




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitOneABriefHistoryofEnglishPaulRoberts《英语简史》UnitOneABriefHistoryofETextoutline1.para.1-4(introductionandstructure)2.para.5-8(OldEnglish)3.para.9-14(MiddleEnglish)4.para.15-19(ModernEnglish)5.conclusion(para.20)Textoutline1.para.1-4(introPart1:IntroductionAbriefhistoryofUKandEnglishlanguagePart1:IntroductionAbriefhianotionof…NounderstandingoftheEnglishlanguage(动名词结构做主语)canbeverysatisfactorywithoutanotionofthehistoryofthelanguage(介词短语作状语)-ifwedonotknowthehistoryofthelanguagenotion:anideaorbeliefaboutsth.anotionof…NounderstandingoWordsandexpressionsButweshallhavetomakedowithjustanotion.勉强对付,凑合使用Shall:will(用在第一人称)WordsandexpressionsButweshtohitthehighspots
thehighlights先挑重要的、明显的或好的事做i.e.:Iwon'tdiscuss
the
entirereport.I'lljust
hit
the
high
spots.我不从头到尾谈这个报告了,挑重要的来说说tohitthehighspots
thehighWordsandexpressions…JuteswerealongtimesecuringthemselvesinEnglandSecure:tomakesafe很长一段时间他们为自卫而战Wordsandexpressions…JutesweWordsandexpression…orbereducedtoslaveryReduceto(被动语态):tobringorforcesomeoneto(esp,aweakerorlessfavorablestate)使某人陷于较弱或不利的状况i.e.shewasreducedtobeggingforaliving她被迫沦落至乞讨为生。沦为奴隶Wordsandexpression…orberedWordsandexpressions…werefirmlyestablishedTocausetobefirmlysettledoracceptedinaparticularstateorposition使立足,确立,使被接受Sheestablishedherselfasthemostpowerfulministerinthenewgovernment.她在新政府中使自己成为最有势力的部长Nowthathehasestablishedhimselfintheteam,heisplayingwithmuchmoreconfidence.现在他已确立了在这支球队里的地位。所以打球更加有信心Wordsandexpressions…werefirThethreeperiodsOldEnglish:7thcentury-1100(AngloSaxonperiod)MiddleEnglish:1100to1450(NormanConquest)ModernEnglish1500-thepresentday(Renaissance)ThethreeperiodsOldEnglish:Part2:OldEnglishOldEnglish:7thcentury-1100(AngloSaxonperiodorMedievalperiod)Part2:OldEnglishOldEnglishcomeintohistoryWhenEnglandcameintohistory…WhenEnglandbeganitshistory….comeintohistoryWhenEnglandNorthumbriaAmedievalkingdomofAngles653-954NorthernEnglandandSoutheasternScotlandNorthumbriaAmedievalkingdomexercisecontrolover对……实施控制,控制TheStateshallexercisemacro-regulationsandcontroloverthetotalpayroll.国家对工资总量实行宏观调控。exercisecontroloverNorthumbriaNorthumbriaWessex:WestSaxonsAngloSaxonkingdom6thcentury-10thcenturySouth-westEnglandWessex:WestSaxonsAngloSaxonAlfredtheGreat(849-899)
阿尔弗雷德大帝871to899KingofAnglo-SaxonsDefendedhiskingdomagainstVikingattacksEncouragededucationAlfredtheGreat(849-899)
阿尔弗雷TheVikingAgeNorthernEuropeandScandinaviaThelate8thcenturyto11thcenturyTradeandwarfareTheVikingAgeNorthernEuropeachampionof~(ofsth)apersonwhofightsfor,orspeaksinsupportof,agroupofpeopleorabelief斗争者;捍卫者;声援者;拥护者
Shewasachampionofthepoorallherlife.她终身都是穷苦人的卫士。learning:knowledgeachampionof~(ofsth)apeOldEnglish:7thcentury-1100(AngloSaxonperiodorMedievalperiod)WordlevelInfluenceofLatin(RomanEmpire)throughtranslationandinterchangeandwordborrowingsfromNorse
