版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用,应用语言学论文摘要:随着信息化时代的到来,翻译量呈现出与日俱增的发展态势,传统的人工翻译已经适应不了这种大批量的翻译需求。经过大量实践证明,计算机辅助翻译技术的出现和应用正好有效的解决了这一问题。在翻译实践经过中,将计算机辅助翻译技术科学合理的应用到译前、译中及译后,能够在极大程度上提升翻译效率,确保翻译质量,进而获得预期的翻译效果。本文关键词语:计算机;辅助翻译;实践;应用;引言:当下,在信息量越来越多且内容更新速度快的形势下,采用传统的人工翻译方式已经不能够适应现前阶段各行各业对于涌入的大量信息的获取,也很难符合企事业单位等信息输出的需求。随着信息化时代的快速发展,给语言服务行业也提出了更高层次的要求,不仅翻译需求发生了极大的改变,翻译环境有了翻天覆地的变化,而且翻译工具得到了有效的改良,翻译标准、质量的要求也在不断提升,面对这些就需要翻译人员能够快速适应新的语言服务特点以及形式。而计算机辅助翻译技术的广泛应用,科学化的翻译项目管理方式方法的大力推行施行,这些都在很大程度上促进了翻译效率的提升,并且在翻译质量上也能够得到有效的保证。下面就对计算机辅助翻译的基本定义以及其在翻译的译前、译中及译后的详细实践应用进行介绍。一、计算机辅助翻译的基本定义计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。它与以往的机器翻译软件相比拟而言具有一定的不同,其并不依靠计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译经过。相比人工翻译来讲,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。因而,在实际的翻译工作经过中,必需要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能愈加顺利的完成。二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用计算机辅助翻译假如根据翻译实践经过进行划分,能够分为译前、译中及译后三个部分。翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,例如译前所需要的术语提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写及输入、翻译记忆匹配以及术语辨别等;译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测试等等。2.1.译前应用当下,翻译任务的文本格式比拟的多,并不只要简单的DOC、TXT等格式,在实际的翻译工作经过中还会牵涉到大量的相对来讲复杂一些PPT、PDF以及ODT等文件格式。在翻译之前首先需要做的就是确认文件的格式,假如文件打不开,就必需要将其转变为能够翻译的文件类型。对于一些如SDLTrados、memoQ等一些主流的计算机辅助翻译软件来讲,它们能够支持多种类型的文件格式,也就是讲在使用这些软件的经过中,打开相应的文件就能够直接进行翻译。假如需要翻译的文件内容是图片形式或者是没有对应电子版的印刷体文件的时候,能够采用光学字符辨别技术来辨别图片当中的原文内容,并将其转换成为DOC、TXT等简单的文件格式来完成翻译。拥有此项技术的有ReadirisPro等软件,此类软件能够实现文件的辨别、转换等。还有就是对于印刷体文件来讲,假如缺少对应的电子版的文件,借助扫描仪将文件扫描之后并生成图片格式。然后再打开ReadirisPro软件,将生成的图片导入进去,并选择华而不实的扫描功能将图片导入到word中,进而生成电子版的文件。而作为负责翻译的相关管理人员,在拿到翻译原文之后,采用必需要把任务进行分解,其主要是将原文译文拆分成为一个个小的文件包,并进行字数统计,而这些都能够通过SDLTrados等翻译辅助软件来实现。2.2.译中应用在翻译人员接收到需要翻译的文件时,假如字数较少的情况下,例如只要几百字,翻译人员通常会选择自行翻译,并不借助翻译辅助工具。但假如原文字数在上万或者是更多,且需要多个翻译人员共同介入进来,要求完成的时间较短的情况下,就必需要科学合理的借助计算机翻译辅助工具。那么首先要做的就是将译文中牵涉的术语进行统一,确保其一致性。对于同一个原文,多个翻译人员共同翻译来讲,其最为关键的一点就是要保证译文术语的高度一致性。而要想术语得到统一能够有多种方式,例如讲一种是客户直接提供了相应的术语库,那么翻译人员在实际的工作经过中就能够将术语库直接拿过来用,这样相对来讲比拟省时省力;另外一种是假如客户并未提供相关术语库的情况下,一个较为普遍的办法就是翻译人员将实际翻译当中碰到的一些术语整理摘录到Excel表格当中,并由多个翻译人员将摘录的术语发送给相关的负责人员进行汇总,再由相关负责人员将其做成术语库的形式,这样翻译人员就能够通过生成的术语库来完成相应的翻译工作,而术语的生成主要能够通过SDLTrados、memoQ等软件来实现。还有就是假如翻译人员在翻译经过中对一些单词的真正含义有些模棱两可、不能够确定的时候,能够将对应的单词选中之后到术语库中进行查找,还有一种是计算机辅助翻译软件会自动将术语的含义进行提示。另外,随着信息化技术的不断发展进步,计算机辅助翻译较为重视计算机软件怎样才能更好的实现翻译流程的自动化,切实提升人工翻译的效率和质量,并且能够对翻译流程进行科学化的管理,其最为关键的技术就是翻译记忆。