




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语中那些逝去的“中国概念”热3已有154次阅读2013-10-1022:33标签:英语中国概念大概是在16世纪,一些与中国相关的概念或词语逐渐被英语所吸收,像li(里,1588年)、litchi(荔枝,1588年)、sampan(舢板,1620年)、ginseng(人参,1654年)、yang(阳,1671年)和yin(阴,1671年)、singlo(松罗茶,1699年)等词是就是最早一批进入英语的汉语外来词。随后像hoppo(户部,1711年)、congou(工夫茶,1725年)、hyson(熙春茶,1740年)、nankeen(紫花布,1755年)、typhoon(台风,1771年)、yamen(衙门,1747年)等词都是在18世纪陆续成为英语词汇的一部分。时至今日,一部分源于汉语的词语已渐渐淡出人们的视线,成为了历史概念,如sampan、singlo、Hoppo、yamen以及后来进入英语的taipan(大班,1834年)等词语。其中的hoppo一词特别值得一提。虽说它指的是“户部”,也就是当时的财政部,但它更多地则被用来表示“海关”或“海关官员”(后者用可用hoppo-man来表示)。《牛津英语大词典》为其提供的最早例证摘自英国商人查尔斯·洛克耶(CharlesLockyer)于1711年所著的AnAccountoftheTradeinIndia(《印度贸易见闻录》),而最后一条例证则来自美国人亨特(WilliamC.Hunter)在1882年所著的FanKwaeatCanton(《广州番鬼录》)。我国最早的英汉字典,即由英国传教士马礼逊所著的《华英字典》(1815-1823)第三部分,就收录了hoppo一词,并为其提供了诸如“海关大人”、“关部”、“关宪”等译名。事实上,英语中还有另一类并非源于汉语的“中国概念”词语。它们也随着时间的流逝而逐渐被人们所淡忘。这些词包括candareen、cash、Cathay、chop、coolie、mace、tael等。candareen、mace和tael都是货币单位,而且都与马来语有关:candareen指的是“分”,它直接源自马来语;mace指的是“钱”,虽源自早期现代荷兰语,但它最初的源词却是马来语中的mas;tael的意思是“两”,它源于马来语中表示“weight”的tahil一词,但却是经由葡萄牙语传至英语的。此处的cash与表示“现金”的cash一词为同形异源词,前者源于泰米尔语,后者则源自法语。巧合的是,两者都与钱相关,而且都是在16世纪末开始在英语中使用的。那此处的cash究竟为何意呢?其实啊,它指的就是我国旧时使用的小钱或方孔铜钱。Cathay源于中古拉丁语中的指代“中国”的Cataya一词,在17-19世纪中使用较多。曾任英国驻上海领事的麦华陀爵士(SirWalterHenryMedhurst)在1872年出版了一本介绍当时外国人在中国的情况、中国各类习俗的书,其书名便是AForeignerinFarCathay(《在遥远中国的外国人》。如今它早已成了“中国”的旧称,仅在一些文献或文学作品中出现。不过,香港国泰航空(CathayPacific)的英文名中还包含着Cathay一词。chop源于印地语中表示“impression,print,stamp,brand”等意思的chhāp一词,在17世纪初时可表示“官印”、“戳记”等意思,后由欧洲商人将该词传至中国。后来chop一词的用法有所扩大,不仅可表示“许可证;执照”的意思,而且还可指代商名上标明质量的戳记以及商标或字号。上述的《华英字典》收录了多个由chop构成的复合词,如chop-boat(大艇;西瓜扁船)、grandchop(红牌;大牌)、chop-house(关口)等等。一看到coolie一词,人们肯定会认为这是汉语中“苦力”的英译,其实不然。根据《牛津英语大词典》的词源解释,首现于1622年的coolie可能源自印度古吉拉特语中的Koḷī,而后者又源于葡萄牙语中表示“当地的雇佣劳工”的cule。后来到了18世纪中叶,coolie才开始用来表示受雇于欧洲人的中国劳工或搬运工。而如今,“苦力”也早已成了一个历史词汇 风光无限的-ista热3已有333次阅读2009-12-1807:58英文中以-ista结尾的词屈指可数。在fashionista(时尚达人)一词出现之前只有一个,即Sandinista。这个于1928年进入英语的词语指的是尼加拉瓜桑地诺民族解放阵线的成员,通常被译作“桑地诺主义者”。可见,西班牙语中的-ista就相当于英语中的后缀-ist(……主义者)。fashionista是在1993年出现在英语中的。根据《新英汉词典》第四版的解释,它有两个意思:一是“高级女装设计师”;二是“超级时尚迷”或“时尚达人”。当然,第二个意思使用时带着一丝的贬义。作为经济衰退产物的frugalista(节俭达人)和recessionista(衰退达人)都是拼合词。frugalista是frugal(节俭的)和fashionista的拼合。据现有的语料显示,frugalista首现于2005年2月11日的《棕榈滩邮报》。2008年年初,资深记者纳塔莉·麦克尼尔在网络版《迈阿密先驱报》上开辟了个人财经博客,并用“TheFrugalistaFiles”(即省钱达人日志)作博客名。2008年11月23日,《纽约时报周刊》的专栏作家威廉·萨菲尔在其“论语言”(OnLanguage)专栏中,将frugalista选作自己认为的“年度新词”,并指出这个词“词源信息丰富,实用性强,有持久力”。recessionista则是recession(经济衰退)和fashionista的拼合。它首现在英语中的时间应该是2008年年初。新词网站WordSpy提供的最早例证来自2008年5月31日的《每日邮报》,但事实上这个词最初使用的时间要比这早得多。在2008年2月3日的《奥克兰论坛报》上就出现过它的使用。2008年9月28日,《旧金山纪事报》刊载了以“Recessionista:Spendfrugally,lookfabulous”(衰退达人:节俭消费,时尚做人)为题的文章,并给recessionista提供了三个义项,其中包括“markdownmaven”和“discountdiva”。