(VikingAge)OldEnglish:7thcentury-1100norse挪威语norse挪威语ComparisonbetweenOldEnglishandModernEnglish1.OldEnglishwasmorehighlyinflected.2.MostoftheOldEnglishwordsarenativeEnglish.(only14percentModernEnglishwordsarenativeEnglish)ComparisonbetweenOldEnglishOldEnglish:Inflection/inflexionGrammar
an
inflection
isachangeintheformofawordthatshowsitsgrammaticalfunction,forexampleachangethatmakesanounpluralormakesaverbintothepasttense词形的曲折变化OldEnglish:Inflection/inflexinflection
tense(时态):work-worked
grammaticalmood(语气):modality情态动词grammaticalvoice(语态):主动态与被动态
aspect(语法中动词的体):isthewaythataverbgroupshowswhetheranactivityiscontinuing,isrepeated,oriscompleted.Forexample,in'Theywerelaughing',theverbisintheprogressiveaspectandshowsthattheactionwascontinuingperson(人称):work-worksnumber:apple-applesinflection
tense(时态):work-worCaseending变格词尾;词格尾缀Nominativecase主格Genitivecase所有格Dativecase与格(名词作为动词的间接宾语或某些介词的宾语的形式)Accusativecase宾格(具格)Caseending变格词尾;词格尾缀Thenominativecase主格marksthesubjectofaverb.Whentheverbisactive,thenominativeisthepersonorthingdoingtheaction(agent);whentheverbispassive,thenominativeisthepersonorthingreceivingtheaction.Theboy
atepizza.Thepizza
hasbeeneaten.Thenominativecase主格marksthGenitivecase/possessivecase/secondcase所有格
the
grammaticalcase
thatmarksa
noun
asmodifyinganothernoun.ItoftenmarksanounasbeingthepossessorofanothernounJanet’s
heightGenitivecase/possessivecase/Dativecase与格
a
grammaticalcase
generallyusedtoindicatethe
noun
towhichsomethingisgiven,asin"Georgegave
Jamie
adrink".Dativecase与格
a
grammaticalcAccusativecase宾格
the
grammaticalcase
usedtomarkthe
directobject
ofatransitiveverb.i.e.:Wehavetodohomeworkeveryday.Accusativecase宾格
the
grammatInstrumentalcasea
grammaticalcase
usedtoindicatethatanounisthe
instrument
ormeansbyorwithwhichthe
subject
achievesoraccomplishesanaction.
Instrumentalcasea
grammaticalCaseendingsfornounsCommoncase普通格Possessivecase所有格CaseendingsfornounsCommoncPart3:MiddleEnglish:1100to1450(NormanConquest)
NormanConquestBorrowingsfromFrenchPart3:MiddleEnglish:1100tpolitesociety上流社会Frenchbecamethelanguageofthecourt,thelanguageofthenobility,thelanguageofthepolitesociety.visitorsofhighstation:vistorsofhighpositionpolitesociety上流社会WordsandexpressionsLehautmonde:highsociety上流社会WordsandexpressionsLehautmWordsandexpressionsTopepperone’sconversationwithFrenchexpressions…well-bred,elegant,aucourantTocausetoappearrepeatedlyin使连续出现Thereportedwaspepperedwithmistakes这篇报告接连出现许多错误。Well-bred:well-cultivated有教养的,受过良好教育的WordsandexpressionsTopepperWordsandexpressionsaucourant(adj.):beinguptoparticularstandardorlevelespeciallyinbeinguptodateinknowledge,abreastof熟悉现状的,跟上时代潮流的,通晓最新发展的Thebookstaysaucourantbyconstantrevision.这部书由于经常修订,所以一直跟得上时代。
TheAmericanswanttobe
au
courant,toknowwhatfictionhascriticalprestigeinEurope.
