




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
领导人讲话英译
郝建秀领导人讲话英译1
文体特点:
一、理论性、政策性和综合性强,具有鲜明的时代特色、实践特色和民族特色二、时效性强(领导人演讲是本国政治、经济、文化或者时事的凝练,演讲的发布即是本国发展方向、发展政策、世界观、价值观的发布,因此民族性强,时效性强)
文体特点:2三、行文结构和用词的特点1)中文政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。2)另外,中文政府报告用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。
三、行文结构和用词的特点3
翻译领导人讲话时,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?翻译领导人讲话时,最应该注意的是要潜心研究外国文化和4翻译原则:1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。2、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。翻译原则:51、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。”
In
China,
the
Communist
Party
is
the
party
in
power.
Besides,
there
are
also
eight
democratic
parties.(即:在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。)
1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。6
简评:由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等同于不讲民主的专政党,这时,他们会很自然地把共产党和民主党派这两个词当作反义词来解读。因此在他们读到这个译文时,他们产生的一个误解是,“中国实施的是共产党的一党专制,同时中国存在着八个追求民主的反对党。”简评:由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等7我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中的
“democratic
parties”译为:“other
political
parties”
(其它政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的错误印象。我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的特定历史含义,同82、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。
有许多词句在外国文化里,已经被赋予了特定的一些含义,若使用不当,就会产生误会。这就要求翻译人员特别留心语言的发展变化。例如,“社会主义市场经济”,我们若按字面意思翻译就是“socialistmarketeconomy”。我国一直在争取世界各国承认我们是全面的市场经济国家。西方人熟悉他们的市场经济(market
economy),长期以来,认为中国既然不讲自己实行的是market
economy(市场经济),而是socialist
market
economy(社会主义市场经济),那就是一种特殊的marketeconomy(市场经济)。
2、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。9
然而,我们又不能不考虑到,“社会主义市场经济”的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的一个理论性问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具有明显的时代特色和中国特色,但其核心是“市场经济”。然而,我们又不能不考虑到,“社会主义市场经济”的概念10对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的。面对一些西方人强调,既然是“socialist
market
economy”(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,这时我们应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,或许译成“China’s
market
economy”(中国的市场经济)会比较好。对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通11从提高翻译者自身素质中提高翻译质量
领导人讲话博大精深、内容丰富、思想深刻,要求译者在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素质,深入研究,扩大知识面,对原文有彻底的了解,从整体上把握译文,提高翻译质量。从提高翻译者自身素质中提高翻译质量121,注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础
首先,要关注时政,了解国家政治生活,对社会现实问题有所研究,具备政治敏感性,为准确提出新的译文做好准备。例1.包容性增长译文1.
tolerantgrowth译文2.inclusivegrowth1,注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础13简评:译文1(tolerantgrowth)会产生歧义,认为我们的增长过头了,但我们得容忍。如果我们关注过这个问题,就会知道“包容性增长”第一,指发展成果要惠及所有人群,不是少数人的暴富;第二,发展要全面均衡,不仅仅是经济增长,社会进步与人民生活的改善也要同步进行。“包容性增长”的译文应该是inclusivegrowth,把所有人群、所有方面都要包括进来,去公平合理地布局、分享增长。简评:译文1(tolerantgrowth)会产生歧义,认14其次,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相应术语,为提出新译文作准备。例如,近两年来部分城市房价过快增长,房地产调控政策措施成了总理政府工作报告的重要话题,有关各类住房的新词汇新提法也层出不穷。事实上,这些提法多数在年前的中央经济工作会议上已经提出,如果平时注意调查和研究这些词汇的内涵和外延,就不难提出恰当的译文。其次,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相15“普通商品房”指的是中低价位、中小套型的住房,译文:small-andmedium-sizedcondominiumstobesoldatlowandmediumpricelevels;“自主性住房”指非投资、非投资性住房,译文:homesfornon-investmentpurpose;
“投机性购房”译文:speculativehousingpurchase;“两限”房指的是限制房价、限制面积的住房,译文:housingwithlimitedsizeandprice;
“经济适用房”主要指它的经济性,即住房的价格比同期商品房要低,译文为low-costhousing;“普通商品房”指的是中低价位、中小套型的住房,16“二手房”相对于新房而言,译为usedhomes;廉租房,顾名思义low-renthousing;
公租房,即非个人所有,由公共机构出租,译文:publicrentalhousing.“二手房”相对于新房而言,译为usedhomes;17再次,要具备基本的政治常识。翻译领导人的讲话,首先要对我国政体、国体、党的组织机构、领导体制、人大和政协组织构成都要明白,不能缺乏政治常识。例如,常有人把党的中央委员会与党的全国代表大会混淆,如十七届五中全会,应译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthCPCCentralCommittee,常有人错误地译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthNationalPartyCongress,因为不懂得是党的第十七届中央委员会全体委员在开第五次会议。
再次,要具备基本的政治常识。翻译领导人的讲话,首先要对我国政182.正确理解和把握国家政策,为提高译文的透彻性提供前提例如,2009年全国“两会”主要文件,“扩内需、保增长,调结构、上水平,抓改革、增活力,重民生、促和谐”是全年工作的总体要求。
译文1.“Wemustboostdomesticdemand,maintaineconomicgrowth,carryouteconomicrestructuring,raisetheoverallqualityofeconomicgrowth,implementreforms,maketheeconomymorevibrant,stressthepeople'swellbeingandpromoteharmony.”