若将recessionista看作是recession和-ista的复合词,那它就还可以被解释为“衰退主义者”(即深信经济衰退即将到来的人或经济衰退有助于经济健康发展的人)。事实上,英语中早在2001年就出现过这样的用法。近代英语中从其他语言中借用词缀的现象并不多。20世纪90年代开始频繁出现在英语中的德语前缀uber-(同super-)最为典型。凭着超强的构词能力,uber-已被《韦氏大学词典》第11版收录,成了英语词汇的一部分。同样作为词缀的-ista或许在几年后会像uber-一样被收入英语词典unfriend还是defriend,这重要吗?热17已有759次阅读2009-11-2715:27标签:defriendunfriend对任何学过英语的人来说,friend是最熟悉不过的一个词语。在多数人眼里,friend只能用作名词,这一点现有的五部学习词典都会这么告诉我们。要是有机会查阅《韦氏大学词典》,我们会惊奇地发现friend早在13世纪就有了及物动词用法,具体指“与…为友”。若翻看20卷本的《牛津英语词典》,我们则能获取更多有关friend用作动词的信息,如莎士比亚在1602年的《哈姆雷特》中就曾用到friending。但是在查看语用标签之后,我们也能发现,friend的动词用法在现在看来不是archaic(古旧的),就是obsolete(废弃的)。所以英语中若要表示“与…为友”,人们通常会用befriend或makefriendswith。然而在最近几年,friend作为动词的用法又出现了。《新英汉词典》第四版走在了像《牛津英语词典》之类的英语单语词典的前面,率先收录了这个新用法,即“把…添加入好友名单”。由此可见,friend的新用法为网络的迅速发展所赐。具体来说,此用法源出著名社交网站Facebook(脸谱网站)上的一项功能。friend的动词用法,随着这个创建于2003年的网站的日趋流行而逐渐为网民所熟悉,后来在2004年年初它就开始出现在各大媒体的报道中。《新牛津美国英语词典》在今年11月16日公布了该词典2009年的“年度词语”,那就是在Facebook上与friend表示相反功能的unfriend(把…从好友名单中删除)。牛津大学出版社的资深词典编纂家林德伯格(ChristineLindberg)在公布时说明了评选unfriend的原因,那就是该词具有较强的流行性和潜在生命力。但是这样的评选结果却引起了众多Facebook用户的争议。很多人认为,friend的反义词defriend才是表达此义最合适的词语。不管怎样,由此引出的大量媒体报道,势必会扩大这两个词的影响力。相信在不久的将来,它们也会《新英汉词典》中占有一席之地。形形色色的旅游热1已有545次阅读2010-05-1407:25标签:旅游staycationflashpacking就像汉语中有了诸如“红色旅游”、“温泉旅游”、“冰雪游”等新名词一样,英语中也出现不少表示“特定旅游方式”的新词语。这样的词语不下十余个,如agritourism(农业旅游或农家游)、darktourism(黑色旅游)、ecotourism(生态旅游)、extremetourism(极限旅游)、fertilitytourism(生育旅游)、healthtourism(保健旅游)、heritagetourism(遗产旅游)、sextourism(色情旅游)、spacetourism(太空旅游)、sustainabletourism(可持续旅游)、voluntourism(公益旅游)等等。除了上述的tourism拼合词或复合词之外,英语新词中还出现了多个与旅游度假相关的拼合词,即flashpacking(奢侈背包游)、nakation(裸体假期)、staycation(家中度假或宅假)等。flashpacking结合了flash(浮华的)和backpacking(背包旅行)。参加此类背包活动的人叫做flashpacker。他们与学生背包族不同之处在于,他们的旅费相对比较富足。所以他们既享受了背包族的快乐,也感受了度假者的惬意。去年出版的《柯林斯英语词典》第十版收录了与flashpacking相似的新词glamping(即魅力露营,为glamorous或glamour与camping的拼合)。很显然,nakation是naked+vacation的拼合。生活的压力有时迫使人们选择这种另类度假方式。美国有线新闻网在去年3月25日,以“裸体度假,无衣无忧”(On‘nakation,’forgetworriesandclothes)为标题报道了这种休闲度假方式。美国裸体娱乐协会在7月份甚至还组织了一次8000多人同时参加的裸泳活动,开创了裸泳的吉尼斯纪录。staycation在谷歌“新闻档案”中最早出现的时间是2008年1月2日,随后使用率猛增,到7月份时其单月使用次数竟多达565。可想而知,形容自己在“家中度假”时多半带有自我调侃的语气,而形容别人则大多带有一丝贬义。美国方言学会在今年年初评选年度新词的时候并没有看好由-cation构成的词,认为这样的词语不可能被长久沿用。然而世事难料,staycation在2009年继续频繁出现在各类刊物中。《韦氏大学词典》在去年7月更新词条时,收录了近百个新词,staycation就赫然在列微博词语知多少?热1已有30164次阅读2012-03-2223:04标签:微博微博已成为时下最为热门的词语之一。全球使用微博的人数正以几何级数递增。由此在英语中,与微博的对应词microblog相关的词语也随之增多。2009年出版的《新英汉词典》第四版是国内最早收录microblog一词的双语词典之一。该词典不仅收录了它的名词用法,而且也记载了它的不及物动词用法(即“发微博”)。此外,该词典还设置了两个内词条,即microblogger(微博博主)和microblogging(发微博)。一般来说,动词的ing形式见词明义,通常不会被收录为内词条。词典编者这么处理当然也是有原因的。那就是microblog其实应该可以算是一个逆构词,是由microblogging逆构而成。据现有的语料显示,microblogging最早出现在2002年,当时的用法与现在的还存在着一定的差异。自2007年开始,microblogging一词便频繁见诸报端。