翻译记忆主要是指在一个大型的翻译项目当中,翻译人员一般会将经过校对后的译文存储在一个数据库中,当别的翻译人员在翻译经过中碰到同样或是类似的句子的时候,翻译记忆库就会给出相应的提示,这时翻译人员就能够直接使用翻译记忆库中的句子。还有另外一种情况就是将句子中的少部分内容进行翻译就能够,而这样就不用从头至尾将整个句子再重复翻译一次了,这样的好处在于翻译效率得到了很大程度上的提升。就拿一个简单的句子为例:Thisisabluepen。这一句话已经被一位翻译人员翻译完成,译文是这是一支蓝色的钢笔。而当另外一些翻译人员碰到类似的句子如Thisisaredpen,在这个时候计算机辅助翻译系统就会自动提示出记忆库当中类似度较高的句子及译文,那么相应的翻译人员就能够直接将记忆库中blue的意思蓝色换成red红色就能够完成对句子的翻译了,极为的省时便利。2.3.译后应用当翻译人员完成翻译工作之后,如何才能确保提供应客户的译文质量过关是极为关键的。首先,在完成翻译之后必需要对译文进一步的校对,这个时候就能够借助计算机辅助翻译软件对译文的拼写进行检测,这样相较于以往的人工检查更为的快速高效,并且检查的准确率也会大大的提升,在一定程度上避免了由于人为疏忽而导致检查出现误差的情况发生。而拼写检查不仅能够借助计算机辅助翻译软件里面所带有的拼写检查功能,还能够利用SpellCheckAnywhere等这一类型较为专业性的软件,这类软件即能够将误拼的单词自动生成表格,还能够将相对应的正确拼写形式显示出来,其拥有着特别强大的功能。其次,假如是对整个译文质量进行检查,能够采用ApSICXbench软件来进行,它主要能够做一些术语不匹配、原文和译文能否相符以及tag数量能否能够对得上等等的基础性的检查工作。除此之外,当平行语料通过不断地积累到达一定的数量之后,就能够实现一定程度的机器翻译功能。机器翻译的优势之一就在于其翻译速度极快,这样能够极大的缩减翻译时间、成本以及翻译人员的工作量等。相关人员只需要对机器翻译出的译文进行相应的编辑就能够,这样译文的质量可以以得到有效的保障。与此同时,翻译完成之后的双语平行文本,能够为以后的翻译业务提供一定的帮助,让成本得到了极大的缩减,利润空间也上升了。通常情况下,翻译公司会将这类的文本统一保存起来,之后将它们做成语料库能够为以后的翻译工作提供便利。还有就是SDL等大型的翻译服务公司,它们将广泛收集上来的大量的平行语料库通过对外收费的方式,获取较为丰厚的利润。三、结束语综上所述,随着信息量呈现大幅度上升趋势的情况下,翻译人员所面临的工作量也在不断地增加。与以往翻译任务量少,一两个人就能够完成的情况截然不同,当下面对着海量的信息以及较为复杂的文本格式等,以往人工的翻译方式已经无法知足现前阶段的翻译需求。而自从对计算机辅助翻译技术进行有效地利用之后,不仅翻译效率得到了极大的提升,而且翻译质量也得到了有效保障。而作为翻译人员必需要能够充分的把握相关计算机辅助翻译软件在译前、译中及译后的详细应用,只要这样才能够在面对信息量大且较为复杂的翻译任务时能够做到思路清楚明晰,一切有条不紊的开展。通过对各种计算机辅助翻译软件科学合理的使用,能够在短时间内将客户交给的翻译任务完成,并且能够到达客户的相关标准和要求。由此能够看出,随着时代的发展进步,翻译人员在具备扎实的翻译水平及能力的基础之上,还必需要有效的借助计算机辅助翻译技术来完成翻译任务,这样才能在面对大量且复杂的翻译任务时愈加的游刃有余。以下为参考文献[1]李名亚计算机辅助翻译软件在翻译实践中的可操作性研究[J]科技风,2020(32):85-86.[2]王珊珊.计算机辅助翻译网络搜索与翻译--以语料库在翻译中的应用为例[J].明日风气2021(13):379.[3]周海林.浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用[J].科技资讯,2021,15(35):19+21.[4]田娟,杨晓明.计算机辅助翻译软件在翻译实践中的可操作性研究[J]自动化与仪器仪表2021(05):12-14.[5]王若枫基于平行语料库的计算机辅
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023年员工三级安全培训考试题完整答案
- 2023年-2024年项目安全培训考试题附完整答案【网校专用】
- 2023-2024年项目安全培训考试题及答案新
- 2024员工三级安全培训考试题【巩固】
- 隧道施工安全管理模式-洞察分析
- 电缆、电表箱施工方案及安全措施
- 小学科学社团活动计划
- 学习《预防未成年人犯罪法》心得体会
- 电缆施工方案范文
- 研发项目与进程控制制度
- (高清版)TDT 1053-2017 农用地质量分等数据库标准
- 小学道德与法治课程标准与教材研究 课件 第七章 法治教育
- 联合办公协议书范本
- 高中数学家长会课件:夯实数学基础培养数学思维
- 2024年中国远洋海运集团招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2024年贵州能源集团电力投资有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 生殖免疫学教案课件
- 沙糖桔互联网创业计划书
- 胃结石演示课件
- 书法知识之章法布局
- 2023乙型肝炎病毒标志物临床应用专家共识(完整版)
评论
0/150
提交评论