美国人想了解现状,想知道欧洲时下声望最高的小说是什么。Wordsandexpressionsaucouranwordsandexpressionshavesth.atone'scommand:command掌握,支配wordsandexpressionshavesth.Clip/v_show/id_XNDQyMTk2ODIw.htmlClip/v_showPart4:ModernEnglish1500-thepresentday(Renaissance)
EarlyModern:1500-1700,WilliamShakespeare,KingJamesVersionoftheBibleLateModern:1700-present,EnglishDictionarybySamuelJohnson,OxfordEnglishDictionaryPart4:ModernEnglish1500-theWilliamShakespeare1564-1616
Widelyregardedasthegreatest
writer
oftheEnglishlanguage,[1]
andtheworld'spre-eminentdramatistWilliamShakespeare1564-1616
WKingJamesVersionoftheBiblehe
AuthorizedVersion,commonlyknownasthe
KingJamesVersion,KingJamesBible,
an
English
translation
oftheChristianBible
bythe
ChurchofEngland
begunin1604andcompletedin1611.thethirdofficialtranslationintoEnglishJamesVIofScotlandandI
ofEnglandKingJamesVersionoftheBiblDropoutofuseStoppedbeingusedDropoutofuseStoppedbeinguThedevelopmentofdictionaryTofixandestablishthelanguageThedevelopmentofdictionaryTSamuelJohnson(1709-1784)ADictionaryoftheEnglishLanguage,(1755)sometimespublishedas
Johnson'sDictionary,isamongthemostinfluential
dictionaries
inthehistoryofthe
Englishlanguage.SamuelJohnson(1709-1784)ADicOxfordEnglishDictionary
publishedbythe
OxfordUniversityPress,istheself-styledpremier
dictionary
ofthe
Englishlanguage1855-1928OxfordEnglishDictionary
publTranslationWehavealso,ofcourse,numerouscommercialdictionarieswhichareasgoodasthepublicwantsthemtobeifnot,indeed,ratherbetter.此外,还编撰了许多商务词典,即使不能算尽善尽美,至少也满足了人们的实际需求。TranslationWehavealso,ofcoWordsandexpressionsAsEnglishcametoreplaceLatinasthelanguageofscholarship…parseandanalyzeit,asonecould(parseandanalyze)Latin.parse:对(句子)作语法分析
Ingrammar,ifyou
parse
asentence,youexamineeachwordandclauseinordertoworkoutwhatgrammaticaltypeeachoneis.
WordsandexpressionsAsEnglisWordsandexpressionsSuperimpose:
Iffeaturesorcharacteristicsfromonesituation
aresuperimposedonto
oron
another,theyaretransferredontoorusedinthesecondsituation,thoughtheymaynotfit.
使同样适用于;将…强加于Patternsofpublicadministrationandgovernmentare
superimposedontraditionalsocieties.公共管理和执政模式移用于传统社会。WordsandexpressionsSuperimpoWordsandexpressionsObscure:
Ifonething
obscures
another,itpreventsitfrombeingseenorheardproperly.
遮掩;遮蔽;使模糊不清Trees
obscuredhisvision;hecouldn'tseemuchoftheSquare'ssouthernhalf...树木遮挡了他的视线,南半广场的一大部分他都无法看清。Onewalloftheparliamentbuildingisnowalmostcompletely
obscuredbyahugebanner.议会大楼的一面墙现在几乎被一条巨型横幅完全盖住了。WordsandexpressionsObscure:
英汉互译TranslationbetweenEnglishandChinese在英汉互译时,都需要摆脱原文结构的束缚,译出符合对方表达习惯的语言。英汉互译TranslationbetweenEnglisTherebe结构一年有四季。Therearefourseasonsinayear.Therebe结构一年有四季。1.无主句的翻译英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。为使句子在形式上保持结构完整,绝大部分句子不能没有主语。汉语是主题显著(topicprominent)的语言,其所突出的是主题而不是主语。汉语无主句或主语省略句译成英语时应根据上下文增加主语或变换句式。1.无主句的翻译英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。为使translation朝闻道,夕死可矣。Apersonwhohasattainedenlightenmenthasnoregretinlife.translation朝闻道,夕死可矣。无主句翻译处理方法增加主语译成被动句译成祈使句用无生物词语作主语译成非谓语结构无主句翻译处理方法增加主语增加主语黑漆漆,不知是日是夜。Pitchdark,Idon’tknowwhetheritisdayornight.采取积极措施,促进全社会固定资产投资较快增长。Wewilladoptvigorousmeasurestopromoterapidexpansionoftotalfixedassetinvestment.