商务英汉翻译task跟单信用证统一惯例1993修订_第1页
商务英汉翻译task跟单信用证统一惯例1993修订_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UniformCustomsandPracticeforaryCredits(1993跟单信用证统一惯例(1993修订A.GENERALPROVISIONSANDArticle1.ApplicationofTheUniformCustomsandPracticeforaryCredits,1993Revision,ICCPublicationNo.500,shallapplytoallaryCredits(includingtotheextenttowhichtheymaybeapplicable,StandbyLetter(s)ofCredit)wheretheyareincorporatedintothetextoftheCredit.Theyarebindingonallpartiesthereto,unlessotherwiseexpresslystipulatedintheCredit.一、总则和定条款1:统一惯例的适用跟单信用证统一惯例,1993版,国际商会500号物,适用于所有的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用证))并将统一惯例纳入跟单信用证文本。除非另有明文规定,此惯例对信用证有关各方均具有约束力。Article2.MeaningofForthepurposesoftheseArticles,theexpressions"aryCredit(s)"and"StandbyLetter(s)ofCredit"(hereinaftertoas"Credit(s)"),rmeananyarrangement,howevernamedordescribed,wherebyabank(the"IssuingBank")actingattherequestandontheinstructionsofacustomer(the"Applicant")oronitsownbehalf,istomakeapaymenttoortotheorderofathirdparty(the"Beneficiary"),oristoacceptandpaybillsofexchange(Draft(s))drawnbytheBeneficiary,orauthorisesanotherbanktoeffectsuchpayment,ortoacceptandpaysuchbillsofexchange(Draft(s)),orauthorisesanotherbanktonegotiate,againststipulated(s),providedthatthetermsandconditionsoftheCreditarecompliedwith.ForthepurposesoftheseArticles,branchesofabankindifferentcountreisareconsideredanotherbank.条款2:信用证的意对于这些条款,“跟单信用证(S)”和“备用信用证(S)信用证(以下简称“信用(S)”),无论由哪一方安排,无论其如何命名(开证行(申请人的主动的情况下:(一完成付款或向第(“受益人”付款或承兑并支付由益人开立的汇票(汇票(S))由受益人,或(二)另一家银行付款,或承兑并支付该汇票(汇票()或(三另一家银行议付规定的单(S应与信用证条款相符Article3.Creditsv.Credits,bytheirnature,areseparatetransactionsfromthesalesorothercontract(s)onwhichtheymaybebasedandbanksareinnowayconcernedwithorboundbysuchcontract(s),evenifanyreferencewhatsoevertosuchcontract(s)isincludedintheCredit.Consequently,theundertakingofabanktopay,acceptandpayDraft(s)ornegotiateand/ortofulfilanyotherobligationundertheCredit,isnotsubjecttoclaimsordefencesbytheApplicantresultingfromhisrelationshipswiththeIssuingBankortheBeneficiary.ABeneficiarycaninnocaseavailhimselfofthecontractualrelationshipsexistingbetweenthebanksorbetweentheApplicantandtheIssuingBank.条款3:信用证与2之间的合同关系。Article4.sv.InCreditoperationsallpartiesconcerneddealwiths,andnotwithgoods,servicesand/orotherperformancestowhichthesmayrelate.条款4、单据和/货物/服务/业在信用证业务中,交易与单据相关,而非与单据有关/或其他业绩Article5.InstructionstoIssue/AmendInstructionsfortheissuanceofaCredit,theCredititself,instructionsforanamendmentthereto,andtheamendmentitself,mustbecompleteandprecise.Inordertoguardagainstconfusionandmisunderstanding,banksshoulddiscourageanyattempttoincludeexcessivedetailintheCreditorinanyamendmenttogiveinstructionstoissue,adviseorconfirmaCreditbyreferencetoaCreditpreviouslyissued(similarCredit)wheresuchpreviousCredithasbeensubjecttoacceptedamendment(s),and/orunacceptedamendment(s),AllinstructionsfortheissuanceofaCreditandtheCreditand,whereapplicable,allinstructionsforanamendmenttheretoandtheamendmentitself,muststatepreciselythe(s)againstwhichpayment,acceptanceornegotiationist

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论