地理信息系统英语主要特征及其翻译策略,英语论文_第1页
地理信息系统英语主要特征及其翻译策略,英语论文_第2页
地理信息系统英语主要特征及其翻译策略,英语论文_第3页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

地理信息系统英语主要特征及其翻译策略,英语论文地理信息系统〔GIS〕是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要组成部分,地理信息系统的发展趋势是网络化、智能化、集成化和空间信息化,并将成为将来信息产业的中流砥柱。地理信息系统英语描绘叙述精到准确、客观,内涵丰富、更新迅速,专业性、跨学科性的信息密集。谨慎系统的翻译能够及时反映地理信息系统的最新动态,促进学科和技术方面的国际沟通与合作,适应全球信息化浪潮的发展趋势。针对地理信息系统英语的特点,本文拟分析缩略语、专业术语、新词、跨学科表示出、句式、图表和公式等语言单位的翻译策略,译成专业规范的汉语,力求准确无误地传递原文信息。2缩略语的翻译科技英语的缩略符合语言交际的简捷性和实用性原则。新事物和当代通讯的发展促动了缩略语的迅速涌现,例如:STEP〔StandardExchangeofProductDataModel产品数据交换标准〕、ASRS〔AutomatedStor-ageandRetrievalSystem自动仓储系统〕、FMS〔FlexibleMachiningSystem柔性加工系统〕及FYI〔Foryourinfor-mation供你参考〕等。地理信息系统英语的缩略语言简意赅、信息集中,构成方式以首字母缩略为主兼及其他形式,适应信息科技快速、方便的传输特点,逐步成为专业内部的通用语言〔如表1〕.【1】地理信息系统英语缩略语的翻译需要结合全称,译成规范的汉语;译者应该关注国外的发展并不断积累新出现的缩略形式,如美国人口调查局的DIMES〔DualIndependentMapEncodingSystem双重独立制图编码系统〕,还要注意拼写一样的缩略语在不同学科的不同含义,如DCW分别是DigitalChartoftheWorld〔世界数字化图〕和DataCommuni-cationWrite〔数据通信写入〕的缩写;译者要清楚个别缩略语中数字的详细含义,如NAD83〔NorthA-mericanDatumof1983北美1983年大地基准〕.3专业术语的翻译术语是科学的灵魂〔黄忠廉,2007:7〕,专业术语是特定领域特定事物的统一业内专门用语,具有名词性、单义性、简明性、严密性和学科标志性等特点。地理信息系统英语的术语数量丰富、应用广泛,成为学科健康发展的必要条件和国际沟通的共同语言。如表2:【2】地理信息系统英语术语的翻译需要严密联络语境,区分日常词汇和科技术语、独立单词和单词组合的区别,选择详细的专业性译文,确保术语信息跨语言的准确性和译名的统一性。例如:〔1〕Thecolorsmustclashwithothercoloredareasymbols,e.g.greenvegetationsymbols.颜色不能与其他着色的面状地物符号〔如绿色植物符号〕相冲突。〔2〕Linesofprecisespiritlevelingtendtobeapartandverticalangelsobservedbytheodolitehavetobecurvatureandrefraction.准确的水准测量线之间往往存在距离,而经纬仪观测的垂直角度必须修正曲率和折射度。〔3〕Whereascontoursandlayeringhavenumericalvalues,hillshadinghasevolvedfromhachuresandhasnoquantitativebasis.等高线和分层法都有数值,但由地貌写景法演变而来的晕渲法却没有定量基础。以上三例中的斜体短语areasymbol、spiritlevel-ing和hillshading都是专业术语,分别译成面状地物符号、水准测量和晕渲法,不能望文生义和简单累加地臆想出区域标记、精神测量和山色变暗等不三不四的译文。地理信息系统术语是形式和意义相结合的专门语言符号,新的术语不断出现。译者既要遵守术语和译名规范、入乡随俗,又要关注学科的最新进展,实现专业术语翻译的简练性和准确一致性目的,促进地理信息系统术语翻译的系统化、规范化和科学化。4新词的翻译地理信息产业迅速发展〔十五以来,我们国家地理信息产业总产值年均增长超过25%〕,地理信息技术和应用范围持续拓展〔导航及定位系统、当代卫星基准系统、导航定位和通信网、互联网的融合、终端地理信息服务业等〕.