增加主语黑漆漆,不知是日是夜。译成被动句大多数中学里都教英语Englishistaughtinmostmiddleschools.译成被动句大多数中学里都教英语译成祈使句好好学习,天天向上。Studyhardandmakeprogresseveryday.按照”三个代表“要求加强和改进党的建设。StrengthenandimprovethePartybuildinginaccordancewiththerequirementsofthe“ThreeRepresent’s”译成祈使句好好学习,天天向上。用无生物词语作主语真没想到他是个不诚实的人Ithasneveroccurredtomethatheisadishonestman.在罗马发生过许多重大的历史事件。Romewitnessedgreathistoricevents.用无生物词语作主语真没想到他是个不诚实的人译成非谓语结构坚持扩大内需的战略方针,努力保持国民经济的较快发展Continuingtoboostdomesticdemandandmaintainingrapiddevelopmentofthenationaleconomy.译成非谓语结构坚持扩大内需的战略方针,努力保持国民经济的较快2.形合hypotaxis与意合parataxia显性连接标记与隐性连接2.形合hypotaxis与意合parataxia显性连接标Translation不克服自满情绪,就无法学到东西。Wecanneverlearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.Translation不克服自满情绪,就无法学到东西。translation他不来,我不走。Iwillstayuntilhecomes.Ifwintercomes,canspringbefarbehind.冬天已经来临,春天还会远吗?Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.他病了,昨天不得不呆在家里。Einstein’stheoryofrelativityissoabstrusethatfewpeoplecanappreciateit.爱因斯坦的相对论非常深奥,没多少人懂。translation他不来,我不走。3.汉语逆线性扩展(inverselinear)手提电脑丢了。买的手提电脑丢了。上周六买的电脑丢了小王上周六买的电脑丢了。(句首开放open-beginning,句尾收缩closedending/contractingending)3.汉语逆线性扩展(inverselinear)3.英语顺线性扩展(linear)Thisistheboy.ThisistheboythatkilledtheCarfield.ThisistheboythatkilledtheCarfieldthatlayinthehouse.ThisistheboythatkilledtheCarfieldthatlayinthehousethatTombuilt.(句首封闭closedbeginning,句尾开放openbeginning)3.英语顺线性扩展(linear)ThisisthebConclusion汉语句子在结构上受句尾收缩的制约(不能有后置修饰语,附加语),因而以适当短为宜,太长形成拖沓混乱。英语结构上句尾开放(可以有很长的后置修饰语,附加语),因而可以很长)英语多复合长句,汉语多简单短句Conclusion汉语句子在结构上受句尾收缩的制约(不能translationItisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.凡是财产丰厚的单身男子势必想娶个太太,这是一条举世公认的真理。translationItisatruthuniveTranslationThreepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.对爱的渴望,对知识的探求,对人类苦难的深切同情,这是支配我生活的三种简单而无比强烈的情感。TranslationThreepassions,siTranslationfromChineseintoEnglish1.种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.2.施恩勿记,受恩勿忘。Weshouldneverrememberthebenefitswehaveofferednorforgetthefavoursreceived.TranslationfromChineseintotranslation4.中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproductionsothatitsself-sufficiencyrateofgrainundernormalconditionwillbeabove95percent.translation4.中国将努力促进国内粮食增产,在正常TranslationfromChineseintoEnglish鲁迅是在文艺战线上,代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的、最正确、最勇敢、最忠实、最热忱的空前的民族英雄。Representingthegreatmajorityofthenationontheculturalfront,LuXunbreachedandstormedtheenemycitadel;hewasthebravestandmostcorrect,thefirmest,themostloyalandthemostardentnationalhero,aherowithoutparallelinourhistory.TranslationfromChineseintoTranslationfromEnglishintoChinese6.Likeaship'ssailsthewingsbillowoutastheinsectflies,alteringshapetotakeadvantageofthewindandsteertheanimalthroughtheair.昆虫飞行时,翅翼像帆船一样随风张起,并不断改变形状,就这样,昆虫利用风力在空中飞行。TranslationfromEnglishintoTranslation7.Theauthorfindsoutthatgoodintentionsalonearenotenoughwhenhisattempttobekindtotheoldmanmakesbothofthemfeelingworsethanbefore.作者想对老人表示一番好意,结果却使两人都很难堪;他认识到光有善良的意愿是不够的。Translation7.TheauthorfindTranslation8.Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep--butforever.他一个人留在房里不过两分钟,我们返回时,发现他已在安乐椅上平静地、永远地睡着了。Translation8.HehadbeenleftTranslationfromEnglishintoChinese9.Oursocietyplacessomuchemphasison"makingit"thatweassumethatanyfailureisbad.Whatwedon'talwaysrecognizeisthatwhatlookslikefailuremay,inthelongrun,provebeneficial.我们的社会很注重成功,认为任何失败都是不好的;其实,我们忽略了一点,那就是,失败从长远看也许是有益的。TranslationfromEnglishintoTranslation10.Translationhasalwaysplayedanindispensiblerole