译文2.“Wemustboostdomesticdemandtosustaineconomicgrowth,adjustthestructureoftheeconomytoraiseittoahigherlevelofdevelopment,pressaheadwithreformtomaketheeconomymorevigorous,andgivetopprioritytoensuringpeople'swell-beingtopromotesocialharmony.”
2.正确理解和把握国家政策,为提高译文的透彻性提供前提19简评:译文1是把八项内容全部并列,而译文2是把八项内容合并为四项,做偏正结构处理,前一项是后一项的手段,后一项是前一项的目的。1,出口急剧下降,外需萎缩,需要扩大内需来拉动经济增长。所以扩内需是保增长的手段,保增长是扩内需的目的,两者是偏正关系。2,“调结构、上水平”也有这样的内在关系,经济结构调整是转变发展方式、提高发展水平的主攻方向。3,“抓改革、增活力”就更不能割裂开来,如果不深化改革,消除体制机制障碍,增加经济活力就无从谈起。看似八项内容,实际上是宏观调控的四个目的和要达到目的的四个手段或者四个着力点。所以第二种偏正结构的译文意思更透彻,行文也更地道。
简评:译文1是把八项内容全部并列,而译文2是把八项内容合并为203.不断扩大知识面,为提高译文的可读性提供支撑领导人讲话等政府文件博大精深,包罗万象,要求译者除去语言知识外,还要具备广博的社会科学知识。例1.2010年全国“两会”《计划报告》中提到“要充分发挥政府调控和市场调节‘两只手’的作用”。译文1.Wewillmakefulluseofboththecontrolfunctionofgovernmentregulationandadjustmentfunctionofthemarket.
译文2.Wewillmakefulluseofbothgovernmentregulationasthevisiblehandandmarketforcesastheinvisiblehand.3.不断扩大知识面,为提高译文的可读性提供支撑21简评:译文1把“两只手”的比喻去掉了,实际上,如果我们具备一点经济学知识,就会知道“无形的手”是个经济术语,源于现代经济学之父亚当•斯密斯,他将自由市场的运行规律归结为一只无形的手。我们在描述市场的作用时也要保留中文和还原英文这个形象的比喻。
“两只手”译为“一只有形的手”——政府调控,和“一只无形的手”——市场力量,结构完全对称,原文意思尽显,增加了用词但没有改变原意,还保留了原有比喻。而这样的译文要靠语言以外的专业知识的支撑,是靠搜索引擎和查字典所得不到的。
简评:译文1把“两只手”的比喻去掉了,实际上,如果我们具备一22例2.十七大报告中“提高居民收入在国民收入分配中的比重和劳动报酬在初次分配中的比重”,其中
“劳动报酬”译为workremuneration尚可,但wagesandsalaries更透彻,因为“劳动报酬”就是工资,以区别于红利、利息、租金收益等非劳动性收入。例2.十七大报告中“提高居民收入在国民收入分配中的比重和劳23基本功好了,不闹误会
一次她随国家领导人访问加拿大。会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”。
“ChinaispreparedtoopenCanadianbeefexporttoChinawhentheconditionsaremet”
加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已经达到各项标准,希望中方重新考虑。中方也不明白为什么我们已经统一开放市场,加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件开放,是翻译拧了,应用
“ChinaispreparedtoopenCanadianbeefexporttoChinawithconditions/conditionally.
