版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践翻译理论与实践1翻译理论与实践课件2“中外摄影家看恩施”“Chinese&OverseasPhotographersViewingEnshi”“EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers”“中外摄影家看恩施”“Chinese&Overseas3Lecture11Conversion词类转换法翻译理论与实践TranslationTheories&PracticeLecture11Conversion词类转换法翻译理论与4一、定义
Intermsofconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.Let’staketheword“round”forexample:
Thisisthefirstround.
Thereisaroundtableintheroom.
Roundthecornerslowly.
Hewalkedroundthetable.P58一、定义Intermsofconversion5
So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Butthemostcommonlyseenareasfollow:So,conversionisoneofth61.转译成动词
英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
(1)
HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词类转译的必要性。1.转译成动词英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多7A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.
从这儿可以看到峨嵋山。A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词285.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.6.Hewasaregularvisitor.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。他经常来。B.英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。7.Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你晕不晕船?5.Heisnosmoker,buthisfa92.转译成名词A.Verbs-Nouns
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。如:
1.Shebehavesasifshewereachild.
她的举止跟一个孩子一样。
2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。2.转译成名词A.Verbs-Nouns10B.Adjectives-Nouns
一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.
罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。B.Adjectives-Nouns113.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.这个问题的重要性不亚于那个问题。5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。3.Stevensonwaseloquentand12C.Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社论说……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.图一所示是这种新型机器的简图。C.Adverbs—Nouns133.转译成形容词A.Nouns—AdjectivesIcannotethegrace
ofhergesture.
我可以看到她优雅的举止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.
我们看到了美丽的泰山。3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考是学习所绝对必要的。3.转译成形容词A.Nouns—Adjectives14B.Adverbs—Adjectives4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.
她用期待的眼光看着我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.
下月初完成这项工作是大有希望的。B.Adverbs—Adjectives157.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.8.他们热忱地欢迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他会立即答复。Hewillgiveanimmediatereply.
汉译英中副词转为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,这原文中修饰动词的副词也自然地要转译为形容词,以修饰名词。如:7.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”汉译英中副词164.转译成副词A.Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.
那人满意地点了点头。2.Hehadthehonortoattendthecongress.
他荣幸地出席了代表大会。4.转译成副词A.Nouns—Adverbs17B.Adjectives—Adverbs3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.
他在出发前仔细地看了看地图。4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?
你能准确地把这句话译出来吗?
很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词,因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以便修饰动词。B.Adjectives—Adverbs18Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)2.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.—n.)3.Hehadthekindnesstoshowmetheway.(n.—adv.)4.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.(n.—adj.)ExercisesHeisphysicallyweakbutment195.他们怀疑这是否是真的。(v—adj.)6.我打开窗子,让新鲜空气进来。(v.—adv.)7.你拨错了电话号码。(adv.—adj.)Exercises5.他们怀疑这是否是真的。(v—adj.)Exercis20Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)
他体力很弱,可智力很强。2.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.—n.)
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。ExercisesHeisphysicallyweakbutment213.Hehadthekindnesstoshowmetheway.(n.—adv.)他好意地给我指路。4.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.(n.—adj.)我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。Exercises3.Hehadthekindnesstoshow225.他们怀疑这是否是真的。(v—adj.)Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.6.我打开窗子,让新鲜空气进来。(v.—adv.)Iopenedthewindowtoletthefreshairin.
7.你拨错了电话号码。(adv.—adj.)Youdialedthewrongnumber.Exercises5.他们怀疑这是否是真的。(v—adj.)Exercis23蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的蜜多,自己吃的可有限。2.中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。Exercises蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲243.要采取果断措施,快出人才,多出人才。4.一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。Exercises3.要采取果断措施,快出人才,多出人才。Exercises25
5.麻雀
(辽宁)赵福君春夏秋冬长年累月麻雀都厮磨在乡村怀里不像一些鸟趋暖避寒说走一耸身就走了柳枝摇动东风的早晨房前屋后麻雀家家家家家家家摇荡着窗前的悠车冰雪覆盖厚厚农舍麻雀也会出来抖落一身严寒家家家唱得人心温暖5.麻雀(辽宁)赵福君春夏秋冬长年累月柳枝摇动26HubeiUniversityForNationalities翻译理论与实践TranslationTheories&PracticeHubeiUniversityForNationali27翻译理论与实践翻译理论与实践28翻译理论与实践课件29“中外摄影家看恩施”“Chinese&OverseasPhotographersViewingEnshi”“EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers”“中外摄影家看恩施”“Chinese&Overseas30Lecture11Conversion词类转换法翻译理论与实践TranslationTheories&PracticeLecture11Conversion词类转换法翻译理论与31一、定义
Intermsofconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.Let’staketheword“round”forexample:
Thisisthefirstround.
