果关系内含的并列分句1.Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(语气)2.Hewasnotonlysurprisedbut,tostartwith,extremelysuspicious,ashehadeveryreasontobe.他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的。38三、表示条件的状语从句译成表“条件”的分句译成表“假设”的分句译成表补充说明情况的分句39译成表“条件”的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。40译成表“假设”的分句Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发生,向导就要背着他过山。41译成表补充说明情况的分句—后置Youcandrivetonightifyouareready.你今晚可以出车,如果你愿意的话。42四、表示让步的状语从句译成表“让步”的分句译成表“无条件”的分句43译成表“让步”的分句Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic,Mr.Cooksisawithdrawn,introvertedman.虽然库克先生在公共场合中是热情而开朗的,但他却是一个孤僻的、性格内向的人。44WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.虽然我对他的诚实没有疑义,但我对他的记忆力却感到怀疑。45译成表“无条件”的分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说“没关系,我再加把劲儿。”46五、表示目的的状语从句译成表“目的”的前置分句译成表“目的”的后置分句47译成表“目的”的前置分句Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。为了,省得,免得,以免,以便,生怕等等48译成表“目的”的后置分句Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.凶手尽快地跑开,以免被人当场抓获。49①Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,②theBuyer③shallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller④byopeninganirrevocableL/C⑤forthefullamountofUSD30,000⑥infavoroftheSeller⑦throughabankatexportpoint⑩sothattheSellermaydrawthesuminduetime.50①Ifthetechnicaldocuments②arefoundlost,damagedormutilated③duringairtransportation,④PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocument,⑤withintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydays⑥afterithasreceivedfromPartyAthewrittennotice.51定语从句的译法521、英汉定语的比较英语:模式一单词定语+中心词模式二中心词+短语or从句汉语:模式一定语+中心词53AstonebuildingFadedflowersBoilingwaterBoiledwaterAgonecaseTherisensun模式一单词定语+中心词一座石头砌的大厦萎谢的花开着的水开水无可挽救的事升起了的太阳54以-able,-ible结尾的形容词Thisistheonlyreferencebookavailable

hereonthesubject.Thisistheearliesteditionobtainable.修饰some,any,no,every等词构成的不定代词和名词things,matters的adj.Thereisnothingunexpectedaboutit.模式二中心词+短语or从句55副词Theyliveintheroomabove.具有表语力量的形容词Iamthehappiestmanalive.Allthepeoplepresentbegantoshout:“Welcome!”模式二中心词+短语or从句56由连词“or”,“and”,“either…or”,“both..and…”连接的定语Everynation,bigorsmall,hasitsstrongandweakpoints.短语作定语Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical.模式二中心词+短语or从句57

2.1

译成定语——前置法

2.2

译成并列分句——后置法2.3融合法—译成谓语,表语和主语合并译成主语

2.4译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句。2、翻译方法582.1译成定语——前置法译成带“的”的定语词置于被修饰词之前,复合句译成汉语的简单句。

Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。592.

2

译成并列分句——后置法当定语从句较长时,将其译成并列分句,

放置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并在第二个分句中重复;亦可省略。60Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两傍。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了612.3融合法—译成谓语,表语和主语合

并译成主语“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”系表结构Therebe句型Thereisamandownstairswhowantstosee

you.楼下有人要见你。622.4译成原因、结果、让步、目的、条

件状语从句Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactoriesHedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.(原因)他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。(目的)63Oforrelatingtosomethingsupplied,installed,orpurchasedinthismanner:属于或关于以上这种方式提供、安装或购买的东西的:aturnkeyagreement.全承包的协议TurnkeyService统包服务,承包服务Turnkey交钥匙方案turnkeyproject:承包计划

64Allpricesinthepricelistsaresubject

toourconfirmation.报价单中所有价格以我方确认为准。.Thisofferissubjecttoyourreplyreachingherebeforetheendofthismonth.该报盘以你方本月底前到达我地为有效。65TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。661)Andsomeonewithahistoryof

doingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeone

whohasnothadanactivemind.

习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。672)Thetimeofday

whenyoufeelmostenergeticiswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.每天,你感觉精力最充沛的时候正是你的体温循环周期处在高峰的时刻。

683.Acontrastisoftenmadebetweenbusiness,

whichiscompetitive,andgovernment,whichisamonopoly.

人们经常在商界和政界之间进行一番对照:商界自由竞争而政界垄断专权。694)In1872Thomsonledascientificexpedition,whichlastedforfouryearsandbroughthomethousandsofsamplesfromthesea.

1872年始,汤姆森领导了一次科学考察,考察活动进行了四年,从海洋中采集了成千上万的标本。705)Foreverycourse

thathefollowsastudentisgivenagrade,whichisrecorded,andtherecordisavailableforthestudenttoshowtoprospectiveemployers.学生学的每门课程都会给一个成绩并记入本人档案,将来可以向雇主们出示。

71

6)Clothes

whichhavebeenwornonly

afewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时

而不得不搁置一边。

721.

7)Aresolution

waspassedonenforcingsanctionsuponIraq,whichextendssupporttoKuwaitinsafeguardingitssovereignty.通过一项经济制裁伊拉克的决议,旨在支持科威特捍卫自己的主权。738)AseriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcausedheavylossesofproperty.上周洛杉矶发生了强烈的地震,造成严重的财产损失。749)Hemadethesoundofsympathy

whichcomessoreadilyfromthose

whohaveanindependentincome.他发出了同情之声,这种声音是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。

751.

10)Anyone

whothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.1.

如果有人认为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心主义者。76P.88-94Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。77Internationaltradetransactionsrefertotheexportationofgoodsorservicesfromonecountrytoanother,whichistheimportingcountry.(译成同位语)国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。78

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论