inthelonghistoryofhumandevelopment.Itservesastheforerunnerincommunication,amalgamation,andcollisionofmultiplecultures,aswellasthenationalrevivaloftheChinesepeople.在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融汇与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。Translation10.TranslationhasUnitOneABriefHistoryofEnglishPaulRoberts《英语简史》UnitOneABriefHistoryofETextoutline1.para.1-4(introductionandstructure)2.para.5-8(OldEnglish)3.para.9-14(MiddleEnglish)4.para.15-19(ModernEnglish)5.conclusion(para.20)Textoutline1.para.1-4(introPart1:IntroductionAbriefhistoryofUKandEnglishlanguagePart1:IntroductionAbriefhianotionof…NounderstandingoftheEnglishlanguage(动名词结构做主语)canbeverysatisfactorywithoutanotionofthehistoryofthelanguage(介词短语作状语)-ifwedonotknowthehistoryofthelanguagenotion:anideaorbeliefaboutsth.anotionof…NounderstandingoWordsandexpressionsButweshallhavetomakedowithjustanotion.勉强对付,凑合使用Shall:will(用在第一人称)WordsandexpressionsButweshtohitthehighspots
thehighlights先挑重要的、明显的或好的事做i.e.:Iwon'tdiscuss
the
entirereport.I'lljust
hit
the
high
spots.我不从头到尾谈这个报告了,挑重要的来说说tohitthehighspots
thehighWordsandexpressions…JuteswerealongtimesecuringthemselvesinEnglandSecure:tomakesafe很长一段时间他们为自卫而战Wordsandexpressions…JutesweWordsandexpression…orbereducedtoslaveryReduceto(被动语态):tobringorforcesomeoneto(esp,aweakerorlessfavorablestate)使某人陷于较弱或不利的状况i.e.shewasreducedtobeggingforaliving她被迫沦落至乞讨为生。沦为奴隶Wordsandexpression…orberedWordsandexpressions…werefirmlyestablishedTocausetobefirmlysettledoracceptedinaparticularstateorposition使立足,确立,使被接受Sheestablishedherselfasthemostpowerfulministerinthenewgovernment.她在新政府中使自己成为最有势力的部长Nowthathehasestablishedhimselfintheteam,heisplayingwithmuchmoreconfidence.现在他已确立了在这支球队里的地位。所以打球更加有信心Wordsandexpressions…werefirThethreeperiodsOldEnglish:7thcentury-1100(AngloSaxonperiod)MiddleEnglish:1100to1450(NormanConquest)ModernEnglish1500-thepresentday(Renaissance)ThethreeperiodsOldEnglish:Part2:OldEnglishOldEnglish:7thcentury-1100(AngloSaxonperiodorMedievalperiod)Part2:OldEnglishOldEnglishcomeintohistoryWhenEnglandcameintohistory…WhenEnglandbeganitshistory….comeintohistoryWhenEnglandNorthumbriaAmedievalkingdomofAngles653-954NorthernEnglandandSoutheasternScotlandNorthumbriaAmedievalkingdomexercisecontrolover对……实施控制,控制TheStateshallexercisemacro-regulationsandcontroloverthetotalpayroll.国家对工资总量实行宏观调控。exercisecontroloverNorthumbriaNorthumbriaWessex:WestSaxonsAngloSaxonkingdom6thcentury-10thcenturySouth-westEnglandWessex:WestSaxonsAngloSaxonAlfredtheGreat(849-899)
阿尔弗雷德大帝871to899KingofAnglo-SaxonsDefendedhiskingdomagainstVikingattacksEncouragededucationAlfredtheGreat(849-899)
阿尔弗雷TheVikingAgeNorthernEuropeandScandinaviaThelate8thcenturyto11thcenturyTradeandwarfareTheVikingAgeNorthernEuropeachampionof~(ofsth)apersonwhofightsfor,orspeaksinsupportof,agroupofpeopleorabelief斗争者;捍卫者;声援者;拥护者