SuggestionsfromDaiQingli基本功好了,不闹误会
一次她随国家领导人访问加拿大。会谈中24世界上的大事小事,需要事事关心一次,随领导会见一个大众汽车的人士,领导问“排气量多大?”当时她卡壳了,幸好有一大众公司的华人告诉她是enginecapacity.才解了围。因此,翻译的知识面一定要广,了解政治、经济、金融、文化、军事等等方方面面的知识,才能在翻译的时候游刃有余,得心应手。世界上的大事小事,需要事事关心一次,随领导会见一个大众汽车的25
中文过硬的人,实力更强英语专业的人很容易忽视中文的提高,由于中英文相通,中文不好,英文也受限。英文翻译到中文的时候,有人翻译的中文欧化严重,意思也不清楚。中文过硬的人,实力更强英语专业的人很容易忽视中文的提高,26Thankyou!Thankyou!27领导人讲话英译
郝建秀领导人讲话英译28
文体特点:
一、理论性、政策性和综合性强,具有鲜明的时代特色、实践特色和民族特色二、时效性强(领导人演讲是本国政治、经济、文化或者时事的凝练,演讲的发布即是本国发展方向、发展政策、世界观、价值观的发布,因此民族性强,时效性强)
文体特点:29三、行文结构和用词的特点1)中文政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。2)另外,中文政府报告用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。
三、行文结构和用词的特点30
翻译领导人讲话时,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?翻译领导人讲话时,最应该注意的是要潜心研究外国文化和31翻译原则:1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。2、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。翻译原则:321、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。”
In
China,
the
Communist
Party
is
the
party
in
power.
Besides,
there
are
also
eight
democratic
parties.(即:在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。)
1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。33
简评:由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等同于不讲民主的专政党,这时,他们会很自然地把共产党和民主党派这两个词当作反义词来解读。因此在他们读到这个译文时,他们产生的一个误解是,“中国实施的是共产党的一党专制,同时中国存在着八个追求民主的反对党。”简评:由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等34我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中的
“democratic
parties”译为:“other
political
parties”
(其它政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的错误印象。我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的特定历史含义,同352、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。
有许多词句在外国文化里,已经被赋予了特定的一些含义,若使用不当,就会产生误会。这就要求翻译人员特别留心语言的发展变化。例如,“社会主义市场经济”,我们若按字面意思翻译就是“socialistmarketeconomy”。我国一直在争取世界各国承认我们是全面的市场经济国家。西方人熟悉他们的市场经济(market
economy),长期以来,认为中国既然不讲自己实行的是market
economy(市场经济),而是socialist
market
economy(社会主义市场经济),那就是一种特殊的marketeconomy(市场经济)。
2、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。36
然而,我们又不能不考虑到,“社会主义市场经济”的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的一个理论性问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具有明显的时代特色和中国特色,但其核心是“市场经济”。然而,我们又不能不考虑到,“社会主义市场经济”的概念37对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的。面对一些西方人强调,既然是“socialist
market
economy”(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,这时我们应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,或许译成“China’s
market
economy”(中国的市场经济)会比较好。对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通38从提高翻译者自身素质中提高翻译质量
领导人讲话博大精深、内容丰富、思想深刻,要求译者在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素质,深入研究,扩大知识面,对原文有彻底的了解,从整体上把握译文,提高翻译质量。从提高翻译者自身素质中提高翻译质量391,注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础
首先,要关注时政,了解国家政治生活,对社会现实问题有所研究,具备政治敏感性,为准确提出新的译文做好准备。例1.包容性增长译文1.