而microblog一词的首现年份显然要一些,大概是在2007年。事实上,最早的微博还有一个英文名称,那就是tumbleblog。之所以这么叫,是因为当时主要的微博服务商是Tumblr。由于microblogging相当高的使用频率,《新英汉》修订者将其视作内词条看来也无可厚非。2010年出版的《新牛津英语词典》第三版则采取了不同的处理方法。它是把microblog当作microblogging的内条目收录的,而且它只收录了microblog的名词义项。在美国,微博早已有了自己的代名词,那就是Twitter(推特)。小写的twitter英语中早在14世纪就有了,表示鸟的啁啾声。其实Twitter并非是网站创始人最初想到的名称。他们最初想用twitch(抽搐)一词,但后来因为这个词不会让人产生积极的联想,所以转而采用twitter。推特网既是一个微博网站,同时也可被称作一个社交网站(即SNS,为socialnetworkingsite的缩略)。推特网自2006年3月创建以来一直受到年轻时尚人士的青睐,现在已拥有两亿多用户。随着推特网的日渐普及,与该网站相关的词语也逐渐流行开来。首先,Twitter像Google(谷歌)、Facebook(脸谱)等网络公司一样,不仅是注册的商标,而且还可以活用作动词,表示“在推特网上发微博”的意思。其次,由推特网创造的旧词新义词tweet(推特上的微博),原本为小写twitter的同义词,也表示鸟的叫声,如今却已成为家喻户晓的网络名词,甚至还被美国方言学会评选为2009年的“年度新词”。此外,tweet还演变为一个具有及物和不及物两种用法的动词。再次,由Twitter和tweet构成的词语,无论在数量上还是在流行度上都已呈现出明显的上升势头。在由Twitter组合而成的新词中,Twitterati和Twitterverse是较为典型的例词。前者仿造literati(文人学士)、glitterati(知名人士)、digerati(数字精英)等词构成,表示网络拥趸较多的推特用户,即所谓的“微博达人”。而后者Twitterverse是Twitter和universe的拼合,其义与Twittersphere相同,可译作“微博空间”。在源于tweet的复合词或拼合词中,使用频率较高的词语有不少,其中包括retweet(转发微博,常简写为RT)、tweeps(微博博主及其粉丝,亦作tweeple)、tweetup(推友聚会)、tweetaholic(微博控)等等。最后,英语中还出现了几个与推特或微博服务相关的新词语,如failwhale、hashtag等。failwhale一词常被字面直译为“失败鲸”,具体指代一幅描绘一群小鸟衔着网绳、拉起一头巨大鲸鱼的图片,被用作推特网宕机时的标志画面。对微博使用者来说,#(hash)是最熟悉不过的符号了,而hashtag就是指由此符号引出的主题,如#台风梅花、#温州火车事件等谈谈英语谚语的翻译热10已有1463次阅读2012-12-0623:35标签:英语谚语翻译谚语是民间流传的固定语句,通常以简单通俗的话语反映出较为深刻的道理。由于这些语句浓缩了丰富的文化信息,因而翻译它们的过程就相对比较困难,能在译入语中找到语言生动形象、言简意赅的对应表达则难上加难,甚至有时还会出现不可译的例子。英语谚语的翻译亦是如此。当然,英汉两种语言中有时也有不少语义相同或相近、结构相似的表达,如aburntchilddreadsthefire(一遭被蛇咬,十年怕井绳)、beautyisintheeyeofthebeholder(情人眼里出西施)、doinRomeastheRomansdo(入乡随俗)、greatmindsthinksalike(英雄所见略同)、hewholivesbythesworddiesbythesword(多行不义必自毙)、manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)等等。总体说来,英谚的汉译通常通过直译和意译来实现。那些直译的谚语一般通俗易懂,无需其他的文字解释,如beggarscannotbechoosers(要饭的哪能挑肥拣瘦)、boyswillbeboys(男孩子毕竟是男孩子)、oneswallowdoesnotmakeasummer(一燕不成夏)、there’snoaccountingfortaste(口味的事说不清楚)等等。有些直译的对应词由于言语简练,以至于它们在汉语中也逐渐成了约定俗成的表达,如“条条道路通罗马”(allroadsleadtoRome)、“血浓于水”(bloodisthickerthanwater)、“一石二鸟”(killtwobirdswithonestone)、“不劳则无获”(nopain,nogain)、“天下没有免费的午餐”(there’snosuchthingasafreelunch)等等。在意译英谚的时候大多需要提供非常简洁的对应词,如don’tcountone’schickensbeforethey’rehatched(不要指望得过早)、everycloudhasasilverlining(黑暗中总有一线光明)、it’snogoodusecryingoverspiltmilk(覆水难收)、nothingsucceedslikesuccess(一事成,百事顺)等等。在许多情况下,人们也喜欢同时使用上述两种方法来为英语谚语提供对应的表达,如moneydoesn’tgrowontrees(钱不是树上长的;钱来之不易)、nonewsisgoodnews(没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉)、one’smeatisanotherman’spoison(对甲有利的未必对乙也有利;青菜萝卜各有所好)、Romeisnotbuiltinaday(罗马非朝夕建成;某事不可能一蹴而就)、somebody’sbarkisworsethanhisbite(嘴巴凶但心无恶意;刀子嘴豆腐心)、theearlybirdcatchestheworm(早起的鸟儿有虫吃;捷足者先得)等等。然而,在实际的翻译中,有时人们也用冗长的语句来解释一些谚语。例如,今年刚出版的一本英汉习语词典收录了谚语sparetherodandspoilthechild,然而编者却把它解释为“必要时应对小孩子实行体罚以使其懂得规矩,知道应该怎么做等”,而没有用“孩子不打不成器”来对应。