Shewasachampionofthepoorallherlife.她终身都是穷苦人的卫士。learning:knowledgeachampionof~(ofsth)apeOldEnglish:7thcentury-1100(AngloSaxonperiodorMedievalperiod)WordlevelInfluenceofLatin(RomanEmpire)throughtranslationandinterchangeandwordborrowingsfromNorse
(VikingAge)OldEnglish:7thcentury-1100norse挪威语norse挪威语ComparisonbetweenOldEnglishandModernEnglish1.OldEnglishwasmorehighlyinflected.2.MostoftheOldEnglishwordsarenativeEnglish.(only14percentModernEnglishwordsarenativeEnglish)ComparisonbetweenOldEnglishOldEnglish:Inflection/inflexionGrammar
an
inflection
isachangeintheformofawordthatshowsitsgrammaticalfunction,forexampleachangethatmakesanounpluralormakesaverbintothepasttense词形的曲折变化OldEnglish:Inflection/inflexinflection
tense(时态):work-worked
grammaticalmood(语气):modality情态动词grammaticalvoice(语态):主动态与被动态
aspect(语法中动词的体):isthewaythataverbgroupshowswhetheranactivityiscontinuing,isrepeated,oriscompleted.Forexample,in'Theywerelaughing',theverbisintheprogressiveaspectandshowsthattheactionwascontinuingperson(人称):work-worksnumber:apple-applesinflection
tense(时态):work-worCaseending变格词尾;词格尾缀Nominativecase主格Genitivecase所有格Dativecase与格(名词作为动词的间接宾语或某些介词的宾语的形式)Accusativecase宾格(具格)Caseending变格词尾;词格尾缀Thenominativecase主格marksthesubjectofaverb.Whentheverbisactive,thenominativeisthepersonorthingdoingtheaction(agent);whentheverbispassive,thenominativeisthepersonorthingreceivingtheaction.Theboy
atepizza.Thepizza
hasbeeneaten.Thenominativecase主格marksthGenitivecase/possessivecase/secondcase所有格
the
grammaticalcase
thatmarksa
noun
asmodifyinganothernoun.ItoftenmarksanounasbeingthepossessorofanothernounJanet’s
heightGenitivecase/possessivecase/Dativecase与格
a
grammaticalcase
generallyusedtoindicatethe
noun
towhichsomethingisgiven,asin"Georgegave
Jamie
adrink".Dativecase与格
a
grammaticalcAccusativecase宾格
the
grammaticalcase
usedtomarkthe
directobject
ofatransitiveverb.i.e.:Wehavetodohomeworkeveryday.Accusativecase宾格
the
grammatInstrumentalcasea
grammaticalcase
usedtoindicatethatanounisthe
instrument
ormeansbyorwithwhichthe
subject
achievesoraccomplishesanaction.
Instrumentalcasea
grammaticalCaseendingsfornounsCommoncase普通格Possessivecase所有格CaseendingsfornounsCommoncPart3:MiddleEnglish:1100to1450(NormanConquest)
NormanConquestBorrowingsfromFrenchPart3:MiddleEnglish:1100tpolitesociety上流社会Frenchbecamethelanguageofthecourt,thelanguageofthenobility,thelanguageofthepolitesociety.visitorsofhighstation:vistorsofhighpositionpolitesociety上流社会WordsandexpressionsLehautmonde:highsociety上流社会WordsandexpressionsLehautmWordsandexpressionsTopepperone’sconversationwithFrenchexpressions…well-bred,elegant,aucourantTocausetoappearrepeatedlyin使连续出现Thereportedwaspepperedwithmistakes这篇报告接连出现许多错误。Well-bred:well-cultivated有教养的,受过良好教育的WordsandexpressionsTopepperWordsandexpressionsaucourant(adj.):beinguptoparticularstandardorlevelespeciallyinbeinguptodateinknowledge,abreastof熟悉现状的,跟上时代潮流的,通晓最新发展的Thebookstaysaucourantbyconstantrevision.这部书由于经常修订,所以一直跟得上时代。
TheAmericanswanttobe
au
courant,toknowwhatfictionhascriticalprestigeinEurope.