tolerantgrowth译文2.inclusivegrowth1,注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础40简评:译文1(tolerantgrowth)会产生歧义,认为我们的增长过头了,但我们得容忍。如果我们关注过这个问题,就会知道“包容性增长”第一,指发展成果要惠及所有人群,不是少数人的暴富;第二,发展要全面均衡,不仅仅是经济增长,社会进步与人民生活的改善也要同步进行。“包容性增长”的译文应该是inclusivegrowth,把所有人群、所有方面都要包括进来,去公平合理地布局、分享增长。简评:译文1(tolerantgrowth)会产生歧义,认41其次,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相应术语,为提出新译文作准备。例如,近两年来部分城市房价过快增长,房地产调控政策措施成了总理政府工作报告的重要话题,有关各类住房的新词汇新提法也层出不穷。事实上,这些提法多数在年前的中央经济工作会议上已经提出,如果平时注意调查和研究这些词汇的内涵和外延,就不难提出恰当的译文。其次,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相42“普通商品房”指的是中低价位、中小套型的住房,译文:small-andmedium-sizedcondominiumstobesoldatlowandmediumpricelevels;“自主性住房”指非投资、非投资性住房,译文:homesfornon-investmentpurpose;
“投机性购房”译文:speculativehousingpurchase;“两限”房指的是限制房价、限制面积的住房,译文:housingwithlimitedsizeandprice;
“经济适用房”主要指它的经济性,即住房的价格比同期商品房要低,译文为low-costhousing;“普通商品房”指的是中低价位、中小套型的住房,43“二手房”相对于新房而言,译为usedhomes;廉租房,顾名思义low-renthousing;
公租房,即非个人所有,由公共机构出租,译文:publicrentalhousing.“二手房”相对于新房而言,译为usedhomes;44再次,要具备基本的政治常识。翻译领导人的讲话,首先要对我国政体、国体、党的组织机构、领导体制、人大和政协组织构成都要明白,不能缺乏政治常识。例如,常有人把党的中央委员会与党的全国代表大会混淆,如十七届五中全会,应译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthCPCCentralCommittee,常有人错误地译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthNationalPartyCongress,因为不懂得是党的第十七届中央委员会全体委员在开第五次会议。
再次,要具备基本的政治常识。翻译领导人的讲话,首先要对我国政452.正确理解和把握国家政策,为提高译文的透彻性提供前提例如,2009年全国“两会”主要文件,“扩内需、保增长,调结构、上水平,抓改革、增活力,重民生、促和谐”是全年工作的总体要求。
译文1.“Wemustboostdomesticdemand,maintaineconomicgrowth,carryouteconomicrestructuring,raisetheoverallqualityofeconomicgrowth,implementreforms,maketheeconomymorevibrant,stressthepeople'swellbeingandpromoteharmony.”
译文2.“Wemustboostdomesticdemandtosustaineconomicgrowth,adjustthestructureoftheeconomytoraiseittoahigherlevelofdevelopment,pressaheadwithreformtomaketheeconomymorevigorous,andgivetopprioritytoensuringpeople'swell-beingtopromotesocialharmony.”
2.正确理解和把握国家政策,为提高译文的透彻性提供前提46简评:译文1是把八项内容全部并列,而译文2是把八项内容合并为四项,做偏正结构处理,前一项是后一项的手段,后一项是前一项的目的。1,出口急剧下降,外需萎缩,需要扩大内需来拉动经济增长。所以扩内需是保增长的手段,保增长是扩内需的目的,两者是偏正关系。2,“调结构、上水平”也有这样的内在关系,经济结构调整是转变发展方式、提高发展水平的主攻方向。3,“抓改革、增活力”就更不能割裂开来,如果不深化改革,消除体制机制障碍,增加经济活力就无从谈起。看似八项内容,实际上是宏观调控的四个目的和要达到目的的四个手段或者四个着力点。所以第二种偏正结构的译文意思更透彻,行文也更地道。
简评:译文1是把八项内容全部并列,而译文2是把八项内容合并为473.不断扩大知识面,为提高译文的可读性提供支撑领导人讲话等政府文件博大精深,包罗万象,要求译者除去语言知识外,还要具备广博的社会科学知识。例1.2010年全国“两会”《计划报告》中提到“要充分发挥政府调控和市场调节‘两只手’的作用”。译文1.Wewillmakefulluseofboththecontrolfunctionofgovernmentregulationandadjustmentfunctionofthemarket.
译文2.Wewillmakefulluseofbothgover
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学生纪律卫生管理规范
- 2025西安市职工大学辅导员考试试题及答案
- 2025燕山大学里仁学院辅导员考试试题及答案
- 2025苏州高博软件技术职业学院辅导员考试试题及答案
- 2025福建中医药大学辅导员考试试题及答案
- 室内设计霸气
- 生活标志设计原理与应用
- 四川北牧南江黄羊集团有限公司招聘笔试题库2025
- 四川自贡市大安区区属国有企业招聘笔试题库2025
- 医院建筑设计案例分析
- 工序报验申请表
- 物质安全数据表(MSDS)84消毒液
- 物业监控室视频图像点信息采集表
- 三相异步电动机的正反转
- hec教程用户手册中文版
- 救护车急诊出诊转运风险相关事项告知书
- 六辊轧机轧辊装置的设计
- 初中学生综合素质表现评价档案
- 常用音乐术语大全含详细速度值
- 心经注音版(打印版)
- 医院医用耗材及卫生材料采购申请表
评论
0/150
提交评论