Thereisaroundtableintheroom.
Roundthecornerslowly.
Hewalkedroundthetable.P58一、定义Intermsofconversion32
So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Butthemostcommonlyseenareasfollow:So,conversionisoneofth331.转译成动词
英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
(1)
HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词类转译的必要性。1.转译成动词英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多34A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.
从这儿可以看到峨嵋山。A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词2355.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.6.Hewasaregularvisitor.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。他经常来。B.英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。7.Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你晕不晕船?5.Heisnosmoker,buthisfa362.转译成名词A.Verbs-Nouns
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。如:
1.Shebehavesasifshewereachild.
她的举止跟一个孩子一样。
2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。2.转译成名词A.Verbs-Nouns37B.Adjectives-Nouns
一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.
罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。B.Adjectives-Nouns383.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.这个问题的重要性不亚于那个问题。5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。3.Stevensonwaseloquentand39C.Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社论说……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.图一所示是这种新型机器的简图。C.Adverbs—Nouns403.转译成形容词A.Nouns—AdjectivesIcannotethegrace
ofhergesture.
我可以看到她优雅的举止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.
我们看到了美丽的泰山。3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考是学习所绝对必要的。3.转译成形容词A.Nouns—Adjectives41B.Adverbs—Adjectives4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.
她用期待的眼光看着我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.
下月初完成这项工作是大有希望的。B.Adverbs—Adjectives427.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.8.他们热忱地欢迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他会立即答复。Hewillgiveanimmediatereply.
汉译英中副词转为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,这原文中修饰动词的副词也自然地要转译为形容词,以修饰名词。如:7.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”汉译英中副词434.转译成副词A.Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.
那人满意地点了点头。2.Hehadthehonortoattendthecongress.
他荣幸地出席了代表大会。4.转译成副词A.Nouns—Adverbs44B.Adjectives—Adverbs3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.
他在出发前仔细地看了看地图。4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?
你能准确地把这句话译出来吗?
很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词,因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以便修饰动词。B.Adjectives—Adverbs45Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)2.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.—n.)3.Hehadthekindnesstoshowmetheway.(n.—adv.)4.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.(n.—adj.)ExercisesHeisphysicallyweakbutment465.他们怀疑这是否是真的。(v—adj.)6.我打开窗子,让新鲜空气进来。(v.—adv.)7.你拨错了电话号码。(adv.—adj.)Exercises5.他们怀疑这是否是真的。(v—adj.)Exercis47Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度环保监测报警装置安装与运营管理合同3篇
- 2024版分期付款合同书
- 二零二五年能源管理评估合同能源管理协议3篇
- 无锡南洋职业技术学院《石油钻采机械概论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024版高清影视内容制作与版权转让合同
- 2025年度体育场馆草坪除草与赛事运营保障合同3篇
- 2024法律顾问协议
- 2024版建筑行业招投标规则与协议签订指南版B版
- 皖江工学院《商业展示设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 天津体育学院《环境科学概论(Ⅱ)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 试卷(完整版)python考试复习题库复习知识点试卷试题
- 海外资管机构赴上海投资指南(2024版)
- GB/T 44679-2024叉车禁用与报废技术规范
- 抖音直播带货协议书模板
- 2024义务教育体育与健康课程标准(2022年版)必考题库及答案
- 工业机器人控制器:FANUC R-30iB:机器人实时监控与数据采集技术教程
- 墓地销售计划及方案设计书
- 新加坡留学完整版本
- 劳务服务合作协议书范本
- 优佳学案七年级上册历史
- 中医五脏心完整版本
评论
0/150
提交评论