定语及定语从句翻译方法_第1页
定语及定语从句翻译方法_第2页
定语及定语从句翻译方法_第3页
定语及定语从句翻译方法_第4页
定语及定语从句翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语及定语从句的翻译方法作定语的情况1、介词短语2、形容词(或其短语)3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)4、定语从句5、同位语从句1、介词短语作后置定语Ingeneral,ethersaregoodsolventsforfats,waxesandresins.通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。Thegasfromflaskiswashedwithwatertoremoveammonia.烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。Thepresenceofasubstituentgroupinbenzeneplaysaprofoundcontroloverorientationoftheenteringsubstituent.苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用2、形容词(或其短语)作后置定语Acetyleneishydrocarbonespeciallyhighinheatvalue.乙炔是烃,在热值上特别高乙炔是热值特别高的烃。Allofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeandhavepropertiesintermediatebetweenthoseofasingleandadoublebond.苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。Hydrocarbonsthatdonotcontainthemaximumnumberofhydrogenatomspossiblearecalledunsaturatedhydrocarbons.不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃。不含有最大可能氢原子数的烃叫不饱和烃。3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)作后置定语要从时态、语态两方面辨析从时态上:现在分词-----动作正在发生过去分词-----动作已经完成从语态上:现在分词表示的动作具有主动意义及物动词的过去分词表示被动意义;不及物动词的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成Itisthismetalionthatreactswiththehydrocarbonbeingnitrated.就是这个金属离子与要被硝化的烃起反应。(现在分词作后置定语)Theairisamaterialcontainingmanykindsofgases.空气是含有许多气体的一种物质。Thefunctionalgroupofaketoneconsistsofacarbonatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom.酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。(过去分词短语作后置定语)4、定语从句作后置定语包括:限制性定语从句非限制性定语从句由:关系代词(that,which,who,whom,whose,but,as)关系副词(where,when,why,as等)引导限制性定语从句特征和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚从句与主句之间没有逗号非限制性定语从句特征和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确定语从句与主句之间有逗号分开定语从句作后置定语译法1.翻译成定语---限制性2.译成表示同等关系的并列分句3.译成表示转折的并列分句4.译成状语从句并列分句(合译法)分译法限制性定语从句的翻译方法1、翻译成定语---限制性(合译法)“的”字结构放在被修饰词之前把定语从句和主句合译成汉语的单句----适合于翻译结构不很长的句子(最简单、常见的译法)Compoundshaveverydifferentappearancesfromtheelementofwhichtheyaremade.

化合物的形态与构成它们的元素极不相同。Thepropertiesofachemicalcompounddependonthoseofthemoleculeswhichthecompoundiscomposedof.化合物的特性取决于组成该化合物的分子的特性。修饰way,direction,moment,time,distance,sequence等名词的定语从句,往往不用关联词,翻译时同样采用合译法Therearetwowayswemeasureboiling-pointelevation.我们有两种测定沸点升高的方法。2、译成表示同等关系的并列分句(分译法)分译法主要用于两种情况:较长的限制性定语从句定语从句虽然不长,但先行词的前置修饰语较多(1)重复先行词Themoleculesofaliquid,inourcasethesolvent,areinapermanentrandommotionwhoseintensitydependsontemperature.液体(这里是指溶剂)的分子经常处在无规则运动中,其强度取决于温度。Corrosionisanelectro-chemicalprocessbywhichametal,suchasmildsteel,returnstoitsnaturalstate,suchasironoxideorrust.腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁即铁锈。(2)省译先行词Inmostpartsofthesea,therearemillionsoftinylivingthingsthatcanbehardlyseenwithoureyes.在大部分海域里,生存着无数的微小生物,用我们的肉眼是看不见的。3、译成表示转折的并列分句Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectron.

物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原子又是由原子核和电子组成的。Mildoxidationofaalcoholgivesanaldehyde

whichmaybefurtheroxidizedtoanorganicacid.醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。4、译成状语从句并列分句Foranysubstancewhoseformulaisknown,amasscorrespondingtotheformulacanbecomputed.分子式已知的任何物质,与分子式相对应的质量就能被计算出。不管什么物质,只要知道其分子式,就能求出与分子式相应的质量。(表条件)Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。Einstein,whoworkedoutthefamoustheoryofRelatively,wontheNobelPrizein1921.爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”理论,因此他于1921年获得了诺贝尔奖金。Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.把电能供给电灯时,它就转变成光能。二、非限制性定语从句的翻译方法1、分译法(1)重复先行词Thenewpolymerwascrystalline,ascontrastedtofree-radical-polymerizedstyrene,whichisamorphous.这种新型聚合物是结晶的,并与自由基聚合的聚苯乙烯不同,后者是非晶态的。(2)省译先行词Dryairisamixtureofgases,mostofwhichisnitrogenbyvolume.干燥空气是多种气体的混合物,按体积计,大部分是氮气。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论