英汉互译-13课件_第1页
英汉互译-13课件_第2页
英汉互译-13课件_第3页
英汉互译-13课件_第4页
英汉互译-13课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十三讲正译法与反译法(1)AffirmationandNegation(1)英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英译汉英语的否定表达是一个常见而又比较

复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:

(1)Wetpaint!Keepupright!油漆未干!切勿倒置!(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。英语中有些否定概念是通过含有否定

意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中有些词语还需加以词类转换。1.动词或动词短语EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科学家不承认权威是真理的最后根据。2.名词Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问某些国家。3.形容词或形容词短语Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我们关切地注视着动荡不安的局面。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。dead(无生命的;无感觉的;不毛的)difficult(不容易的)foreignto(不适合的;与……无关)shortof(不够)poor(不好的;不幸的)4.介词或介词词组Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。5.副词Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。6.连接词及其短语Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家银行了。UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。7.某些固定短语Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我无法领会到他谈话中所指的是什么。9.含有否定意义的谚语和警句

Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡头,不为牛后。Seeingisbelieving.百闻不如一见。Biteoffmorethanonecanchew.贪多嚼不烂。二、反说正译法

英语中有些与not等否定词连用的词语

或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做是为了:将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。2.名词

Themachinehastwoseriousdisadvantages.那台机器有两个严重缺陷。Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。3.形容词Billistooindecisivetomakeagoodleader.

比尔优柔寡断,当不了好领导.ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.这种鸟冬季很少到中国来。5.短语Tobeornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,这是需要考虑的。Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.矿泉水是解渴的最好饮料。6.句子Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.两国关系曾疏远了许多年。Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这些事件引起了我们的注意。三、英语中的双重否定句

还有英语中的双重否定句,除了有时可以译成汉语的双重否定句外,一般说来应译成肯定句,其道理如两个负数相乘为正数一样。不过,它是一种特殊的强调句式。四、委婉式肯定

这是一种迂回的表示肯定的方式,字面看似否定,实为委婉的肯定。Hedidn’thalflikethegirl.他非常喜欢那姑娘。Icouldn’tfeelbetter.我感觉好极了。五、否定的陷阱

英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错,这些结构我们称之为“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的结构。not...because(并非因为……而)Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转的。Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.此方案并非因为其简易而被放在首位的。cannot...too(怎么……也不)

Youcannotbetoocarefulinproofreading.校对时,越仔细越好。Theimportanceofthiscampaigncannotbeoverestimated.这次战役的重要性无论怎么强调也不过分。all/every...not(并非……都)

Allthatglittersisnotgold.发光的并不一定都是金子。Alltownsdidnotlooklikeasthey

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论