有时人们则是喜欢用汉语中的俗语或谚语来硬套。例如,有一部词典把上述的“somebody’sbarkisworsethanhisbite”硬是用“雷声大,雨点小”来对应,然而根据《汉语大词典》的解释,后者比喻“话说得很有声势,或计划制订得很大而实际行动却很少”,显然与此句英谚的原义不符。又如,有一部英语教材在翻译英语中的新谚语ittakestwototango时用了“孤掌难鸣”,但根据《现代汉语词典》中的释义,后者比喻“力量单薄,难以成事”,此处显然应该用使用范围较广的“一个巴掌拍不响”来对应。其实,在谚语的翻译历史中也存在着以讹传讹的现象,其中最为典型的例子非“loveme,lovemydog”莫属。人们通常认为与之对应的就是汉语中的成语“爱屋及乌”,然而它们之间在语义上却存在着细微的差别:前者表示的意思是“ifyoulovesomeone,youmustaccepteverythingaboutthem,eventheirfaults”(即“爱一个人就该爱他的一切”),而后者比喻“爱一个人而连带地关系到跟他有关系的人或物”。与housing相关的词汇及其翻译热12已有1083次阅读2012-10-2522:28标签:词汇翻译housing英语中的housing一词早在15世纪就出现了,而其源词house则出现得更早,是在12世纪之前。在《英汉大词典》中,housing条下共有10个义项,其中最为常用的义项是“[总称]房屋,住宅”和“住房供给;住房建筑”。上个月中旬,《牛津英语大词典》网络版推出了今年第三季度的修订和更新词条,其中就包含了一个与housing相关的新词条,即affordablehousing。这个词正是汉语中“经济适用房”最贴切不过的对应词。而在此之前,“经济适用房”的译法众多,有被解释为“residencehousesforlow-and-mediumwageearners”的,也有把它翻作“comfortablehousing”或“economicallyaffordablehousing”的,甚至也有将其字面直译作“economicalandapplicablehousing”或“economicalandpracticalproperty”的。根据《牛津英语大词典》的解释,affordablehousing最初源于美国,具体指提供给中低收入者的住房,同时还特指以低于市场价值提供给较低收入者的住房。该词典为此词条提供的最早例证可追溯在1947年。如今,affordablehousing在新闻媒体中的出现频率非常高,谷歌新闻中的搜索结果就多达22700个。事实上,在英语早已有了与affordablehousing意思相近的词语,如publichousing和socialhousing。前者源出美国英语,通常被直译作“公共住房”,具体指政府为低收入者建造的房屋或公寓。但诸如《剑桥高阶学习词典》等一些词典却把它解释为“housesorflatsownedbythegovernmentforwhichtherentislowerthanhomesthatareprivatelyowned”,也就是所谓的廉租房。在英国,这样的住房通常也被叫做councilhousing。后者源出英国英语,通常指由地方市政委员会或住房互助协会(housingassociation)提供的廉价出租房,似可译作“社会福利住房”。当然,由housing构成的复合词还远远不止这些。1920年出现的housingestate也源出英国英语,具体指统建的住宅区,在美国与其相对应的词语是1951年出现的housingdevelopment。而在加拿大英语中,人们通常用subdivision来称呼这样的住宅区。至于住宅区中的一套房子,英语中可用councilhouse(统建住房)或councilflat(统建公寓)来表示。大约在1937年美国英国中还出现一个与housingestate意思相近的词语,即housingproject(亦可略作project)。它们的主要不同之处在于后者指的是政府为低收入家庭建造的住宅区。其实,表示相同词义的词语在英国英语也有,那就是councilestate。在英语新词中也有一个特指某类房屋的词语,即McMansion。一看到这样的词形,大家是否会问:“这个词与McDonald’s有关系吗?”事实上,McMansion是由MCDonald’s和mansion(大厦;毫宅)拼合而成。虽然McMansion一词早在20世纪90年代初就曾被使用过,但它真正得以流行却是在本世纪初。确切地说,McMansion是指看似成批建造、缺乏明显建筑特色的现代豪宅。由于早些时候出现的另一个包含McDonald’s的拼合词(McJob)被一些人译作“麦克工作”(即薪水低、毫无前途可言的卑微工作),不知道把McMansion翻作“麦克豪宅”是否合适呢?分享谈谈英语中的年度词语热4已有1350次阅读2013-01-1022:09标签:英语年度词语每年年底或次年年初,国外一些词典出版或研究机构会根据流行度、用户查询率等标准推选出年度词语,其中历史最久的是美国方言学会(AmericanDialectSociety)每年年初组织的年度新词语评选。该学会自1991年起就开始推出上年度流行词语的评选,不过由其推选出的大多数词语不是时事性较强,就是颇具调侃意味,如1990年的bushlips(布什氏胡言,由Bush和bullshit拼合而成)、1992年的Not!(开玩笑的)、2000年的chad(选票孔屑)、2001年的9-11(“九·一一”事件)、2006年的plutoed(被降级的)、2011年的occupy(占领运动)等等。但也有一些入选的词语有着较强的生命力,如1994年的cyber-(网络的)、2003年的metrosexual(都市型男;都市玉男)、2007年的subprime(次级的)、2010年的app(应用)等等。今年的1月4日,美国方言学会照例进行了上年度词语的评选,结果作为动词的网络用语hashtag一举成为去年美国最重要的词语,由此也从一个侧面反映出推特(即微博)在当今美国社会的影响力。作为复合名词的hashtag最早出现在2007年,它是由表示“#”(即井号)的hash和意为“标签”的tag构成,而它所表示的意思则是“微博上由#引出的话题”。