美国人想了解现状,想知道欧洲时下声望最高的小说是什么。Wordsandexpressionsaucouranwordsandexpressionshavesth.atone'scommand:command掌握,支配wordsandexpressionshavesth.Clip/v_show/id_XNDQyMTk2ODIw.htmlClip/v_showPart4:ModernEnglish1500-thepresentday(Renaissance)
EarlyModern:1500-1700,WilliamShakespeare,KingJamesVersionoftheBibleLateModern:1700-present,EnglishDictionarybySamuelJohnson,OxfordEnglishDictionaryPart4:ModernEnglish1500-theWilliamShakespeare1564-1616
Widelyregardedasthegreatest
writer
oftheEnglishlanguage,[1]
andtheworld'spre-eminentdramatistWilliamShakespeare1564-1616
WKingJamesVersionoftheBiblehe
AuthorizedVersion,commonlyknownasthe
KingJamesVersion,KingJamesBible,
an
English
translation
oftheChristianBible
bythe
ChurchofEngland
begunin1604andcompletedin1611.thethirdofficialtranslationintoEnglishJamesVIofScotlandandI
ofEnglandKingJamesVersionoftheBiblDropoutofuseStoppedbeingusedDropoutofuseStoppedbeinguThedevelopmentofdictionaryTofixandestablishthelanguageThedevelopmentofdictionaryTSamuelJohnson(1709-1784)ADictionaryoftheEnglishLanguage,(1755)sometimespublishedas
Johnson'sDictionary,isamongthemostinfluential
dictionaries
inthehistoryofthe
Englishlanguage.SamuelJohnson(1709-1784)ADicOxfordEnglishDictionary
publishedbythe
OxfordUniversityPress,istheself-styledpremier
dictionary
ofthe
Englishlanguage1855-1928OxfordEnglishDictionary
publTranslationWehavealso,ofcourse,numerouscommercialdictionarieswhichareasgoodasthepublicwantsthemtobeifnot,indeed,ratherbetter.此外,还编撰了许多商务词典,即使不能算尽善尽美,至少也满足了人们的实际需求。TranslationWehavealso,ofcoWordsandexpressionsAsEnglishcametoreplaceLatinasthelanguageofscholarship…parseandanalyzeit,asonecould(parseandanalyze)Latin.parse:对(句子)作语法分析
Ingrammar,ifyou
parse
asentence,youexamineeachwordandclauseinordertoworkoutwhatgrammaticaltypeeachoneis.
WordsandexpressionsAsEnglisWordsandexpressionsSuperimpose:
Iffeaturesorcharacteristicsfromonesituation
aresuperimposedonto
oron
another,theyaretransferredontoorusedinthesecondsituation,thoughtheymaynotfit.
使同样适用于;将…强加于Patternsofpublicadministrationandgovernmentare
superimposedontraditionalsocieties.公共管理和执政模式移用于传统社会。WordsandexpressionsSuperimpoWordsandexpressionsObscure:
Ifonething
obscures
another,itpreventsitfrombeingseenorheardproperly.
