06009初级翻译技巧2013年10月试卷_第1页
06009初级翻译技巧2013年10月试卷_第2页
06009初级翻译技巧2013年10月试卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

06009#初级翻译技巧试题第4页(共4页)绝密★考试结束前浙江省2013年10月高等教育自学考试初级翻译技巧试题课程代码:06009请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。选择题部分注意事项:1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。1.就汉译英而言,翻译的英语表达应该注意下列哪种正确的表述?A.读音正确,拼写规范,句子平稳B.拼写正确,合乎用法,句子平稳C.拼写正确,含义合理,安排平稳2.就主谓搭配关系来说,下面哪种说法是正确的?A.英语中的主谓关系比汉语中的主谓关系密切B.在英译汉时,在译文中往往需要对主语的选用进行斟酌,考虑其与动作的搭配关系C.以上的表述都对3.下面哪种说法是正确的?A.我国佛经翻译始于春秋,兴盛于五代,衰落于唐宋以后B.我国佛经翻译始于先秦,兴盛于唐宋,衰落于明清以后C.我国佛经翻译始于汉代,兴盛于隋唐,衰落于南宋以后4.下面哪种关于翻译家林纾的说法是正确的?A.林纾精通外语,因此他翻译过很多作品B.林纾所作的译作序言主要是阐述翻译理论和方法,很少涉及译书的背景和对内容的看法C.林纾的译作主要是外国文学作品5.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.A.周恩来安排比尔·莫罗了解一些北京大学专家的新情况。B.周恩来安排北京大学的专家给比尔·莫罗提供他想了解的最新信息。C.比尔·莫罗安排北京大学的专家给周恩来提供他想了解的最新信息。6.China’simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.A.中国从美国的进口额,1978年为90亿美元,到了1982年增加到近300亿美元。B.中国从美国的进口额,1978年为9千万美元,到了1982年增加到近3亿美元。C.中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了1982年增加到近30亿美元。7.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.A.一阵咯咯的笑声划过严肃的沉寂,冰破了。B.一阵咯咯的笑声割破了沉寂的严肃,冰被打破了。C.一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。8.中国是一个发展中的沿海大国。A.Chinaisamajordevelopingcoastalcountry.B.Chinaisamajorcoastaldevelopingcountry.C.Chinaisamajordevelopingcountrywithlongcoastline.9.合营企业的各项保险应该向中国的保险公司投保。A.ThevariouskindsofinsurancecoverageofanequityjointventureshallbefurnishedbyChineseinsurancecompanies.B.ThevariouskindsofinsurancecoverageofanequityjointventureshouldbeprovidedbyChineseinsurancecompanies.C.ThevariouskindsofinsurancecoverageofanequityjointventurewillbegivenbyChineseinsurancecompanies.10.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。A.Chinesenationisabigfamilywhichiscomposedof56nationalities.B.Chinesenationisabighousewhichiscomposedby56nationalities.C.Chinesenationisabighomewhichiscomposedwith56nationalities.非选择题部分注意事项:用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)11.唐朝高僧玄奘对自己提出的翻译要求是______。12.______是中国第一个系统介绍西方哲学的人。13.Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior.译文:朱德顾不上给他端过来的椅子,毕恭毕敬地站在这个______的青年面前。14.Whenmineraloilisrefinedintopetrolitisusedtodrivetheinternalcombustionengine.译文:当______经过提炼变成汽油以后,就可以用来开动内燃机。15.TheIndustrialRevolutionisthesimplytheEnglishwayofmakingthosesocialchanges.译文:______只是以英国的方式来实现那些社会变革罢了。16.Thegroundwasentrustedwithsalt.“Theflooddoesnotcarryawaythesaltasbefore,”Aminexplained.译文:地上______。阿民说“现在不像从前了,河水不泛滥,盐分就冲不走了。”17.通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在1.1亿公顷左右。译文:Thegrain-sownareawillbestabilizedatabout110millionha(hectares)throughtheincreaseofthe______.18.中国对其大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。译文:Chinaexercises______overitscontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.19.中国进入了百年来发展最快最好的历史时期。译文:Chinahasenteredaperiodofits______inthiscentury.20.违反合同的一方应承担相应的损失。译文:Thepartythat______shallbearthecorrespondinglosses.三、句子翻译题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)21.JamesBrindleywasapioneerintheartofbuildingcanals.22.Ialwaysfinishedmymealwithice-creambecauseIlikeditsomuch.23.Therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.24.Twometalsurfacesrubbingtogethermaycausefrictionandheat.25.FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintothebedoftheSalinasRiver.26.反映我国劳动人民创造才能的“铁影壁”是元代文物。27.梵蒂冈是罗马教皇的宫殿,是一个“国中之国”。28.中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。29.合营各方发生纠纷,由中国仲裁机构进行调解或仲裁。30.据联合国粮农组织统计,在八十年代世界增产的谷物中,中国占31%的份额。四、段落翻译题(本大题共2小题,每小题15分,共30分)31.英译汉:将下列段落译成汉语。(15分)Amongthisgrouptherewerethreeyoungbrothers.TheywereonwalkingholidayintheValeofBlackmoor.Theyleantoverthegatebytheroad,andaskedsomeoneaboutthemeaningoftheclubdance.Thetwoolderbrothersplainlywantedtomoveonquickly,butthesightofagroupofgirlsdancingwithoutmenseemedtoamusethethird.Hedidn’

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论