可如今,hashtag还可以活用作动词,指用在微博上用#标注话题或作出评论。除了遴选年度词语之外,美国方言学会每年还进行分门别类的评选,如最委婉的词语(如self-deportation[自我驱逐出境])、最有用的词语(如表示“灾难”的构词成分-(po)calypse和-(ma)geddon)、最具创意的词语(如gatelice[等待登机的一群乘客])、最没必要的词语(如legitimaterape[合法**])、最有可能流行的词语(如marriageequality[婚姻平等])等等。牛津词典系列在几年前也推出了年度词语的评选。早在2005年,美国牛津词典评选出podcast(博客)作为年度词语,之后几年的评选结果分别是carbon-neutral(碳中和的)、locavore(土食者)、hypermiling(超级惜油)、unfriend(将…从好友名单中删去)、refudiate(驳斥)以及squeezedmiddle(被压榨的中产阶级)。由该词典评选的2012年的年度词语则是用作动词的GIF。这个首字母缩略词最早出现在1987年,当时指的是“图形交换格式”,之后它还可以表示此类格式的文件。而如今,它早已有了动词用法,表示“为…创建GIF文件”的意思。英国牛津词典最近也公布了2012年的“年度词语”,即omnishambles。这个结合了omni-(全部)和shambles(混乱局面)的拼合词,指的是“完全的混乱局面。目前这个词还衍生了omnishambolic,看来它还是有一定的生命力的。澳大利亚《麦考瑞词典》自2006年开始也推出了澳大利亚版本的“年度词语”。与其他评选不同的是,《麦考瑞词典》除推出一个年度词语外,还将推荐出的词语按学科类别逐一评选,这些类别包括农业、艺术、政治、科技、网络、体育等等。今年的评选结果要到2月1日才揭晓,但所提名的词语已公布,如农业类中的“polytunnel”(聚乙烯薄膜大棚),商业类中的fiscalcliff(财政悬崖)和guanxi(关系),口语类别中的Maussie(定居在澳大利亚的毛利人)和props(尊敬;赞赏),传播类中的secondscreen(第二屏幕,指看电视的同时所使用的智能手机或平板电脑)和socialreading(社交阅读),饮食类中的izakaya(居酒屋)和konjac(魔芋),环境类中的bluerevolution(蓝色革命)和envirocrime(环境犯罪),时尚类中的engineerjacket(火车司机式茄克衫)和jorts(牛仔短裤),健康类中的diabesity(肥糖病)和integrativemedicine(结合医学),等等。要知道上述的这些例词是否能角逐成为澳大利亚的“年度词语”,让咱们翘首以待吧!谈谈两岸译名的差异已有106次阅读2013-05-3023:40标签:台湾译名众所周知,大陆和台湾地区在汉语使用中存在着一定的差异,但主要体现在一方特有词语、同词异义等方面。比如,在台湾,人们通常所说的“土豆”并不是指“马铃薯”,而是指“花生”。去年8月,高等教育出版社出版了大部头的《两岸常用词典》,较完整地收录了两岸在词语使用方面存在的相同和差异之处。由翻译方式的不同导致的词语差异占了相当的比例,其中较为常见同义异形的词语就包括程序/程式、导弹/飞弹、短信/简讯、航天飞机/太空梭、信息/资讯、网络/网路等等。“software”的译名在此尤其值得一提。由于这个词一开始就被译作“软体”,因而其他由“-ware”构成的词语也一律成了“…(软)体”,如firmware韧体、hardware硬体、shareware共享软体、wetware湿体,等等。其他一些存在译法不同的科技词语还包括blog(博客/部落格)、hacker(黑客/骇客)、integratedcircuit(集成电路/积体电路)、mobilephone(手机/行动电话)、podcast(播客/行动数位广播)、socialmedia(社交媒体/社群媒体)、template(模板/范本)、WorldWideWeb(万维网/全球资讯网)等等。在翻译手段的使用方面,音译无疑在台湾使用得较为频繁。音译词一般较为集中在饮食领域,如波打(port)、玛乳琳(margarine人造奶油)、泡夫(puff)、起司(cheese)、沙拉(salad)、西打(cider)、优格(yogurt)等等。有时人们也会采用音译和意译结合的方式,如白脱油(butter黄油)、多纳饼(doughnut甜甜圈)、兰酒(rum朗姆酒)、玛芬蛋糕(muffin松饼)、润丝精(rinse护发液)等等。有时译入语中虽然早已有了非常对等的译名,但有人或许是刻意为了让译名显得洋气而创造了一些不太必要的音译词,如波仙(percent百分点)、卜非(buffet自助餐)、多妈多(tomato番茄)、康密勋(commission佣金)、卡脱(cut,即导演所说的“停止”)、乐普(loop避孕环)、赛斯(size尺寸)、塔布(taboo禁忌)等等。但偶尔也有正面例证:在台湾到处可见的scooter(小型摩托车)也有一个叫做“速可达”的音译词,这个词无论在读音还是在意义上与scooter比较接近,不失为一个佳译。由于采用了不同的拼音系统,两岸在创造音译词时有时也存在着差异,如Benz(奔驰/宾士)、blues(布鲁斯/勃罗斯)、Hollywood(好莱坞/荷里活)、punk(朋克/庞克族)、yuppie(雅皮士/雅痞)等等。字面直译也是两岸常用的一种翻译手段。在台湾,friendlyfire被译作“友善之火”,这似乎不及《英汉大词典》中的译名“友军炮火”来得易懂;同样,台湾的“杀时间”(killthetime)似乎直译意味太重,还不如改成“消磨时间”。另外,beatgeneration有两个直译的译名,即大陆的“跨掉的一代”和台湾的“敲打的一代”,后者更像是摇滚乐队的名称。两岸在意译词方面的差异也有不少,如Achilles’heel(致命弱点/罩门)、acronym(首字母缩略词/头字语)、bailout(救市计划/纾困方案)、bulimia(食欲过盛/易饿症)、pageantry(盛大庆典/大拜拜)、stronghold(据点/铁票区)、stump(作政治演说/站台)、surrogatemother(代孕母亲/代位母亲)、yes-man(唯唯诺诺的人/乖乖牌)等等。