地理信息系统的新词不断产生,熟悉和准确理解新词逐步成为地理信息技术及其产业健康发展的重要条件。如表3:【3】地理信息系统英语的新词汇层出不穷,译者需要有全新和开放的视野,学习最新的表示出方式并运用恰当的翻译技巧,适应新兴产业的发展形势。翻译新鲜词汇时要注意词汇组合的新内涵,如activemicrowavesensor就不能拆开理解和翻译,需要综合考虑,到达适时、准确的翻译目的。5跨学科的翻译地理信息系统是学科穿插的产物,同时在空中交通监控、犯罪分析、生态环保、土地管理、矿产和地球科学、物流和零售、军事和行政规划等领域的应用愈加增添了它的跨学科性质。跨学科表示出成为地理信息系统不可或缺的组成部分。〔1〕Inmorerecentyears,GIShasbeenusedforcrimeanalysis,emergencyplanning,landresourcesmanagement,marketanalysis,andtransportationap-plications.TheNationalInstituteofJusticeusesGIStomapcrimerecordsandanalyzetheirspatialpatternsbylocationandtime,andsupportsrealestatelitigationbyprovidingmodelingandanalysis.近年来,GIS已应用于犯罪分析、急救计划、土地管理、市场分析和交通运输。〔美国〕国家司法学会运用GIS绘制犯罪记录图并分析其时空分布形式,可以为房地产诉讼提供建模和分析服务。〔2〕ImageprocessingandspatialdataanalysiswereperformedusingPCIandARC/INFO8.0.1soft-ware.Table15-1showstheevaluationfactors,classvaluerange,andgradationindexvalueoflandsuitabil-ity〔indexvalueforsuitablecultivationindexvalueforsuitableforestry〕inFujianProvince.PCI和ARC/INFO8.0.1软件被用来进行图像处理和数据分析。表15-1〔表略〕显示了评价因子、分级临界值及福建省土地适宜性等级〔宜耕指数分值和宜林指数分值〕.〔3〕MapInfoProfessional,withitsapplicationsVerticalMapperandRouteFinder,isusedtodigitizearoadnetworkfromamap〔itisimportanttochecktopol-ogy〕andidentifyfireriskinarisk-areamap.Thea-nalysiscanresultinadrive-time,aresponseandanex-cess-timemap.使用MapInfo专业版软件及其应用模块VerticalMapper和RouteFinder,人们能够数字化公路地图网〔拓扑检查特别重要〕并在险区地图上确定火灾风险的可能性。分析结果能够产生驾车时间、响应时间和额外时间图。地理信息系统英语跨学科的翻译需要跨学科的思维、专业的知识储备及开放和多维的翻译策略。〔1〕是地理信息系统的应用概述,牵涉法律、救灾、交通管理和房地产等用语,译者需要了解地理信息系统应用的广泛性;〔2〕中的evaluationfactor、classvaluerange、landsuitability均是典型的土地评价英语,需要严格的专业性译文;〔3〕牵涉计算机领域的application和topology灾祸预测及相应的drive-time、aresponse和anexcess-time等。除此之外,地理学家还运用地理信息系统研究诸如biogeochemicalcycles〔生物地球化学循环〕、ecosystem〔生态系统〕、geo-logicalremotesensing〔地质遥感〕、engineeringcon-structionlayout〔工程建设规划〕及sustainability〔可持续发展〕的问题。6句式的翻译科技英语的被动句、陈述句和长句注重客观性、逻辑性且构造严谨,是地理信息系统句式翻译的典型和重点。被动句、陈述句和长句的翻译需要文体质朴、主次分明、精到准确清楚明晰,避免歧义。〔1〕LetitbeassumedthatthereducedlevelofAisknowntobe100maboveaparticulardatum.