遮掩;遮蔽;使模糊不清Trees
obscuredhisvision;hecouldn'tseemuchoftheSquare'ssouthernhalf...树木遮挡了他的视线,南半广场的一大部分他都无法看清。Onewalloftheparliamentbuildingisnowalmostcompletely
obscuredbyahugebanner.议会大楼的一面墙现在几乎被一条巨型横幅完全盖住了。WordsandexpressionsObscure:
英汉互译TranslationbetweenEnglishandChinese在英汉互译时,都需要摆脱原文结构的束缚,译出符合对方表达习惯的语言。英汉互译TranslationbetweenEnglisTherebe结构一年有四季。Therearefourseasonsinayear.Therebe结构一年有四季。1.无主句的翻译英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。为使句子在形式上保持结构完整,绝大部分句子不能没有主语。汉语是主题显著(topicprominent)的语言,其所突出的是主题而不是主语。汉语无主句或主语省略句译成英语时应根据上下文增加主语或变换句式。1.无主句的翻译英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。为使translation朝闻道,夕死可矣。Apersonwhohasattainedenlightenmenthasnoregretinlife.translation朝闻道,夕死可矣。无主句翻译处理方法增加主语译成被动句译成祈使句用无生物词语作主语译成非谓语结构无主句翻译处理方法增加主语增加主语黑漆漆,不知是日是夜。Pitchdark,Idon’tknowwhetheritisdayornight.采取积极措施,促进全社会固定资产投资较快增长。Wewilladoptvigorousmeasurestopromoterapidexpansionoftotalfixedassetinvestment.增加主语黑漆漆,不知是日是夜。译成被动句大多数中学里都教英语Englishistaughtinmostmiddleschools.译成被动句大多数中学里都教英语译成祈使句好好学习,天天向上。Studyhardandmakeprogresseveryday.按照”三个代表“要求加强和改进党的建设。StrengthenandimprovethePartybuildinginaccordancewiththerequirementsofthe“ThreeRepresent’s”译成祈使句好好学习,天天向上。用无生物词语作主语真没想到他是个不诚实的人Ithasneveroccurredtomethatheisadishonestman.在罗马发生过许多重大的历史事件。Romewitnessedgreathistoricevents.用无生物词语作主语真没想到他是个不诚实的人译成非谓语结构坚持扩大内需的战略方针,努力保持国民经济的较快发展Continuingtoboostdomesticdemandandmaintainingrapiddevelopmentofthenationaleconomy.译成非谓语结构坚持扩大内需的战略方针,努力保持国民经济的较快2.形合hypotaxis与意合parataxia显性连接标记与隐性连接2.形合hypotaxis与意合parataxia显性连接标Translation不克服自满情绪,就无法学到东西。Wecanneverlearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.Translation不克服自满情绪,就无法学到东西。translation他不来,我不走。Iwillstayuntilhecomes.Ifwintercomes,canspringbefarbehind.冬天已经来临,春天还会远吗?Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.他病了,昨天不得不呆在家里。Einstein’stheoryofrelativityissoabstrusethatfewpeoplecanappreciateit.爱因斯坦的相对论非常深奥,没多少人懂。translation他不来,我不走。3.汉语逆线性扩展(inverselinear)手提电脑丢了。买的手提电脑丢了。上周六买的电脑丢了小王上周六买的电脑丢了。(句首开放open-beginning,句尾收缩closedending/contractingending)3.汉语逆线性扩展(inverselinear)3.英语顺线性扩展(linear)Thisistheboy.ThisistheboythatkilledtheCarfield.ThisistheboythatkilledtheCarfieldthatlayinthehouse.ThisistheboythatkilledtheCarfieldthatlayinthehousethatT
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花卉购销协议书
- 调整宅基协议书
- 配送保密协议书
- 赃款退还协议书
- 建材业务员合同协议书
- 旅行社地接合同协议书
- 竹笋合作协议书
- 租房转手协议书
- 职工外住协议书
- 现货会员协议书
- (高清版)DZT 0319-2018 冶金行业绿色矿山建设规范
- 体检中心医护培训课件
- 2024年中国人保财险全系统陕西分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 医院培训课件:《护患沟通技巧》
- 空调风道改造技术方案
- 前悬挂整秆式甘蔗收割机双刀盘切割与喂入装置设计与试验的中期报告
- 《林业科普知识》课件
- 国开电大操作系统-Linux系统使用-实验报告
- 《小学生C++创意编程》第3单元课件 选择结构
- 《古代的村落、集镇和城市》统编版161
- KROHNE 转子流量计产品介绍 2022
评论
0/150
提交评论