美国英语:白宫制造已有213次阅读2013-05-2322:08标签:美国英语白宫一提到白宫,人们自然而然地会联想到诸如OvalOffice(椭圆形办公室)、WestWing(西翼)、theFirstFamily(第一家庭)等词语。殊不知这个美国总统官邸还是一个造词温室,为美国英语增添或普及了不少别有趣味甚至经久不衰的词汇,而它们的创造者既包括白宫的入住者本人,也包括他的幕僚或两院中的同事。第三任总统托马斯·杰斐逊是造词最多的总统之一。早在1788年,他在《弗吉尼亚笔记》一书中创造了表示“使变小”意思的belittle(如今通常只表示“轻视;贬低”)一词。为此,杰斐逊还受到了不少指责,尤其是来自大西洋彼岸的。一批评者这么写道:“Belittle!这是什么表达啊!杰斐逊先生,你该感到羞耻!…我们求求你了,别在玷污我们的母语了!”对于这样的批评,杰斐逊毫不理会,后来还陆续创造了ottoman(土耳其人)、neologize(创造或使用新词)、overdraught(透支)等词。两位罗斯福总统也给美国英语创造了不少词语。众所周知的teddybear(玩具熊)虽然不是由第26任总统西奥多·罗斯福创造的,但却源于他的绰号Teddy。1906年,人们根据卡通画中总统猎熊时不射杀幼熊的故事创造了teddybear一词。而真正由西奥多·罗斯福创造的新词包括lunaticfringe(狂热分子集团)、muckraker(搜集并揭发丑事的人)等。据《白宫创造的词语》一书中的介绍,西奥多·罗斯福还创造了bullypulpit(可大胆发表意见的公职)和loosecannon(难以控制的危险人物),不过《韦氏大学英语词典》却给出不同的词源信息,认为这两个词的首现年份要晚几十年,分别是在1976年和1973年。一提到弗兰克林·罗斯福,“NewDeal”(新政)一词马上就会跃入人们的眼帘。的确,由他创造的词语大多与当时的经济政策相关,如braintrust(智囊团)、plannedeconomy(计划经济)、pumppriming(刺激经济的政府投资)等。据说在1903年,年轻的弗兰克林·罗斯福还创造了cheerleader(拉拉队队员)一词。口误频出的乔治·布什给英语带来了Bushism(布氏用语)一词,其中典型的例词包括analyzation(分析)和misunderestimate(错误低估)。此外,他还创造了axisofevil(邪恶轴心)、decider(最终决定者)、waronterror(反恐战争)、womenofcover(穆斯林女子,仿womenofcolor[非白人女子])等等。现任总统奥巴马也一直在展示着他的语言创造能力。shovel-ready(马上可以开工或启动的)一词就是由他普及开来的。2010年,“snowmageddon”(“大雪灾”)一词频繁见诸报端,而奥巴马在其中起到了推波助澜的作用,虽说这个词最早出现在2008年12月19日的加拿大《环球邮报》上。另一个与奥巴马相关的新词就是人们用来指代其PatientProtectionandAffordableCareAct(患者保护与平价医疗法案)的贬义词——Obamacare(奥巴马医改)。20世纪的其他美国总统或副总统同样也为英语词汇贡献了自己的力量,如尼克松的photoopportunity(接受媒体拍照的时间)、老布什的voodooeconomics(伏都经济)、戈尔的digitaldivide(数字鸿沟)、informationsuperhighway(信息高速公路)和prebuttal(预先驳斥)等等。除了创造词语之外,总统们也首创或普及了一些习语或熟语,如林肯的ahousedividedagainstitselfcannotstand(内讧一起,外患难抵)和don’tswaphorsesinthemiddleofthestream(切勿河中换马)、西奥多·罗斯福的throwone’shatintothering(正式宣布参加竞选)、杜鲁门的thebuckstopshere(责任止于此)和ifyoucan’tstandtheheat,getoutofthekitchen(要是你怕热,就别呆在厨房里)、肯尼迪的arisingtideliftsallboats(水涨众船高)等等。台湾的音译词已有193次阅读2013-05-1209:03标签:音译词台湾近日旁听了一次台大教授讲授的一门叫做“新闻阅读和编译”的课程。她在讲解到cyberbullying的时候提到“霸凌”一词,因不知其源起,便顿感陌生。于是回来后就赶紧上网搜索,结果发现它是由bullying音译过来的,指的意思就是“欺凌”或“欺负”。目前这个词在台湾使用非常广泛。例如,在高雄一派出所传发的宣传单上就写有这样的警示语——“青少年不吸毒、飚车、援交、霸凌”。此外,这个词还经常用于复合词中,如校园霸凌、网络霸凌等等。“霸凌”一词同样也在海外的华人圈中使用较广。北美的《世界日报》在今年5月2日就刊载了如下文字:“周舒婷同时认为,目前校园内较严重的问题就是霸凌。她说,自己没有被霸凌过,但曾经见过霸凌的情形发生。”从这一例句中,我们看到“霸凌”现在既可作名词又可用作动词。或许正是由于这一用法增多的原因,有人对这个词的词源作出了截然不同的解释。黄文范在其所著的《翻译趣语》一书中也提到了“霸凌”,而他提供的英文原词却是动词原形bully。在创造和使用音译词方面,港台地区一直走在大陆的前面。一些源于这些地区的音译词通过两岸三地交流的日趋频繁而陆续传入大陆,便得以广泛传播。这些词包括巴士(bus)、达令(darling)、粉丝(fans)、马杀鸡(massage)、派(pie)、派对(party)、雷丝(lace)、沙拉(salad)、起司(cheese)、土司(toast)、脱口秀(talkshow)、血拼(shopping)等等。在台湾地区使用的音译词中,还有一部分词语由于各种各样的原因并没有能传播出去,而只是在该地区使用,例如安可(encore,再来一个)、波丽士(police,警察)、叩应(call-in,热线节目[在香港,人们根据与其同义的phone-in创造了“烽烟节目”一词])、杆弟(caddie,高尔夫球童)、轰叭(homeparty,家庭聚会)、红不让(homerun,本垒打)、卡斯(cast,演员表)、摩铁(motel,汽车旅馆)、三温暖(sauna,桑拿)、西打(cider,苹果酒)、幽浮(UFO,不明飞行物)等等。