假定A点的归化高程高出某基准面100米。〔2〕Steepgroundisindicatedwherethecontoursrunclosetogether;flatgroundwheretheyarewildlyseparated.等高线密集的地方表示地面坡度大,等高线分散的地方表示地面平坦。被动句缺少感情色彩,突出严谨庄重、客观准确;译文一般采用转译法---英语的被动语态转换为汉语的主动语态,如〔1〕、〔2〕的Letitbeassumed和isindicated分别译成假定和表示,而被动isknown则省略未译。除此之外,还要灵敏处理被动句的不同表现形式,除〔2〕的正常被动语态外,还有如〔1〕的Letitbeassumed,及常见的Provided/Sup-posedthat,Ithasbeenprovedthat和Itmustbere-membered等。〔3〕Imageclassificationhasformedanimportantpartofthefieldsofremotesensing,imageanalysis,andpatternrecognition.图像分类已经成为遥感、图像分析和形式辨别领域的重要组成部分。陈述句常表述科技英语的概念、规律、技术经过和自然现象;〔3〕描绘叙述了地理信息系统的图像分类概念,语言信息集中、平实简练。〔4〕Whenamapprojectionisusedasthebasisofacoordinatesystem,thecenterofthemapprojection,asdefinedbythecentralparallelandthecentralme-ridian,becomestheoriginofthecoordinatesystemanddividesthecoordinatesystemintofourquadrants.地图投影用作坐标系统的基础时,纬线和经线确定的地图投影中心就会成为坐标系的原点并将坐标系分成四个象限。汉语多短句,英语多长句。地理信息系统英语的长句注重事实和逻辑推理,屡见不鲜。〔5〕是典型的长句,表意严谨、描绘叙述精到准确,所包含的短语、从句和分句等修饰成分环环相扣、构造复杂。译者需要把握核心信息,运用顺译、逆译、顺逆结合等多种手段实现主干突出、构造清楚明晰和信息明确的翻译目的。被动句、陈述句和长句往往相互包涵、穿插出现,译者需要理清逻辑关系和语法层次,综合处理。7图表和公式的翻译地理信息系统运用图表、公式并结适宜当的文字讲明,清楚明晰地展示科学原理、技术经过和数据关系,具有突出主题、概括性强、措辞精炼等特点,能够具体表现出出科学事实的简洁性和直观性。表〔Table〕主要表述测量结果、土地适宜性及等级分析、时间参数、评价因子权重等,图〔Figure〕常用于描绘叙述等高线、栅格图像、区域土地覆盖、矢量数据和栅格数据的互相转换、制图流程、方位与地图投影等,公式主要描绘叙述数学模型及其内部的各种数据关系。图表的翻译应规范的采用Table1或Table3-1表示表1或表3-1,用Figure/Fig.1或Figure/Fig.1-4表示图1或图1-4图表名称的翻译需要符合目的语的表示出习惯、言简意赅,避免负担繁复,例如:Table9-1TurnoutTimeParameters〔表9-1出行时间参数表〕、Fig.10-2ProjectionSurfaceandEarthsSurface〔图10-2投影面和地球外表〕;而公式往往没有编号,例如LandUseChangeRateModel〔土地利用类型转移速率模型〕.横轴墨卡托投影能够充分展现经线和标准经线的区别。横轴墨卡托投影由经线和位于经线两侧的两条标准线界定,且往往是正割投影。标准经线的比例系数是1,经线的比例系数是0.9996.〔2〕SR=〔Ai-UAi〕/Ai/〔T2-T1〕100%LandUseChangeRateModelWhereSRistheregionalchangerateoftheithlandusetypefromtimeT1toT2〔%〕,AiistheareaoftheithlandusetypeattimeT1,andUAiistheareaoftheithtypelandusethatremainsunchangedduringtheperiodfromtimeT1toT2〔%〕.公式中:SR是第i种土地利用类型在检测时期T1至T2期间的转移速率,Ai是检测初期即时间T1时第i种土地利用类型的面积

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论