早期使用的一些音译词对很多人来说则更是闻所未闻。20世纪70年代出版的《国语日报外来语词典》就收录了诸如“丢士”(deuce,40平)、“凯司”(kiss,接吻)、“柯拉子”(colanut,可乐果)、“披亚诺”(piano,钢琴)等词语。拼音系统的不同也导致两岸在创造音译词时会采用不同的词语,其中较早的例词包括布鲁士(blues,布鲁斯)、狄斯可(disco,迪斯科)、森巴(samba,桑巴)、托辣斯(trust,托拉斯)等等。在新的音译词中,最为典型的差别非blog的译名莫属。较之与最初在大陆颇具误导性的“博客”一词,“部落格”则是个纯粹的“音译词”。在台湾地区,尽管人们喜欢创造和使用音译词,但在个别词语的翻译方面却显得有点束手束脚。例如,ElNino(厄尔尼诺现象)和LaNina(拉尼娜现象)都是气象用语,前者首现于1896年,而后者则是在1988年才开始使用。由于这两个源于西班牙语中的词语原义分别是“theChristchild”和“thefemalechild”,因而它们在台湾被分别译作“圣婴现象”和“反圣婴现象”。不过,这样的译名乍一看也颇让人感到困惑。“情绪假”的翻译及其他热3已有288次阅读2013-04-2522:52标签:情绪假最近新购得一部袖珍的新词新语词典,虽说封面上写着“英汉双解”的字样,但翻开一看才发现这原来是一本汉英词典。词典中收录了几百个新近在汉语中出现的流行词语,同时还给它们附上了英文译名,如博客书(blook)、钓鱼短信(smishing)、吐槽(discloseone’ssecret)、银色屋顶(silverceiling)、植入式广告(productplacement)等等。由于其中的不少新词语并非舶来概念,不能直接从英语中找到对应词,所以译者只能通过字面直译等方式提供相对简短的英文译名,如点心债(dim-sumbond)、火锅婚姻(hotpotmarriage)、金融鸦片(financialopium)、节奴(festivalslave)、沙发商务(couchcommerce)等等。这样的译法作为权宜之计并无不妥之处,但这些译名的后面必须附上较为详细的解释,否则令人读后不知所云。词典中也有不少词条的翻译值得商榷,其中就包括“情绪假”。译者没有采用字面直译的方法将其译作“moodleave”,而是把它意译为“mentalleave”。这样的译法究竟是否合适呢?大家都应该知道,mental一般表示两层意思:一是“精神的;心理的;智力的”;二是“疯的”。可见它与“情绪”关系不是特别大。那怎样翻译才贴切呢?其实,这部词典中还收录了一个类似的词条——“偷懒假”,而它的对应词是duvetday。duvetday一词大概最早出现在1998年的《星期日泰晤士报》上,随后此概念得以陆续传播。在卫报集团的档案库中,duvetday第一次使用的时间是2001年1月7日,当日的《观察家报》上刊载这样一段话:“Britainstruggledbacktoworklastweekwithabadcaseofpost-holidaydepression.Psychologistssaidallweneededwasa'duvetday'tobuckusup,butintheCity,WestminsterandtheboardroomsofBritain'sbiggestcompanies,thediagnosiswasfargloomier.”(上星期,英国民众患上了严重的假日忧郁症,艰难地返回到工作岗位。心理学家说我们大家都需要休“情绪假”来提提神,可是在伦敦金融城、议会大厦以及英国最大公司的董事会会议室中,抑郁情绪则更为明显)。duvet源于英国英语,与美国英语中的comforter同义,意思为“羽绒被”。根据《牛津英语词典》的解释,duvetday指的是“anunscheduledextraday’sleavefromwork,takentoalleviatestressorpressureandsanctionedbyone’semployer”(即为减轻压力而获准的休假)。这么一来,duvetday一词似乎与上述的两个词在词义上都可以挂钩,而且将其译作“情绪假”或“偷懒假”都还说得过去。此前,英语中表示特定节日的词语大多用leave来表示,如compassionateleave(因家人生病或过世等原因而休的“私事假”)、maternityleave(产假)、parentalleave(育婴假)、paternityleave(父亲休的“育婴假”)、shoreleave(海员的“登岸假”)、sickleave(病假)等等。在英语新词中,由leave构成的词语也不少,如eternityleave(为照顾临终亲人而休的“临终假”)、grannyleave(为照顾年迈家人而休的“护理假”)、puppyleave(为照顾小狗等而休的“宠物假”)以及soccerleave(为观看足球比赛而休的“足球假”)等。这些词语大多属于临时用词的范畴,难以成为英语词汇永久的成员。不过,还有一个词语却早已为《牛津英语大词典》所收录,那就是gardeningleave。确切地说,这个首现于1985年的词语亦作gardenleave,是一个源于英国英语的委婉表达,具体指公司为防止员工在解雇通知期结束前就受雇于竞争对手而对其做出的停职留薪。在香港,这个词通常被译作“避嫌期”,而国内也有将其直译作“园艺假”的,不知道哪个更具委婉意味呢?趣谈商业用语热6已有305次阅读2013-04-1823:50标签:商业用语一看到“2+2=5(读作twoplustwoequalsfive,即二加二等于五)”,大家不要以为这是一道算错的数学题,或是英国作家乔治·奥威尔所著的《一九八四》中所提到的一句口号,其实不然。根据《剑桥商业英语词典》的解释,2+2=5是一种商业理论,具体指两家公司或组织合并之后所取得的业绩要大于它们单独运行时的业绩。这或许是由于并购后竞争力增强后产生了synergy(协同效应)的原因吧。在商业用语中,包含数字的术语还有不少,如10000footview、360-degreefeedback、24-hoursociety等等。10000footview是个非正式用语,其字面意思就是从10000英尺的高处俯视的视野,而如今它指的是对某一局面或问题较为笼统的描述,也就是“概观”、“概述”的意思,这似乎与英语中的另一新词helicopterview(直升机视野)用法相仿。360-degreefeedback通常直译作“360度反馈”,是一个人力资源术语,同时也可写作360-degreeappraisal或full-circlefeedback,指的是由上司、同事、下属、客户等对某人工作做出的多源评估。24-hoursociety通常被译作“24小时社会”,显然它指的就是人们可以24小时工作、购物、上餐馆的现代社会,由于这样的社会就像一台24小时不停运转的大机器,与现代人时常提倡的休闲生活相悖,因而它更像是一个乌托邦式的概念。随着社会的发展,新的商业用语也不断冒出,其中也不乏一些有趣的例词,如RobinHoodtax、sweetheartdeal、trailingspouse等。RobinHood一词早在1597年就出现在英语中,它是英国民间传说中劫富济贫的绿林好汉的名字,也就是众所周知的“罗宾汉”。而如今,英语中增添了一个由RobinHood构成的复合词——RobinHoodtax(罗宾汉税)。可想而知,它确切的意思就是向银行、金融交易等征收的、主要用于公共服务、环境保护、帮助穷人等的税收。其实这个词源于英国慈善机构WaronWant(反贫穷)于2002年提出的一个运动的名称“RobinHoodTax”,后来到了2010年,RobinHoodtax的概念得到了迅速的传播,该词在英国报章杂志中的使用频率骤升,如2010年12月4日《卫报》的一篇报道中就用到了这个词,即“ThegovernmentcouldraisemoneythroughaRobinHoodtaxonthefinancialsectorthatcouldraiseupto£20bnforchildrenlivinginpoverty.政府可以通过向金融部门征收罗宾汉税,筹集200亿英镑的资金,以用于资助生活贫苦的儿童”。从严格意义上来说,sweetheartdeal并非属于新词的范畴,因为早在上世纪中叶这个用法就已出现,例如《牛津英语大词典》提供的最早例证就摘自1959年2月2日的《华盛顿邮报》。然而,sweetheartdeal原先指工会与雇主私下达成的、不顾工人利益的协议,而现在则指组织间达成的、不利于竞争对手的互利协议。trailingspouse也是一个人力资源的术语,随着近些年这一概念的传播,就连汉语中也出现了与之对应的译名“随迁配偶”。trailingspouse大概首现于20世纪80年代,例如1982年1月21日的《华尔街日报》上有这么一个句子——“Aswomenreachhigherpositionsincorporations,moreandmorearebeingaskedtotransfer,andthehusbandendsupasthe‘trailingspouse.’随着妇女在公司职位的不断提高,她们中有越来越多人被要求调动工作,于是她们的丈夫们就成了‘随迁配偶’。”“貌似对等”的习语翻译已有238次阅读2013-04-0521:33标签:习语翻译习语作为英语词汇的一个重要组成部分,在语言的实际使用中起到了非常重要的作用。无论在口语中还是在书面文体中,习语的使用相对比较频繁。由于定义标准的不同,习语的数量少则数千,多则上万。2005年出版的《牛津英语习语词典》就收录了1万多条英美习语,而更早出版的《英汉习语大词典》收录的习语条目竟然多达3.5万。由于英语习语的特殊性,习语的翻译并非易事。一般来说,译者总是喜欢将它们与汉语中的成语对应起来。的确,尽管中西方文化的差异并不小,但还是有一部分语言表达方式存在着较大的相似甚至相同之处。例如,源于《圣经》的castpearlsbeforeswine通常是视作“对牛弹琴”或“明珠暗投”的对应词,由莎士比亚所创的behoistwithone’sownpetard一般被译作“自食其果”或“作茧自缚”,castlesintheair和bewalkingonthinice则分别与“空中阁楼”和“如履薄冰”对应。然而,有时译者喜欢用汉语中的四字成语来硬套,结果就适得其反,造成了很多“貌似对等”的误译。例如,eatone’sword经常被误译作“自食其言”,而事实上它表示的意思却是“toadmitthatwhatyousaidwaswrong”,即“承认说错了话”。又如,roughdiamond除字面意思“未经琢磨的钻石”之外,也可用作习语,可是人们常常用“浑金璞玉”与之对应,殊不知它表示的意思却是“外粗内秀的人”或“外表粗糙而质优的东西”。有时,一些四字对应词与英语习语在词义方面只存在着细微的差别。倘若我们看到有人用“如鱼得水”来翻译takesth.likeaducktowater,大家肯定不会觉得有什么不对劲。像《新世纪汉英大词典》等汉英词典都是这么解释的。但如果我们仔细比对它们的词义,我们不难发现它们之间的差别:根据《现代汉语词典》的解释,“如鱼得水”是“形容遇到
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国PE气泡膜市场调查研究报告
- 人音版音乐初中七下-第1单元-行进之歌-一二三四歌【课件】
- 2025至2031年中国数显直流电阻电桥行业投资前景及策略咨询研究报告
- 软件资源共享服务合同(2篇)
- 加班费申请书
- 2024年遵义市市直单位招聘事业单位人员考试真题
- 2024年郑州市郑东新区龙翼中学教师招聘考试真题
- 2024年全国各省三支一扶考试真题
- 原稿纸申请书
- 公司合作生产协议合同范本
- 管理学-北京师范大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 2023年司法鉴定程序通则
- 网店运营PPT全套完整教学课件
- 高考日语基础归纳总结与练习(一轮复习)
- 1.跨境电子商务概述
- 居民自建房经营业态不超过三种承诺书
- 管理百年知到章节答案智慧树2023年南昌大学
- 万邦胰岛素注射液
- 汽车维修工高级考试试题含参考答案
- 食品销售监督管理工作培训
- 《算法与数字生活》 教学设计
评论
0/150
提交评论